I'm sorry in this case my system does not allow me to create a replacement order unless we receive confirmation that the original item wasn't received by the freight forwarder. I hope you understand our limitation in this case.I'd request you to have your freight forwarder contact us via fax to confirm that the original package didn't arrive, and we'll be happy to replace or refund this order for you. We ask that they include your order number or tracking ID and e-mail address on their official letterhead in all correspondence with us. They can fax us at 206-922-5878, and we'll take appropriate action within 24 hours of receiving the information.
ごめんなさい。今回の場合、荷物のフォーワーダーが元のの商品を受領しなかったと言う確認を弊社が受け取らない限り、私のシステムでは代替の注文を作成することができません。この制限をご理解いただければ幸甚です。元の商品が到着しなかったことを確認するため、ファックスによりこのフォワーダーへ弊社へ連絡するようご教示ください。弊社では、注文を代替するかまたは返金します。弊社とのやり取りにおけるオフィシャルなレターヘッドには貴方の注文番号、追跡IDそしてメールアドレスが必要です。弊社のファックス番号は、206-922-5878です。弊社は、情報の受領から24時間以内に適切な措置を取ります。
I'm sorry to you weren't able to locate your package, even though tracking says it's been delivered. That's definitely not what we want our customers to experience.We're aware that our choice of delivery services reflects on our business as a whole. I'm forwarding your delivery issue of the order to our shipping department for investigation, I know they'll want to hear about your experience.When something like this happens, We'd normally send out a replacement order on priority basis.I'd love to help you, unfortunately, I have checked your order and found that it was shipped to freight forwarder.
荷物が見つからず残念です。追跡では、配達済みとなっているのですが。このような事態を全く望んでおりませんのに。へ配達サービスの弊社の選択が弊社のビジネス全体を反映していることは熟知しています。貴方の注文の配達の問題を調査のため出荷部へ転送します。同部は、本件の詳細を知悉したいと思います。このような事態が発生した場合、普通、代替の注文を優先によりお送りしています。貴方をサポートしたいのですが、貴方の注文をチェックした所、荷物のフォワーダーへ既に送られていました。
PS. I think as the coin shape is so unusual the capsules they made were not so air-tight which led to oxidation. Please let me know if you would still want the coins, if not that's perfectly fine as well I opened one of the coins (not the one I will be sending you) and there is indeed a discoloration on the rim. Shall I make you a picture of the rim or you want a photo of a coin in a capsule?The coins are ready to go just please let me know if you still need images or I can just send themSorry was not ignoring you, just been out end of last week Re invoice sure, no worries, I will do that.shall I still make you pictures or shall I just pick the best coins for you (none of them should have any rust)
追伸:コインの形があまりにも珍妙なので、彼らが作ったカプセルは気密性が希薄であり、酸化します。それでもこのコインが欲しいのであれば、ご連絡ください。欲しくなくても問題ありません。コインの1つ(貴方へ送るコインではない)を開いた所、端に変色がありました。この端の写真を撮りますか。それともカプセル内のコインの写真が欲しいですか。コインが無くなりそうなので、イメージが欲しいかどうかお知らせください。そうすれば送れますので。ごめんなさい。貴方を無視した訳ではありません。先週末無くなりました。再度請求します。ご心配なく。対処しますので。写真を撮りますか、それとも貴方へ最高のコインを選びますか(これらには錆がついていません)。
Good Morning! Regarding The inspection to be held by 11:00 AM at Infiniti India today, We are extremely sorry to inform that the inspection ha been postponed asInfiniti informed that 2 items have not been completed. 1. Item no. 280017, 280018 (Iron leather chair).2. Item no. 280019 ( Wooden Leather stool with wheels). They want to conduct the inspection now on 20 Oct as the 2 items will be ready by that time. Kindly confirm your availability on that same date. Best Regards
おはようございます。インフィニティーインディアで本日午前11時に行われる検査について2つが完成していないため遺憾にも検査は延期されます。1.商品番号280017 (アイロンレザーの椅子)2.商品番号280019 (車輪がついた木製のレザースツール)2つの商品は10月20日までに完了するので同日検査の検査を望んでいます。同日の貴方の予定をご確認ください。敬具、
I am not concerned about film. I'll put the film. I was hoping that the camera will work when i do it.Otherwise, I will have to send it for repair. I don't have time for that. I do have a good pentax servicetechnician near me.
