Notice of Conyac Termination

スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

(3) Select "Add New Store" and complete steps 1-3.
(4) After you have successfully created your new store, you will be able to switch between stores by selecting "Switch Store" from the drop down list (from Step 2 above).

Applying discount is not automated. Once you have completed the process, let me know and I will apply the discount mention above.

I hope this information has been helpful. Please let me know if I can be any of further assistance.

NOTE: In our continuing effort to always provide excellence in Customer Success, a short survey will follow. We thank you in advance for any consideration you might give, and we welcome your comments and suggestions.

Translation

(3)「新店舗」を選択後、ステップ1から3を完了。
(4)新店舗を無事作成後、ドロップダウンリストから「店舗の変更」を選択することにより店舗間を選択可能です(上記ステップ2より)。

割引きの適用は自動ではありません。プロセスの完了後、ご連絡ください。上記の割引を適用します。

本情報がお役にたてば幸甚です。これ以外にも貴方のお役に立てることがあればお知らせください。

注意事項:お客様へ、常時、高質な成功を呈上するための弊社のたゆまない努力において簡略な調査があります。前もって貴方が提供される考慮に感謝すると共に貴方のコメントと提案をも喜んで受け取ります。

sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

To sell on Amazon.co.uk, you must complete our account verification process. You must complete the verification before reaching EUR 15.000 (or GBP equivalent) in disbursements, or your account will be suspended.

A dedicated team of associates will help you with this. We have created a case for you in Seller Central and you will be able to reach out for support through this case. You will have access to this communication channel for 14 days and a dedicated resource will support you. After 14 days, the case will be closed, but you will continue to get the help via the Contact Us page.

For more information on what is required to sell on Amazon, refer Required Information to Sell on Amazon.

Translation

アマゾンUKにおいて販売する場合、弊社のアカウント承認のプロセスを完了してください。
15.000ユーロ(または同額のポンド)の支払いに先立ち承認を完了してください。
完了しな場合、貴方のアカウントは停止されます。

本件において特別なアソシエートのチームが貴方をサポートします
セラーセントラルにおいて貴方のケースを開設しました。
このケース経由によりサポートへ連絡できます。
このコミュニケーションのチャネルへのアクセスは14日間のみ可能であり、
専用のリソースが貴方をサポートします。
14日間経過後、本ケースは終了しますが、連絡用のページからサポートを
得ることができます。

sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Our shipping rates are based on MyUS TruePrice shipping rates which means we provide you with an accurate shipping estimate upfront. With MyUS TruePrice we estimate your rates based on
Your Membership Type (Premium and Premium + Mail Members receive
You can gather this information and estimate your shipping costs on our online shipping calculator. MyUS TruePrice shipping rates apply to shipments under 108 linear dimensions in inches (length+width+height). Shipments over this threshold are considered “oversized” and dimensional weight will apply. If the package you want to ship is over 108 linear dimensions in inches, please provide us with the weight and dimensions and we will provide an accurate estimate for you

Translation

弊社の送料はMyUS Trueの料金に基づいており、これは、アップフロントの正確な送料を提供することを意味します。本料金により、弊社は貴方のメンバーシップの種類(プレミアム、プレミアム+メールメンバー)に基づき貴方の送料を見積もります。
本情報の収集及び送料の見積もりは、弊社のオンラインによる送料の計算機から可能です。
同料金の適用範囲は、(縦、横、高さ)の直線の合計が108インチ以内です。
これ以上の大きさの場合、「超過サイズ」とみなされ、重量が適用します。
貴方の荷物が108インチ以上である場合、重量とサイズをお知らせください。
正確な見積もりをさせていただきます。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

In general, If you pay with a credit card and the item you order is sold by Amazon.com or one of our Merchant partners, we won't charge you until the order enters the shipping process. Because of your order is not processed, your credit card hasn't been charged for this and you may see some charge for this order which is just an authorization.

In this case, we've the following options for you:

1. If you prefer to wait, we've already identified a problem with the shipment and automatically created a ticket to the technical team to process your order shortly. We prioritize this order in our fulfillment centers and use whatever shipping method is necessary to deliver it to you sooner.


Translation

通常、クレジットカードで支払い貴方の注文がアマゾンもしくは弊社のパートナーの1人により販売される場合、注文が出荷プロセスに到達するまで請求されません。注文が処理されないので、貴方のクレジットカードは本件において請求されませんが、請求が表示されるかもしれません。その理由は、承認のためです。

この場合、以下のオプションがあります。

1.待機をご希望の場合、出荷についての問題が既に確認済みであるため、貴方の注文の早急な処理のためテクニカルチームへチケットを作成しました。この注文を弊社のフルフィルメント・センターにおいて優先し、貴方への高速な送付において必要な出荷システムを活用します。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I have a big issue with the delivery of my order.
The Chronopost company did send the order to my delivery adress, but only once and i was not there. I had a tax to pay so they refuse to let it in post office, they need to deviver it to me personnaly (it's normal for an international product), but they fail to deliver it again. Even after i sent them mails and message to schedule a new delivery.
I just had them on the phone, and even if i tried to stop it, they sent it back to Japan.......
I'm so sad because it was my christmas gift for my girlfriend... :/
I want to know, if it's possible to sent it back, and if it will cost me anything ? I don't know if the french delivery company will refund you.

