この証明書は、日本国の法務省で発行された公文書です。2ページ目に、法務局の登記官の署名と捺印があります。発行年月日は、2015年6月29日です。・会社法人番号・商号・会社設立日・取締役・代表取締役・本社住所○○法務局 登記官
This certificate is an official document issued by Ministry of Justice in Japan.On the 2nd page, there are sign and seal of registrar of legal affairs bureau.It was issued on June 29th 2015.Number of corporationTrademarkDay of establishing a companyDirectorPresidentAddress of main officeRegistrar of xx legal affairs bureau
ご連絡ありがとう。レンズの不具合を承りました。返品返金を承ります。リターンアドレス宛にお手数ですがレンズを返送ください。レンズをチェックし、なんらかの不具合が確認できましたら、返送料もこちらでご返金させていただきます。よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting us. We understand defect of the lens. You can return it to us and we can issue a refund to you. We hate to say, but would you send the lens to return address? We will check the lens and if we confirm the defect, we will also refund you the shipping charge. We appreciate your cooperation.
Your Information & Policiesを編集するには、何のコードで入力する必要がありますか?HTMLコードをCODE VIEWに入力すると、エラーになり入力できませんでした。CODE VIEWにプレーンテキストを入力してから、DESIGN VIEWで編集するしか方法はありませんか?
By what code do I have to input to edit your information & policies?I input HTML code into code view, and an error appeared and I could not input. Do I only have to input the plain text into the code view and edit at the design view?
ご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。9月9日のアポイントメントについてですが、私のプラハからの移動時間の都合で、予定に間に合わないので、午前11時の予定を午後3時か3時以降以降に変更していただくことは可能でしょうか。お忙しいところ恐れいりますが、お返事お待ちしております。
I am sorry to give you an inconvenience.Regarding the appointment on September 9th, as I cannot be in time for it due to my moving from Prague, would you change the schedule from 11:00 to 3:00 in the afternoon or later than that?I know that you are busy, but I am looking forward to your reply.
少し質問があります。Seller Account Informationに入力しなければならないのは、UKの管理画面のみでOKですか?UKに入力すれば、他の4ケ国、FR,ES,IT、DEは入力は不要なのでしょうか?それとも各国それぞれ入力が必要ですか?それとも5ケ国でSeller Account Informationの入力情報は共有されていますか?"Letter of Authorisation issued to ○○"とは何ですか?
I have a question. Do I have to input into seller account information only on the control screen of UK?If I input into the UK, do I not have to input into other 4 countries FR, ES, IT and DE?Or do I have to input into all the countries? Or is the seller account information for inputting shared among the 5 countries?What is the "Letter of Authorization issued to xx"?
少し質問があります。Seller Account Informationに入力しなければならないのは、UKの管理画面のみでOKですか?UKに入力すれば、他の4ケ国、FR,ES,IT、DEは入力は不要なのでしょうか?それとも各国それぞれ入力が必要ですか?それとも5ケ国でSeller Account Informationの入力情報は共通ですか?"Letter of Authorisation issued to ○○"とは何ですか?
I have a question. Do I have to input into seller account information only on the control screen of UK?If I input into the UK, do I not have to input into other 4 countries FR, ES, IT and DE?Or do I have to input into all the countries? Or is information for inputting the same for all 5 countries?What is the "Letter of Authorization Issued to xx"?
少し教えてください。Seller Account Informationの"Beneficial Owner"の人数、そして誰の名前を記入すればいいですか? 操作を間違い、その後、編集ボタンがクリックできなくなりました。法人登記簿に記載があるのは、取締役社長1名、取締役2名です。Primary Contact Person Informationには取締役1名、○○の名前を記入しています。各3名とも、パスポートは取得していないので現在持っていません。何の証明書ならOKですか?
Would you tell me?Would you tell me the number of "beneficial owner" of Seller Account Information and whose name should I fill out? I used it by mistake, and cannot click the button of editing. Only 1 president and 2 directors are listed in registration book of corporation. In Primary Contact Person Information, 1 director and name of xx are listed. As all 3 have not obtained a passport, they do not have it. What certificate can they use?
