Notice of Conyac Termination

スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

THEY RESPOND WHENEVER I NEED THEM. THEY CLEANED MY VEHICLE PROPERLY. WHENEVER I LEAVE ANYTHING IN THE CAR LIKE MONEY OR ANYTHING, I FIND IT EXACTLY WHERE I LEFT IT, WHICH MEANS THEY ARE RESPONSIBLE. THEY ALSO GAVE ME ADVICE
----------
I TOOK MY VEHICLE TO HERMANUS PREVIOUSLY AND HAD VERY BAD SERVICE FROM THEM. CALEDON TOYOTA WERE REALLY HELPFUL, THEY COME AND SPOKE TO ME AND THEY DDN'T LET ME SIT THERE AT THE DEALERSHIP ON MY OWN. THEY WERE VERY FRIENDLY
----------
I WOULD RECOMMEND THEM BECAUSE OF THEIR FRIENDLINESS, THEY CONTACT YOU WITH REGARDS TO ANY ADDITIONAL WORK THAT NEEDS TO BE DONE IF THEY FIND ANYTHING WRONG WITH THE CAR THAT YOU AS THE OWNER DIDNT SEE THEY MAKE YOU AWARE .
----------

Translation

彼らは、私からの要請にはいつでも返答し、私の車をきちんと洗浄してくれました。車の中にお金や物を置き忘れた場合でもそれらはそのままの場所に残されていました。これは、彼らが責任感がある方だからです。彼らは、私に助言もしてくれました。

過去にハマナスへ車を持って行ったことがありますが、その際のサービスは劣悪でした。カレドントヨタのサポートは、本当に良かったです。彼らは、私のところまで来て、話しかけ、ディーラーシップにおいて私に着席させませんでした。大変フレンドリーでした。

そのフレンドリーであることを事由として彼らを推薦します。貴方が所有者として気づかない車の問題を見つけた場合でも対処しなければならない追加的な作業があれば貴方へ連絡してくれます。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

THEY ARE SO EFFICIENT AND FRIENDLY. THEY REALLY ATTEND TO CLIENTS QUERIES ON TIME. ADDITION COMMENT: THEY EVEN CHECKED FOR ADDITIONAL WORK WHICH WAS OUT OF SERVICE I.E WORNOUT BRAKES AND THEY ADVICED ME TO CHANGE THEM.
----------
I HAVE NO PROBLEMS THEY ATTENDED TO ME EARLY AND THEY CALLED ME WHENEVER THEY WANTED TO DO ANYTHING ON THE CAR, BEFORE FIXING MY WHEEL ALIGNMENT THEY ONTACTED ME. BEFORE ANYTHING THEY CONTACTED ME AND THEY WERE WONDERFUL.
----------
I HAVE BEEN DEALING WITH THE SERVICE ADVISOR FOR QUIET SOMETIME AND SHE DID EVERYTHNG I WANTED ON MY VEHICLE. THE ONLY PROBLEM I HAD WAS WHEN I ARRIVED AT THE DEALER THEY COULDN'T PICK UP ON THE SYSTEM THAT I MADE A BOOKING
----------

Translation

彼らは、効率的であり且つフレンドリーです。適宜に顧客の問題に対処してくれます。
追加のコメント:サービス以外の作業をもチェックしてくれます。例えば、疲弊したブレーキの場合、交換するようアドバイスしてくれます。

早期に対応してくれるので問題ありません。車の作業が必要な場合はいつでも電話してくれます。車輪の並べ替えに先立ち連絡してくれました。対処する前に連絡してくれ、見事な人々です。