私はフィルについて心配していません。フィルムを置きます。それを行う際、カメラが作動してくれればと思います。さもなければ修理に出さなければなりませんが、時間がありません。近所にペンタックスの優秀なテクニッシャンがいます。
It is a question.As for the Liberty Walk LB model made in D&G, do 1/18 and 1/43 acquire a production licence and sale permission of Liberty WalkYes but only Unusua22 can sell 1/181/18 yes (only Unusua22) 1/43 I do not think have license do not advertise or show on websiteOnly the 1/18th have licensed by Liberty Walk. Thank you. Yes all our 1/18th Liberty Walk models are licensed by Liberty Walk Japan. Thank you.
質問です。D&G製のリバティーウォークLBについてですが、1/18と 1/43はリバティーウォークの生産ライセンスと販売許可を獲得しましたか。はい、Unusua22のみが1/18を販売できます。1/18についてはUnusua22のみがOKです。1/43については、ライセンスを獲得していないと思います。ウェブサイトで宣伝も掲載もしていないでしょう。1/18のみがリバティーウォークにランセンスされています。よろしく。はい、弊社の1/18のリバティーウォークのモデルは同社ジャパンによりライセンスされています。よろしく。
Not bizarre. They can vary as they rely on different data-sets. It took many years to ramp up technology to record the million of records we currently do, so records from around and prior to 2007 would be limited to the more popular domains at the time.We were the first company to start indexing WHOIS data, so the data you are seeking is not available anywhere. What you see in our database is the most complete WHOIS collection available. Especially for data-sets from 10 years ago, which hold very little value in terms of security research.
異常ではありません。多様なデータベースに基づいているのでそれらは異なっています。現在弊社が取り組んでいる数百万の記録を記録するテクノロジーを強化するには長い年月がかかりました。このため、2007年ごろまたはそれ以前からの記録は、当時人気を博したドメインに留まっています。WHOISのデータのインヅックス化を始めたのは弊社であり、このため、貴方が求めているデータはどこにもありません。弊社のデータベースに保存されているデータがWHOISのコレクションでは一番完璧です。特に10年前からのデータセットは、セキュリティーのリサーチにおいて価値がほぼ皆無です。
Thanks for buying on eBay. We were recently contacted by seller: speedscalemodel about an issue with item 17235811. The seller contacted us because he would like you to respond to his emails and provide him the contact number of Japan post office for shipping purposes. Please contact the seller directly and work things out with them. We've also asked the seller to contact you in order to work things out. If the issue has already been resolved, please disregard this message. This is a courtesy message to put you and the seller in touch with one another to resolve an issue. Please don't reply to this message as it was sent from a mailbox that isn't monitored
eBayでのご購入ありがとうございました。販売者から最近連絡がありました。商品番号17235811のスピードスケールモデルについての問題。販売者が弊社へ連絡しました。その理由は、販売者が貴方にメールで返信して欲しく、さらに、出荷のため日本郵便の連絡番号をも教えて欲しいからです。直接、販売者へ連絡し、対処してください。問題解決のため、弊社も販売者へ貴方と連絡するよう要請しました。もし既に問題が解決済みである場合、本メッセージを破棄してください。本メッセージは、問題を解決するため貴方と販売者との連絡体制を整えています。本メッセージの返信しないでください。モニターされていないメールボックスから送信されているので。
The reason that the claim was charged was down to the fact that the buyer did not want the item and claims that she did not buy it, and clearly someone did because funds were taken. It also said in the message to please research the issue and contact the customer, what you'll need to do now is get in touch with the customer regarding the order as they think they didn't buy it and you must see if they did or not. You will need to get in contact again with the customer because the issue is from their side if there is a problem with the card and an order was placed.
