私のpaypalからあなたのpaypal口座に直接振り込むので、アカウントを教えて下さい。入金確認されましたら、下記住所への発送をお願いします。あなたは魅力的なアイテムをたくさん持っています。今後も取引したいので、ebayの設定を日本発送可能に変更して頂けると助かります。paypalへの入金が完了しましたので確認してください。以前あなたのアイテムを購入した者です。今回も日本へ直送してほしいのですが前回同様にpaypalへの送金でよろしいですか?
I will pay from my Paypal account to your account of the Paypal, so please let me know your account.After you check that you received the money from me, would you please send it to the following address?You have a varitey of the fascinating items.As I would like to continue to do the business with you, I would be glad if you change the setting at eBay where you can send to Japan.As I completed making a payment to the Paypal, please check it.I purchased your item in the past. I would like you to send it to Japan directly.May I make a payment to the Paypal as I did the last time?
私は去年の4月からほぼ毎日、子供達の写真や、画像を作ってアップしてきました。そうする事が私の癒しでとても楽しい時間でした。でも今は、彼らの動画や写真を見ると涙が溢れます。にやにやしながら画像を作っていたのに、今は涙が止まりません。皆さみしい気持ちは同じなのに泣きごとを言ってしまってごめんなさい。皆はどうやってこのさみしい気持ちを乗り越えているの?わたしはどうしたらいい?
I have been creating a picture of the children and a picture, and then uploaded them almost every day since April last year.It comforted me where I had a good time. Even now, I have tears in my eyes when I see their moving picture and the pictures.Although I was creating the pictures by smiling, I cannot stop crying now.i know that every one feels lonely, and I apologize to complain.How do they overcome this loneliness? I wonder how I can overcome it?
こんにちわお返事ありがとうございます商品の出荷について以下の点を2点確認させてください1.出荷日について配送希望日は今すぐにでしょうかそれとも1月15日に配送希望でしょうか2.返送先についてこちらの住所で間違いないでしょうか今回の配送費用はt区別に当方負担でサービスしますその際、追跡有りで配送しますが現在ホリデーシーズンのため、到着時期が通常より遅れることをご了承下さいそれではお返事を頂き次第配送の準備に入ります宜しくお願い致します
Good day!Thank you for your reply.Let us check the following 2 points about the shipment.1. Shipment dayWould you like us to send it immediately?Or would you like us to send it on January 15th?2. Address to be returnedIs this the correct address?We will pay for the shipping charge by t classification.We will send it with a tracking service, but would you please understand that you might receive it behind schedule as it is a holiday season.We will prepare for sending it as soon as we receive a reply from you.We appreciate your understanding.
参考になるかわかりませんが私の国からあなたの国までの配送料はSAL便が約10ドルSAL書留が約14ドルですまた商品の出荷を確認したところ12月9日に日本に出荷されているようですただし現在ホリデーシーズンということもあり私の手元に到着するには、まだしばらく時間がかかると思います到着次第、あなたのところに再送したいと思います返送先の住所はこちらで間違いないでしょうかまた、通常であれば再配送の場合実費を負担して頂くのですが今回は特別にサービスさせて頂きます宜しくお願い致します
I do not know if it is helpful for you, but the shipping charge from my country toyour country is about 10 dollars by SAL and about 14 dollars for SAL by registered mail.I checked the shipment of the item, and found that it was shipped to Japan on December 9th.However, it is a holiday season now, and it will take a while until I receive it.As soon as I receive it, I am going to send it back to you.Is this the correct address to send it back to you?In case of sending it back, the customers are supposed to pay for the shipping charge. However, you do not have to pay for it this time. This is our special sevice for you. Thank you for your understanding.
シフトチェンジはスタンダードでしょうか?
Is the shift change standard?
彼は学生の頃から大変な読書家で、歴史小説を読みあさり、推理小説はAなどを読み、大きく刺激を受けた。当時から作家を志す気持ちがあったが、医者になることを決心し、Eの医科の大学に入った。大学卒業後希望通り医者になるものの、ビジネスはうまくいかなかった。患者が来ず暇を持て余した○はその時間を利用して作品を書き留めた。その後突然眼科医になる事を決めたが無免許の為お客が来ず、執筆業一本に絞る事に決めた。 ただ医者としてうまくいかなかった為、必然的に筆業に専念したようだ。
He has been a very avid reader since high school days where he read a variety of history novels. Regarding a mystery novel, he read A, which stimulated him greatly. Although he wanted to be a writter at that time, he decided to be a doctor and entered E Medical University. After graduating from the universtiy, he became a doctor, but he did not succeed as a doctor. The patients did not come to his clinic and he had a sufficient time. By using this time, he started to write a novel. After that, he decided to be an ophthalmologist suddenly. However, as he had not license, no patient came, and finally decided to be a writer. He devoted to writing since he did not succeed as a doctor.