長い間サービスアドバイザーとの付き合いがありますが、私の車に必要なことは全てやってくれます。唯一の問題は、ディーラーに到着した際、私が予約したシステムでピックアップしてくれなかったことです。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I RECOMMEND THEM FOR THEIR SERVICE, ATTITUDE AND COURTESY. MY CAR IS MOVING OK AND THERE ARE NO SOUNDS. AFTER THE SERVICE THEY WASHED MY CAR THEY TOOK CARE OF ME ON MY ARRIVAL. THEY TOOK ME TO MY DESITINATION AND COLLECTED ME.
----------
I HAVE BEEN STAYING AT MOSSELBAAI FOR 7 YEARS AND I'VE BEEN SERVICING MY HILUX THERE ALL THE TIME. THEY ARE ALAWAYS TIMEOUSLY, THEY USUALLY PHONE ME WHEN THERES A PROBEM AND THEY ALSO DELIVERED MY VEHICLE AT MY WORK PLACE.
----------
VERY NICE AND FRIENDLY, ACCOMODATE THE CUSTOMER AND GIVE ME A LIFT TO WHEREVER I WANT TO GO. I WANTED TO WAIT FOR MY VEHICLE AS I HAD SOMEWHERE I HAD TO GO TO AND THEY FINISHED IT VERY QUICKLY FOR ME SO I COULD BE ON MY WAY
----------

Translation

サービス、態度そして礼儀において彼らを推薦します。私の車は問題なく作動し、音もでません。サービスの後、彼らは私の車を洗車し、到着した際、私を手助けしてくれました。私を目的地まで連れて行ってくれ、迎えにも来てくれました。

モセルバイに7年間すんでおり、その間ヒラックスを使用しています。彼らは、常時、タイムリーであり、問題がある時、いつも電話してくれます。さらに、私の職場にも私の車を運んでくれました。

とても親切且つフレンドリーです。顧客をもてなし、私が行きたいところまで車で送ってくれます。行かなければならない場所があったので自分の車を待ちたかったのですが、あまりにも早く彼らが終了してくれたので出発しました。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

THE SERVICE THEY OFFER IS PROFESSIONAL. THEY ARE VERY PROFESSIONAL ON THE MAINTENANCE OF THE VEHICLE. THEY ADVISE ME ON THE STATE OF THE VEHICLE, HOW TO MAINTAIN IT AND THEY INFORM ME IF THERE ARE PARTS NEEDED TO BE CHANGED
----------
WITH REGARDS TO MY EMERGENCY VEHICLES THEIR RESPONSE TO ASSIST IS GOOD, THEY REALLY GO OUT OF THEIR WAY TO GET MY VEHICLE REPAIRED, EVEN IF I ASK THEM ON SHORT NOTICE THEY WILL GET IT DONE. I AM ALWAYS ACCOMODATED THERE.
----------
THE PEOPLE AND THE SERVICE THERE WAS VERY PROMPT THEY LET ME KNOW WHAT IS HAPPENING AND THEY GAVE ME A LIFT TO WHERE I WAS GOING AND THEY LET ME KNOW WHATS HAPPENING THEY ARE GENTLE AND POLITE THEY WERE VERY NICE TO ME.
----------

Translation

彼らが提供するサービスはプロです。車のメンテナンスでもかなりプロです。車の状態やメンテナンスの方法についてアドバイスしてくれ交換するパーツがあるか否かを教えてくれました。

緊急用の車についても、サポートに対する彼らの反応は見事です。私の車のため修理のためわざわざ来てくれます。急に呼び出しても対応してくれます。いつも、私に対応してくれます。

職員とサービスは常に迅速です。現状を知らせてくれ、目的地まで車で送ってくれます。現状を伝えてくれます。温厚且つ礼儀正しく、私に対し親切です。

sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

SELECT ENGAGEMENT EXPERIENCE
 Corporate restructuring and repositioning for global retail company
 Analyzed the impact of initiatives proposed by Bain through analyzing data, incorporating external factors such as tax increase
 Growth strategy and cost reduction for global technology company
 Improved profitability by designing and implement initiatives in the field of pricing, supply chain and call center services
 Developed inventory dashboard to track important KPIs for client, which improve client’s operational decision making
 Protected client’s profit by building pitches to client’s business partners by analyzing data and discussing with key stakeholders

Translation

仕事の経験を選択

グローバルな小売業者への会社の建て直し。
分析データ及び増税のような外部の要因を通したベインが提案したイニシャチブのインパクトを分析。
グローバルなテクノロジーの会社への成長の政策及びコスト削減
価格決定、供給チェーン及びコールセンターのサービスにおけるイニシャチブの作成及び実行により収益を改善。
顧客用の肝要なKPIを追跡するための在庫のダッシュボードを開発、これにより顧客の実行についての決定を改善。
データの分析及び重要なステークホールダーとの話し合いにより顧客のビジネスパートナーへのピッチを構築し、顧客の収益を保護。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