クレームが請求された理由は、バイヤーが商品を買いたくないので買わなかったからです。明らかに誰かが操作したのです。その理由は、お金が搾取されたからです。メッセージによると問題をリサーチし顧客へ連絡を取ること。現在貴方が取り組まなければならないことは、注文について顧客へ連絡を取ることです。彼らは買わなかったと思っているので、現実に買ったかどうかを確認しなければなりません。貴方に要請されていることは、再度、顧客と連絡を取ることです。なぜならば、カードに問題があり且つ発注されているのであれば問題の発生元は彼らだからです。
I am having trouble getting in touch with you. I don't mean to be a pest, but I am leaving for my trip soon and will be dropping my dog off with your staff at the airport, and just want to confirm that everything is in order.Also, I just noticed that my flight would be an overnight flight, so I will be returning on Oct. 20 (not the 19th). In addition, could you please add the photo sending service to my dog's stay? Can you please send me an updated total amount for my dog's stay at the pet hotel, including the photo sending service and the pick up/drop off from the airport?
貴方との連絡において問題が発生しました。ペストではなく、まもなく旅行にでるので空港で貴社のスタッフに私の犬を預けたいのです。そこで、準備万端かどうかを確認したいだけです。また、私のフライトが夜行便なので、10月20日(19日ではない)に戻ります。写真の送付サービスを私の犬のステイへ追加してくれませんか。ペットホテルでの犬の滞在に要する更新済みの全額をもお知らせください。これには、同送付サービスと空港での引き渡し&引き取りが含まれます。
This is an issue related to an iOS 10 fix that we implemented to prevent any damage to your [A], but no worries we will get you paired.Try these steps in order for me please.1. Force close the app.2. Go into the Bluetooth settings on your phone.3. Under my devices click on your [A] which will have a few numbers next to it and select "Forget Device." If you have more than one [A] be sure to forget both devices.4. Turn Bluetooth off and then back on.5. Now go back into the app and re-pair. The new app will walk you through the steps!We hope this will address your pairing issue : )If it has not please let us know.
iOS10の修理に関する問題です。弊社は、貴方のAの損害の阻止に取り組みました。修理しますので心配無用です。以下のステップを踏襲してください。1.アプリを強制終了。2.電話のブルートゥースのセッティングへ進む。3.私のデバイスの下の隣に数個の番号がある貴方のAをクリックし、「デバイスを忘れる」を選択。Aが1つ以上ある場合、両デバイスを忘れる。4.ブルートゥースをオフにしてバックをオンにする。5.アプリへ戻り、修理。貴方は新規のアプリにおいて各ステップを経験。上記により貴方の修理問題に対処できたのであれば幸甚です。もし対処できない場合は、ご連絡ください。
The aaa customer service sent a email to me,and told me how to do,Here's the message."Sato, I suggest that you contact your seller so they can send you a refund for this transaction. If they already approved the cancellation, then you should have received refund. Seller might relist the item since it was not sold so once you receive the refund from the seller, you can go ahead and try buying the item again. Please be reminded though that sellers can manage their transaction in many ways like setting their buyer requirements and blocking certain members from buying."
aaaのカスタマーサービスからメールが送信され、その対処方法を教えてくれました。以下がその内容です。「さとうさん、貴方のセラーに連絡してください。そうすれば、この取引の代金を返金してくれますので。既にキャンセルが承認されたのであれば、返金されます。売れなかったので、セラーは商品を再出品するかもしれません。その後、貴方はセラーから返金を受け取り、再度、本品の購入をトライすることができます。ここでご注意いただきたいことは、セラーは多様な方法で取引を操作できると言うことです。例えば、バイヤーの要件を設定したり特定したメンバーを購入できないようにブロックすることができます。
I want to confirm that I have the correct paperwork for when I drop my dog off at the airport on October 10. I’ve attached a photo of current rabies certificate. I recently moved to Japan and so the combination vaccine was done in America. I’ve attached a copy of the receipt from the vet’s office as well as import documentation showing this vaccine is still in effect and expires 13 October 2017.Please let me know if I need anything else.
