Notice of Conyac Termination

スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

New Zealand makes the top 10 as the leading country in the East and The Philippines rank at the top of the environmental sustainability dimension while the Asian region overall faces the challenge of fast increasing energy demand and highly energy intensive future. Lessening the dependence from energy imports through reliable infrastructure and trade relationships and by increasing the use of renewable energy sources could put the region on a pathway to sustainable energy.
With around 50% of global resources in oil and gas, Middle East and North Africa countries are facing a real diversification and reduction of energy intensity challenge in order to improve their lower environmental performance.

Translation

ニュージーランドは東洋におけるリーダーとしてトップ10を占め、フィリピンは環境維持の次元のトップに君臨する。一方、アジア全般は迅速に増加するエネルギーの需要の挑戦とエネルギーを中心とする将来に直面している。信頼できるインフラと貿易関係を経由したエネルギーの輸入からの依存を減少することのみならず再生可能なエネルギー源の使用を増幅することにより同地域を持続可能なエネルギーへの道へ導くことができる。
地球のリソースの約50%が石油及びガスにより占められているため、中近東や北アフリカの国々は、劣悪な環境による行為を改善するため真実の多様化及びエネルギーに集中した挑戦の削減に直面している。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

UAE leads the region with its diversification efforts positioning the country on the Index’s “positive watch” list.In Latin America, policies must to focus on system’s resilience to extreme weather events and improving energy equity, building on the example of Uruguay which ranks the highest in the region after operating a successful energy transition.
In Sub-Saharan Africa, Mauritius (49), Gabon (67) and South Africa (84) form the top three of a region that still register lowest levels of energy access despite a rich endowment in resources and high renewables potential.

Translation

アラブ首長国連合は、同国をインデックスの「ポジティブウォッチ」リストへ掲載するため同地域に対し多様化による尽力を率先している。ラテンアメリカでは、方針は劇的な天候による事象へのシステムの弾力性、エネルギーの公平性、エネルギーの移行に成功後同地域ではトップにランクされるウルグアイの例に基づいた構築へ注目しなければならない。
サブサハラのアフリカ、モーリタス(49)、ガボン(67)及び南アフリカ(84)は、同地域においてトップ3を占めるが、同地域は、豊潤なリソースや高度に再生可能なポテンシャルがあるにもかかわらず未だエネルギーのアクセスにおいて低レベルに留まっている。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

BECAUSE HARD SHELL IS NO LONGER AVAILABLE PLEASE SEND NOW IN SOFT CASES WITH PICKGUARD ATTACHED AND NOTIFY ME WHEN YOU GET THE HARD CASE. PLEASE SEND EXPEDITED AND CHARGE TO THE EBAY INVOICE WHICH WILL BE IMMEDIATELY PAID.
I AM SORRY FOR DIFFICULTIES PLEASE I HOPE THAT THIS IS NOW ABSOLUTE......PLEASE CONFIRM SHIPMENT AS DESCSRIBED (MASTERBILT CENTURY COLLECTION DeLlUXE CLASSIC NATURAL FINISH, F HOLES.'
I HOPE THAT WORKS.''''PLEEEEEASE! AND tHANK YOU. IF POSSSIBLE PLEASE SEND 3 DAY DELIVERY -T HIS WILL OF COURSE BE ADDED TO INVOICE. PLEEEEEASE CONFIRM...PLEASE! PLEASE CONFIRM ASAP........
THANK YOU RICHARD

Translation

ハードシェルがないのでピックガードを付随したソフトケースによりお送りください。
そしてハードケースをいつ入手できるかお知らせください。
急行便で送り、支払いはeBayへご請求ください。即座にお支払しますので。
ご無理を言って申し訳ございません。これは、絶対的だと思います。
説明された出荷についてご確認ください(マスタービルトのセンチュリーコレクションのデラックス且つクラシックであり仕上げは自然です。Fの穴)。
これで問題ないと思います。ありがとうございます。可能であれば3日で送ってください。これも、もちろん請求書に追加してください。ご確認をお願いします。迅速な確認をお願いします。よろしく。リチャードより。

sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

> I understand that the bank is currently not the beneficiary of the insurance but as part of the bank requirements, you will be assigning your life insurance to HSBC as its beneficiary. Therefore, once policy is assigned, HSBC has the right to make a claim with Metlife. May we know if someone from Metlife can accommodate us in the event that the bank will need to make a claim? Further, can you provide to us contact details of the person in Metlife who can speak in English?


> HSBC will have the right to claim against your insurance policy once you assign the bank as the insurance policy’s beneficiary. Please let us know if Metlife will allow you to endorse your life insurance policy to HSBC as its beneficiary.

Translation

銀行が保険の現在の受益者でないことは分かりましたが、同行の要請の一部として、貴方は受益者として香港上海銀行へ貴方の生命保険を譲渡します。このため、保険証券の譲渡後、同行がメットライフへクレームを申し立てる権利があります。同行がクレームを申し立てる場合、メットライフの誰かが弊社に対処してくれるかどうかを知ることができますか。また、英語が話せるメットライフの担当者の連絡情報を提供していただけますか。

貴方が香港上海銀行を生命保険の受益者として指定する場合、同行は貴方の保険証券に対しクレームを申し立てる権利があります。メットライフが香港上海銀行を受益者として貴方の本証券の承認を貴方へ許可するか否かをお知らせください。

sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

we need to address the life insurance issue as part of the home loan requirements. In line with this, our credit team would like to know the following details below:

1. Our credit team noticed that your mode of payment for the insurance is monthly. As part of our policy, life insurance policies endorsed to the bank should be in annually paid. May we know if you are allowed and amenable to change your mode of payment to annual
2. May we know the contact person of MET life insurance for further bank queries. Does the person speak English?
3. May we also know the claims process of MET life in the event the bank will need to make a claim against the policy.

Translation

弊社は、住宅ローンの要件の一部として生命保険について対処しなければなりません。
本件に並行して弊社のクレジットチームは以下の詳細の知悉を望んでいます。

1.弊社のクレジットチームは、貴方の保険の支払いが月次であることに気づきました。
弊社の方針の一部として、銀行へ承認された生命保険の証券の支払いは年次です。
貴方の支払い方法を年次へ変更できるかお知らせください。

2.今後の銀行への質問のためメットライフ生命の担当者を教えてください。この方は英語を話しますか。

3.銀行が方針に対しクレームを主張する場合、同生命のクレームのプロセスを教えてください。