以前ご案内したL55は既に店頭で売り切れてしまいました。今回ご案内するのは1980年製の更にグレードの高いL55です。こちらのリンクから購入処理をお願いいたします。L55とFG2を合計2本で$**となります。100万円を超えるとPayPalでは決済ができませんので銀行振込みでのお支払となります。eBayとPayPalの手数料がかからない分、2本まとめてお安くさせて頂いております。銀行振込が済まれたらご連絡をお願いします。口座へ入金確認できたら商品を発送させていただきます。
LSS that we introduced before was sold out in our store.We introduce LSS that was produced in 1980 and has been upgraded more highly.Would you please purchase at this link?The total of the LSS and FG2 are ** dollars.If the amount is more than 1 million Yen, we cannot settle by Paypal,and you have to pay at the bank.As we do not have to pay for the fee of eBay and the Paypal, we reduced theprice for the 2 items.After you make a payment at the bank, would you please let us know?We will send the items after checking the received money in the account.
おそらく来年、サングラスを販売するための準備だと思いますあと解像度が低いパソコンだと以下のページのレイアウトが崩れます。
Probably it is a preparation to sell the sunglasses next year.In addition, if the resolution of a personal computer is low, the layout of the following page is destroyed.
実は私もお伝えしなければならないことがあります。昨日、あなたが返送してくれた白のベースが届きました。写真のとおりボディの角の部分の塗装がはがれてしまっています。ギグバッグの中に白い塗装の破片がありました。これも運送中にキズが入ったものだと思われます。お客様は発送時に保険をかけていましたでしょうか?私は日本郵便にこの白のベースにキズがついていた事を報告します。もしあなたが保険をかけていたら、それで修理費用を払えると思います。色々とお手数をかけて申し訳ありません。
I have to tell you one thing.Yesterday I received a white base that you returned.As it is shown in the picture, the paint at the edge of the body has been peeled off.I found a fragment of the white paint in the gigbag.It must also have been damaged during the transportation.Have you insured for the item when you sent it?I will report to Japan Post that the white base was damaged.If you insured for the item, I am sure that you can pay for the expense for repairing by using insurance.I apologize to have given you an inconvenience repeatedly.
黒の傷ついた写真を確認しました。発送時の検品ではキズはどこにもありませんでした。運送中にキズが入ったと思われます。私は商品には全て保険をかけています。大変お手数ですが担当の郵便局へ「到着時に商品にダダメージがあった」とダメージのレポートお願いいたします。私はすぐに日本郵便へ保険申請の手続きをします。
I checked a picture with the black damage. I had not found any damage when I checked it before sending it.It must have occurred during the transportation.I insure for all the items.I hate to say, but could you report the post office that "there was a damage at the item when you received it?"I will arrange for application of insurance to Japan Post immediately.
すいません、ミニマムオーダーの金額が1000ヨーロだと知りませんでした。こちらで在庫を抱えることが厳しいので、ミニマムオーダーの金額をもう少し下げてもらうことはできませんか?添付の画像のように各シリーズごとにクッションカバーの販売もしていますか?送ってもらったプライスリストだとどこに記載されているのかわかりませんでした。クッションカバーの取り扱いがあるのであればそのプライスリストも送ってください。
I am sorry that I did not know that the minimum order was 1,000 Euro.As it is difficult for me to have the inventory, may I ask you to lower the minimum order a little?As is a picture attached, do you sell a cushion cover by each series?I did not find where it was listed in a price list that you had sent to me.If you handle the cushion cover, would you please send the price list to me?
上記の手順があなたが指示した方法ですよね?Order # 75に関しても、Order # 28が届かなかったために再注文しました。このラグも12月15日までに到着するようベンダーに依頼して下さい。とにかく、私としては未到着分の以下ラグを12月15日までに必ず届けて欲しいのです。Order #: 25は12月4日、Order # 28は11月20に注文しています。私は長い期間、商品到着を待っています。この状況をご理解いただき、早急に対応して下さい。
The proceedure above is a way that you instructed, isn't it?Regarding the Order number 75, as I have not received the Order number 28, I ordered again.I ask you to request a vendor that I can receive this rug by December 15th.I would like to receive all the following rugs that I have not received by December 15th.I ordered the Order number 25 on December 4th and the Order number 28 on November 20th.I have been waiting for them for a long time.I appreciate your understanding, and please work on it immediately.
お問い合わせありがとうございます。送料込み、1000ユーロで取引できます。支払い確認後、すぐに発送致しますが、支払い方法はどうされますか?口座振替の場合、日本のみずほ銀行・ジャパンネット銀行のみ可能です。自宅に現金を送っていただいても結構です。お返事お待ちしております。
Thank you for inquiring us.We can trade it at 1000 Euro including the shipping charge.After we check the payment, we will send it immediately.How are you going to pay for it?In case of the payment into an account, we can accept only at Mizuho Bankand Japan Net Bank in Japan.You can send the cash to me at home.I will look forward to your reply.