今回、私の誤りは商品説明にリチップであることを記載しなかった点ですそれを貴方が誤解したという事はないでしょうか?これまで、説明を書かなくて問題になったことはこれまで一度もありません。今回記載しなかったことで問題がこじれています送料の半額を特別こちらで負担いたします。こちらからお送りした送料はUS$8でした品物が到着したら今回お支払いいただいた分とあわせ返金したいと思います半額分の送料がいくらになりますか?送付する前にお知らせ下さい私は問題をこれ以上長引かせたくありません
My mistake this time is that I did not list "rechip" in description of the item.I wonder if you might misunderstood it?No problem has happened so far even though I have not listed the explanation.The problem is complicated since I did not list the explanation.We will pay for half of shipping charge. The shipping charge required for sending from us is 8 US dollars.When we receive the item, we will refund you with the amount you had paid this time.How much is half of the shipping charge? Would you let me know it before sending? I want to solve this problem as soon as possible.
いつもメールサポートをして頂きましてありがとうございます。また、メールサポートの他、お電話も頂きありがとうございます。しかしながら、私は英語が出来ない為、お電話での対応が出来ません。でも、いつも親切・丁寧な対応に非常に満足しております。これからも宜しくお願いします。
Thank you for supporting me by e-mail all the time, and calling me.As I cannot speak English, I cannot talk over the phone.I am satisfied with your kind and polite handling very much.I hope that you continue to support me.
商品が本日到着しました。ありがとうございました。paypalより全額返金しました。ひとつ質問させてください。レンズを点検しましたが特に異常ありませんでした。もしかしてカメラにレンズ駆動モーターが搭載されていない機種で使用されましたでしょうか?ご返信ください。よろしくお願いします。
I received the item today. Thank you. I refunded via Paypal in full.I have a question.I checked the lens, but found no problem. I wonder if you used the type where lens moving motor is not set at the camera? I will wait for your reply. Thank you.
【放送まであとわずか!】9/6(日)WOWOWで6時間におよぶ倖田來未特集番組を放送!倖田來未デビュー15周年イヤーを記念し、9/6(日)にWOWOWで特集番組が放送されます!最新ライブ「倖田來未 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~」に加え、ミュージックビデオ特集、これまでのライヴヒストリー、ドキュメンタリーの4番組を合計6時間にわたり一挙放送します。
(Only a few days to broadcasting)We are going to broadcast a program featuring Kumi Koda at WOWOW for 6 hours!In commemoration of Kumi Koda's 15 anniversary of debut, the program featuring her is going to be broadcasted at WOWOW on September 6th Sunday.In addition to the new live concert "Kumi Koda 15th Anniversary Live Tour 2015~Walk of My Life~", we are going to broadcast the feature of music video, live history so far and a documentary, which are 4 in total, for 6 hours.
ここでしか手に入らない「倖田來未×WOWOW オフィシャルグッズ」プレゼントも実施中!▼倖田來未×WOWOW オフィシャルグッズWOWOWスペシャルムービーも配信中!詳細は番組特設サイトをご確認ください。WOWOW「倖田來未 15th Anniversary Special ~WALK OF MY LIFE~」特設サイト:http://www.wowow.co.jp/music/kodakumi/
We give "Kumi Koda×WOWOW Official Goods" that you can obtain only here as a present to you.Kumi Koda×WOWOW Official GoodsWe are also distributing WOWOW special movie.Please check the special website of the program for details.WOWOW "Kumi Koda 15th Anniversary Special~Walk of My Life~" special website:http://www.wowow.co.jp/music/kodakumi/
音楽アプリ「AWA」「LINE MUSIC」では、「Ballad Numbers」のプレイリストも配信中☆こちらも是非チェックしてください♪・ユーザー名AWA:AAA_staff(official)LINE MUSIC:AAA・プレイリスト名AAA ~Ballad Numbers~※AWA・LINE MUSIC 共通
The music applications "AWA" and "LINE MUSIC" are distributing the playing list of "Ballad Numbers".Please check here.♪・Name of userAWA:AAA_staff(official)LINE MUSIC:AAA・Name of playing listAAA ~Ballad Numbers~※For both AWA・LINE MUSIC
『9/21・22・23開催 AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド』http://avex.jp/aaa/live/tour.php?id=1000391『AAA YouTube公式チャンネル Music Video』https://www.youtube.com/playlist?list=PLD09C7A09282819CE
" AAA 10th Anniversary SPECIAL Outdoor LIVE in Fujikyu Highland that is going to be held on September 21st, 22nd and 23rd"http://avex.jp/aaa/live/tour.php?id=1000391"AAA YouTube Official Channel Music Video"https://www.youtube.com/playlist?list=PLD09C7A09282819CE
以下のNHKサイトの専用申し込みフォームからお申し込みください。[PC・スマホ] http://www.nhk.or.jp/event/[ 携 帯 ] メニュー→TV→NHK→観覧(募集締め切り) 平成27年8月31日(金)午後11時59分●詳細は、上記サイトにてご確認ください。
Would you apply at the following application form of website of NHK?(Personal computer and Smart phone)http://www.nhk.or.jp/event/(Mobile phone) Menu→TV→NHK→Viewing(Deadline of application) 11:59 on August 31st Friday 2015Please refer to above website for details.