私が10月10日空港で犬を預ける際の正しい書類を持っているかどうか確かめたいです。現在の犬の証明の写真を添付しました。最近、日本へ転居したので、コンビネーションによるワクチンは米国で済ませました。獣医の事務所からのレシートのコピーとこのワクチンの有効期間の終了が2017年10月13日である旨を記した輸入の証明書を添付しました。
↓上からの続き I have a scooter so I think that parking services need to improve. There isnt enough. And tickets are expensive. Japan lacks free-wifi spots. and facility do acquire phonesOnline process for residence for moving between the wards.SatifiedTransportation is the key factor here in Japan but no night service after 2amnot in particularI think that Japan could do better at attracting foreign companies and respecting them. I get the sense that while foreign companies are accepted in Japan, they are viewed as existing below Japanese companies, which isn't necessarily fair. Also, the Japanese workplace mentality is pretty brutal.
私はスクーターを持っているので、駐輪サービスは改善の必要がありますが、十分ではありません。その上、チケットは高いです。日本ではWi-Fiが設置されている場所は十分ではありません。施設には電話があります。棟間の引っ越しについてのオンラインのプロセス満足済み日本では、交通が重要な要因ですが、午前2時以降の深夜のサービスはありません。特になし。外資の会社を魅惑及び尊敬することにおいて日本はもっと巧みにできると思います。外資の会社が日本において受け入れられているにも関わらず、日本の会社よりも低位置であるとみなされていますが、これは、かならずしも公平ではありません。さらに、日本の職場でのメンタリティーは、かなり残虐的です。
Getting rid of large sized waste should be free, like in so many other countries. I think it would kickstart the economy, because people hold on to old stuff just because it costs to get rid of it.The banking services are still not completely compatible with those from abroad. I want to see more easy access and interchangeability with services from abroad in everything. closer access to malls, wholesale shops, amusement parksmulti language support is very few in government sector or private sectorNothingforeigners in japan have, in my opinion, a harder time adapting to Japanese culture than in other countries. This is also because Japanese people tend to be quite reserved and don't open up at first.
他の多くの国のように粗大ごみを破棄することは無料であるべきです。これは、経済を活性化します。その理由は、破棄が有料なので物を捨てないからです。銀行のサービスは、未だ、外国の銀行と完全に親和性がある訳ではありません。アクセスや全般的に外国のサービスとの互換性がより容易になって欲しいです。モールへの身近なアクセス、卸売りのショップ、遊園地政府及び民間のセクターにおける多言語のサポートは極少である。何もない私の意見では、外国よりも本邦での外国人の方が日本文化への適合に苦慮しています。その理由は、日本人は控えめで、最初、心を開かないことがあるからです。
Great public transportation, safe, clean, people are niceFreedomI love being able to rinse my arse while sitting in the toilet, its is good for japan, to have claean Hanus. Im from Africa, we just used to use banana leaves.easygoing; convenient; practicalInfrastructure is stellar, country is clean and safe, fascinating culture. so easy and entertaining. tasty foodeasy transporti like that while i live in an area that it has shopping and places to eat is more calm, but if i want to have the feeling of a hectic lively citiy i take the subway and im thereİ feel confortable hereThe many expats from other parts of the world, the many options for entertainment, and the culture.
見事な公共の交通、安全、清潔、人々は親切自由トイレで座りながらお尻を洗えることが大好きです。清潔なハヌスが日本にあることは素晴らしいことです。私はアフリカから来ました。私たちは、バナナの葉に慣れていました。楽観的、便利、実践的楽で楽しい 美味な食べ物私が住んでいるエリアでは買い物や食事の場所があり静寂です。私は、これが好きです。しかし、都会の喧騒を感じたい時、地下鉄に乗り、目的地へ行きます。ここで私は快適です。他の国々からの居住者が大勢います。娯楽や文化のオプションが多数あります。
tasty foodThe freedom that I have To do anything that I want and buy what I want when I wantFood is good, city is clean.It is easy to move around the city with the public transport system. The trains are cheap for short distances so I can go to many places in Tokyo and beyond easily The food is extremely healthy and affordable compared to the U.S.How safe everything is and how easy it is to ride the trainsFast trains, comfortable bus network.Japan is beautiful countryConvenientTransporting is easy.Good public transport and a wide range of affordable eating out optionsPeople will not bother you. People keep to themselves.