お客様にお取引に関する連絡があります今回ご注文頂いた商品が転送先不明で戻ってきましたお客様の住所はpaypalに登録の住所で間違いないでしょうかまた、今後の対応ですが注文から日にちも経っているためご迷惑をおかけしてもいけないので返金対応もできます再発送をご希望の際はサービスとして追跡有りで送らせて頂きますただ現在ホリデーシーズンのため通常より若干到着が遅れることをご了承下さいお手数ですが返金もしくは再送、どちらを希望するか教えて頂けませんか?お返事お待ちしております
We have a report about our business.The item that you had ordered was returned to us by reason of unknown address.Is your address the one registered on Paypal?Regarding how we handle it from now, as it took long time since you had ordered it and we do not want to give an inconvenience to you, we can issue the refund to you.If you request us to send it again, we can send it with a tracking as a service.However, as we are in the holiday season, you might receive it later than the scheduled day.We hate to ask you, could you please tell us if you request the refunding or resending?We are looking forward to your reply.
私が本を選ぶ基準はシンプルに『面白いかそうでないか』が第一基準で、作者の読者に対するメッセージは気にしなかったりする。要は「メッセージはあまり込められていないけど、面白い作品」と「メッセージが込められていて、なおかつ面白い作品」を読んでいる事になる。改めて書く側の角度から見てみると、私のような読む側にしかなった事のない人には想像もできない葛藤があるような気がしてきた。そんな事を考えはじめてくると、私は次第に 作者の背景が気になってきた。
I put top priority on whether it is interesting or not in selecting a book, and do not mind a message sent from an author to the readers. In other words, I read "an interesting book that does not have many messages" and "an interesting book that has many messages".I found that the author has some conflicts at his or her mind that the readers including me cannnot imagine if I look from the viewpoint of the author.As I started to think about it, I started to be concerned about the background of the author.
また、私はFG2も当方所有しておりますが、やはり新品同様の状態のものではございません。新品同様のコンディションの物はFG2も15も日本の市場にも無いと思われます。年代相応のコンディションの物で宜しければFG2を案内することは可能です。リストアップいたします。
We also have FG2, but it is not a new item.We don't have the new FG2 and 15 in Japanese market.We can introduce the FG2 whose condition is appropriate for its age.We are going to list them.
とても丁寧なご説明文をメール頂きありがとうございます。 おっしゃるとおり、予めもっと高解像度の写真をいくつか用意していれば良かったです。しかし、このギターは1973年製で生産から40年以上経過しております。年代相応のコンディションは保っていると考えております。 ディスクリプションにも書いてある通りリターンポリシーの14日は過ぎております。もし、あなたがご了解していただけるのであれば一部返金をさせて頂きたいと考えております。 あなたの考えをお聞かせください。
Thank you for your polite explanation by e-mail.As you said, we should have prepared several pictures whose resolution is high in advance.However, this guitar was manufactured in 1973, and more than 40 years have passed since then.We believe that the condition of the guitar is appropriate for its age.As it is listed in the description, 14 days as a return policy has been expired.If you agree, we would like to refund part of the price.May we ask you opinion about it?
大手国内ビールブランドで唯一札幌市内に工場があるアサヒビール。1987年の発売当初より「のど越しの良い、軽快でスッキリとした味わいのビール」をコンセプトに約30年経った今でも品質向上を追求しています。「スッキリとした味わいなので、どんな料理とも合わせやすい。」当店がアサヒビールを選んだ理由がそこにあります。
Asahi Beer is a beer brand of the large company in Japan, and it is the only company that has a factory in Sapporo. Since it has started to sell it in 1987, the company has been improving the quality for about 30 years with a concept where "we feel good at our throat, light and clear when we drink our beer." As "it is a beer which makes us feel clear, it goes with any kind of the dishes."We selected Asahi by this reason.
自分でキーワードを入力して検索する時だけLastfmのAPIは利用せずにYouTube全体を検索できた方が良いと思います。(以下のScriptのように)現状のままだとYouTubeにアップされた新曲を聴くことができません。
It is good if we we can search the whole YouTube without using API of Lastfm only when we input a keyword and search, (which is similar to the script below).Under the current situation, we cannot listen to a new song that has been uploaded in the YouTube.
以下の注文商品が届きません。注文から20日以上経過しています。UPSのTracking No,を確認すると、荷物は紛失していると思います。1週間前から到着予定日が毎日延長されます。代わりの商品を早急に発送して欲しいです。今週中に必ず届けて下さい。この注文では5枚のRugを注文しました。しかし、1枚しか到着していません。UPSのTracking No,を確認すると商品重量が4.0lbsとなっています。明らかに1枚しか発送されていません。残り4枚のラグを今週中に必ず届けて下さい。
I have not received the following items that I had ordered yet.I ordered them more than 20 days ago. I checked it by the tracking number of UPS, and found that it was missing.From a week ago, the expected arrival day has been postponed every day.I would like you to send an item that replaces it immediately.Please send it in this week.I ordered 5 rugs in this order, but have received only 1.I checked the tracking number of UPS, and found that the weight of this item was 4 pounds, but only 1 has been sent.I request you to send the remaining 4 in this week.