We serve the traditional Pinoy roasted chicken (referred to locally as lechon manok) in the evening. In addition to our Filipino food menu and delicious and freshly roasted chickens, we also serve burgers, sandwiches, chips and bar snacks for those wishing to enjoy some Western food for lunch or dinner. Videoke, a billiard table, darts and board games are also available all day along with ice-cold beers.
We're a few minutes drive away from Alona Beach, but we promise you friendly service in a relaxed setting and atmosphere. Our food prices are also more friendly on the pocket than eating at the beach, complimented by our local beers and spirits at local prices!

Translation

私達のレストランでは、夜は伝統的なピノイのローストチキン(現地名はレチョン・マノク)を提供する。フィリピンのメニュー及び美味且つ鮮度高くローストされたチキンに加え、昼食と夕食には西洋料理の希望者を対象としてハンバーガー、サンドイッチ、ポテトチップそしてバースナックをも提供する。ビデオケ、ビリヤードのテーブル、ダーツ及びボードゲームも終日冷えたビールとともに利用できる。
私達のレストランは、アロナ・ビーチから車で数分の所にあるが、くつろいだセッティングと雰囲気でのフレンドリーなサービスを約束する。食事の値段もビーチで食べるよりも手ごろであり、安い地元のビールとアルコールが無料で提供される。

sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

③Motorino is Hong Kong’s only chef-driven Neapolitan pizzeria. Using the freshest, highest quality ingredients available, Motorino offers an approachable menu of flavorful antipasti, inventive pizzas and satisfying desserts. Motorino Hong Kong has two locations: one off the escalator in the heart of SoHo and another on Ship Street in Wan Chai.
④Burger Circus is a classic American hamburger joint serving freshly ground and griddled burgers, shakes and fries. Opened in early 2015, the menu also features a range of all-American desserts and house-made sodas. Burger Circus’ interiors, designed by Substance, nod to the history of diners, which were originally housed in abandoned railways cars.

Translation

3. モトリノは、香港でシェフが運営する唯一のナポリタンのピザ店である。かなり新鮮且つ高品質な素材を使い、同店は、香りの良い前菜、工夫に富んだピザと満悦するデザートによる親しみやすいメニューを提供する。同地のモトリノは2店舗ある。1つはソーホーの中心のエスカレーターの外れにあり、もう1つはワン・チャイのシップ通りにある。

4.バーガーサーカスは古いアメリカのハンバーガーのジョイントであり、新鮮なひき肉と焼いたハンバーガー、シェークとフレンチfライを提供する。2015年初旬にオープンし、メニューにはアメリカの全デザートとホームメードのソーダが含まれている。同店のインテリアは、サブスタンスによりデザインされ、ダイナーの歴史を肯定した。なぜなら、同店は、元々、廃車となった列車内に所在していたので。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

"I went to the post office today and they informed me that they will take the item if I was to file a claim. I feel very uncomfortable to do it for two reasons: 1) I wanted to have this item for so long, and it's hard to find; 2) If they claim gets denied for some reason, I will lose both, money and item. So I was thinking if you're willing to give me a substantial discount, I may want to keep it as is, otherwise I'd probably have to go through eBay return or ask eBay for opinion on how to proceed with this case. The claim can take several months, and I think my time and nerves cost more than $50, though I appreciate your generosity. Please put yourself in my shoes, you wouldn't want to be there ("

Translation

「本日郵便局へ行き、私がクレームを申請した場合、商品を渡さないといいました。本件について2つの理由おいてかなり不快です。 1.この商品をずいぶん前から欲しかった。入手するのが困難な商品なので。
2.もし何らかの理由でクレームを拒絶された場合、お金と商品の双方を失います。

そこで、貴方に割引していただきたいと思っていました。このまま持っておきたいので。
そうでなければ、おそらく、eBayの返品またはeBayへ本件についてどのように対処を続けるかを問い合わせなければならないでしょう。クレームの対処には数ヶ月かかるでしょう。私の時間と神経は50ドル以上です。貴方の寛大さには感謝します。私の身にもなってみてください。このような状態には陥りたくないですよね。