美味な食べ物希望した時に欲しいものや買いたい物を買う自由食べ物は美味しい。町は清潔。公共の交通システムにより町を動き回ることは容易です。短距離の電車の運賃が安いので、東京やそれ以外の多くの土地へ行けます。米国と比較した場合、食べ物はかなり健康的であり買う余裕があります。全てが如何に安全であるか、そして電車の乗車が如何に容易であるか。高速な電車、乗り心地が良いバスのネットワーク日本は美しい国です。便利交通が容易です。便利な公共の交通と経済的に可能且つ多様な食事のオプション他者は貴方へ迷惑をかけません。彼らは独立しています。
It's as stress-free as possible. everything gets done fast. People, specially shop staffs are genuinly kind and care about you. high rate of respect and politeness. cleanness. I can enjoy a luxary life even if I wasn't rich. little to no poverty. Also, there aren't lots of foreigners here, so the Japanese culture is still rich and untouched. Also a foreigner's good work will be noticed faster than doing the same thing in another country. But again, anything even bad things that foreigners do stands out more. It's safe to cycle and walk around alone at night.sense of equality. if I have health, work and earned enough to buy what I need and also what I want
ストレスはありません。万事迅速に行われます。人々、特に店員さんたちは、純粋に親切であり、貴方に応対してくれます。崇高な敬い、礼儀正しさと清潔さ。お金持ちでなくても贅沢な暮らしを享楽でき、貧困は、ほぼ皆無です。さらに、この国には外国人が少ないので、日本の文化は未だ豊か且つ未開です。同じことをした場合でも、外国人の有能な仕事は、別の国でした場合より迅速とみなされます。しかし、再度、外国人による悪事はより目立ちます。夜間1人でサイクリングしたり散歩をしても安全です。平等性 私が健康や仕事を擁し、必要な物や欲しい物を買う十分なお金を稼いだら
transportation is extremely reliable and efficient, services are amazing and trust and reliability in companies or government institutionsit is goodWorkSafest country in the world.Although I work for a Japanese company, their attitude toward the foreign staff is progressive. They do not expect a certain amount of overtime work every day, so I have considerable freedom outside the office to pursue my passions and interests.clear; clean; definite/certain; organizedAt least they don't really talk, don't bother my life and have a silent environment. Delivery service is perfectİ like Everthing here better Than my countryMany places to eat.
交通を高度に信頼でき且つ効率的です。サービスは驚嘆に値し、企業や政府機関には信用と信頼があります。素晴らしい仕事世界で最たる安全な国私は日本の会社で働いておりますが、彼らの外国人への態度は進歩的です。日々、一定の残業を私に期待しないので、私は、社外で情熱や興味のあることを追及するかなりの自由があります。明瞭、清潔、決定的、確実、統一済み少なくとも彼らはあまり話さず、私の生活に介入しないので、静寂な環境にいます。配達も100%問題ありません。すべてにおいて私は母国よりこちらが好きです。食事を取る場所がたくさんあります。
I like how living in Tokyo it's easy to do anything 24 hours a day. Many restaurants or entertainment places are open late at night. Also, even staying out late it's very safe to walk around at night. Transportation within the country makes it very easy to go sightseeing and travelling as well. I am very happy living in Minato Ku Tokyo. It is easy to get around the city and I feel safe everywhere I go. Also there are great places to visit within 2hrs of Tokyo too for example Yokohama, Atami, Fuji 5 lakes, Nikko, Chichibu and Hakone. I live very close to a gym that is open 24hrs, there are many convenience stores and supermarkets near me too.
現在、私は東京に住んでおり、24時間何事にも容易に対応できます。多くの飲食店や娯楽地は深夜でも営業しています。深夜散歩をしてもかなり安全です。国内の交通を利用して観光や旅行に行くことも簡単です。同市の港区に住んでおりうれしいです。同市を回ることも容易であり、且つ、どこでも安全です。同市から2時間以内で行ける素晴らしい場所があります。例えば、横浜、熱海、富士5湖、日興、秩父、箱根が挙げられます。24時間営業のジムが拙宅の近くにあります。この他、コンビニやスーパーマーケットも多数あります。