商品をうけとりました。迅速な対応に感謝いたします。返金処理なのですが、アマゾンには返金できる送料の上限がありました。画像をみると送料が75.42ドルまでしか返金できないのが確認できます。なので私たちは150.84ドル+84.56ドルを返金できるようにアマゾンに問い合わせをしています。私たちは必ず全額返金いたします。ご迷惑をおかけしますがもうしばらくお待ちいただけますか?必ず150.84ドル+84.56ドル=235.4ドルの返金をいたします。
We received the item.Thank you for your prompt handling.Regarding processing of refunding, the amount of refunding is limited at Amazon. At the picture, we can see that maximum shipping charge is 75 dollars and 42 cents.We are inquiring that we can refund 150 dollars and 84 cents plus 84 dollars and 56 cents.We are sure that we will issue a refund to you.We are sorry to give you an inconvenience. May we ask you a patience?We will refund you at 150.84 dollars plus 235.4 dollars.
連絡が遅れて申し訳ありませんでした。出品商品の「USED Killer KG PRIME 91 Japan Import」について、お答えします。8月18日にお伝えしました金額は、2,560米ドルでしたが、その後、数日前より、為替レートに急激な変動がありましたので、この金額でのご提供が難しくなりました。また、送料も高いので、非常に難しいです。現在、ご提供できる金額は、2,860米ドルになります。ギグケースをお付けします。EMS送料は含みます。ご検討よろしくお願いいたします。
I apologize to be late in contacting you.I will answer regarding "Used Killer KG Prime 91 Japan Import" that is listed.I told you 2,560 dollars on August 18th. However, as exchange rate changed drastically from a few days ago after that, it is difficult for me to sell at this price.The shipping charge is high also, and it is very difficult.I can sell it at 2,860 dollars.I will attach gig case to it.It includes the shipping charge of EMS.I appreciate if you consider it.
カナダAmazonさまへこんにちは。私、大石みかねと申します。私はAmazon.caにて販売者としてのパフォーマンスの低下が下回っている事に理解しています。理由としましては、大口出品者としてのカード決済のお支払いが出来ておらず、未納状態だと強く反省しております。今後はこのような事態が起こらないよう努めて参ります。
Dear Amazon CanadaGood day!My name is Mikane Oishi.As a seller at Amazon, I know that my performance went down.The reason is that I have not paid by credit card although I list by large volume, and have not delivered the item yet. I take this fact seriously and do my best not to cause this kind of situation again.
そのレンズで写真を撮ってみましたか?それは中古品ですからレンズには多少の汚れなどがあると思いますが、私が確認したところ、実際の写りには影響がありませんでした。また、レンズの外観もとても綺麗でした。それほど商品の状態は悪くはないはずなので、あなたが返品したいと聞いて困っています。あなたがよければ今回は一部返金というかたちで納得して頂きたいと思っているのですが、いかがでしょうか?もちろん、あなたが返品したいと思うなら、全額返金します。商品が私の元へ到着しだいの返金になります。
Have you taken a picture with this lens?As it is an used one, it must have some dirt on the lens.I checked it, and found that nothing is on the picture and outlook of the lens was also very clean.As the condition of the lens is not bad, I am at a loss as you would like to return it.If you agree, I would like to issue you a refund part of the price. What do you think about it?Of course, if you would like to return it, I will refund you in full.I will refund after I receive the item.
お忙しい中、いつもメールとか電話とか頂いてありがとうございます。ですが、私は英語が話せないので、ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。チャンスがあればもう一度、カナダAmazonさまで販売したかったです。でも、仕方ないです。ありがとうございました。
Thank you for your e-mail and telephone call while you are busy.As I cannot speak English, I apologize to cause you an inconvenience.If I have a chance, I would like to sell at Amazon Canada again.But I cannot do anything anymore. Thank you.