Best regards,

Translation

注文の配達に大問題が発生しました。
クロノポスト社が書運品を私の住所へ送ったのですが、1度だけ配達され私は不在でした。
税金を支払わなければならなかったので、郵便局での保管が拒否されました。
私へ直接配達されるはずだった(国際郵便では慣例です)のですが、
再配達されませんでした。再配達のためメッセージを送った後でさえ
電話のみで対応してくれ、止めようとしたのですが、日本へ返送されました。
悲痛感でいっぱいです。ガールフレンドへのクリスマスプレゼントだったのですから。
送り返してくれるかどうか知りたいです。費用もかかるのでしょうか。
フランスの配送会社が貴方へ返金してくれるかどうか分かりません。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text





If it takes too long for us to find stock and you no longer need the item, you can cancel the order any time before it enters the shipping process, and you won't be charged.

Be assured that we are here to take care of any issue you've encountered and we always endeavor to assist our valued customer like you with the best of our service and we'll continue working hard to ensure that we provide the quality support you expect from us.

Thank you!

Stay safe and have a great day!

Merry Christmas!

I will create personal follow up on this to see the status of your order until it ships.

We'd appreciate your feedback. Please use the links below to tell us about your experience today.

Best regards,
Aloha D.

Translation

在庫を見つけるため時間がかかり過ぎ貴方がもはや商品を必要としない場合、出荷のプロセスがスタートする前であればいつでもキャンセルできます。請求は発生しません。

弊社は貴方が遭遇したいかなる問題にも対応し、常時、貴方のような上客へ最善のサービスにより尽力します。さらに、貴方が求める高質のサポートの提供を確認するため頑張り続けます。
よろしくお願いします。
安寧で良い1日をお過ごしください。

メリークリスマス!
本件に関し、出荷まで貴方の注文のステータスを確認するため個別にフォローします。
フィードバックしていただければ幸甚です。貴方の本日の経験を以下のリンクから弊社へ
お知らせください。

敬具
アロハ D

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

the item(Order: 702-1658023-8018624) was tracked as delivered on 9 Dec, but I never received the item.
It seems that there was a mistake in the delivery process, the item arrived but not to my address, please refer to the attached image.
That's why I ask for a replacement with fastest shipment to catch up for Christmas, I had excellent experience with Amazon.ca and other highly rated seller, they offer the fastest replacement with no extra cost under same situation,
Your first email (Dec 13) mentioned that the replacement took "a few weeks to be arrived, at least 1 month", then it probably will exceed the expected period (Dec 16 2016 to Jan 13 2017), what kind of option will I have when it is late?

Translation

注文番号702-1658023-8018624は12月9日に配達済みと追跡されておりますが、まだ、荷物を受け取っていません。配達の過程に問題が発生した様です。その後荷物は到着しましたが、配達先は私の住所ではありませんでした。添付したイメージをご参照ください。
このためクリスマスのための代替として最速にお送りいただくことを懇願しているのです。
アマゾンcaと他の高評価のセラーにおいて素晴らしい経験があり、このような状況において
無料且つ最速の代替を提供してくれました。
貴方の最初のメール(12月13日)には、代替が「数週間、最低1か月かかる」と記載されておりました。
その後、おそらく予定期間(2016年12月16日から2017年1月13日)を超過しました。
遅れた場合、どのようなオプションがありますか。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

If in case buyer got the refund against this as a goodwill gesture please note later you can contact us for the same issue and you can keep this case as a reference. We will reimburse you accordingly as the units are Fulfilled By Amazon.

Therefore, I would like to request you to please direct the customer to contact Amazon Customer Support, who will work with them to resolve the issue.

Customers can contact Amazon.com Customer Service through the Contact Us link found on any Amazon.com Help page:

Here are our customer service phone numbers:

Do not worry as the Customer Service team will help the buyer resolve this issue on expedite basis.

Translation

購入者が善意のジェスチャーとして本件において返金を受け取った場合、貴方が同じ問題について後ほど弊社へ連絡を取り、本ケースを参考に保存することができます。ユニットがアマゾンによりフルフィルされているので、賠償します。

このため、問題の解決を担当するアマゾンのカスタマーサポートと連絡を取るようお客さんを指示してください。

お客さんは、アマゾンのヘルプページにある「弊社への連絡」のリンクによりアマゾンのカスタマーサービスへ連絡を取ることができます。

これが、本サービスの電話番号です。

同サービスのチームが迅速に本件の解決をサポートしますので心配は無用です。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

6.Press the LIGHT button to turn on the LED light. The light will turn on in multi -color mode. Press the LIGHT button a second time pause color rotation. Press the LIGHT button a third time will turn the light off.
7.For Music, turn on the Bluetooth wireless technology on your device. Press the button on the diffuser, and hold for two seconds to turn on. Press again to turn Bluetooth technology off.
8.The unit will stop emitting mist when the fill is depleted. Unplug unit and add more water.
9.A few drops of fragrant essential oil may be added for aromatherapy.
10.Unplug unit when not in use.

Translation

6.LEDライトを点灯するためライトのボタンを押してください。ライトがマルチカラーのモードで点灯します。
ライトのボタンを2度押すとカラーのローテーションが停止し、3度押すと消えます。

7.音楽について、貴方のデバイスにあるブルートゥースのワイヤレスのテクノロジーをオンにしてください。
ディフューザーのボタンを押し、オンにするため2秒押し続けてください。ブルートゥースのテクノロジーをオフにするため再度押してください。

8.満タンが枯渇すると、ユニットによる靄の放出が止まります。ユニットのプラグを抜き、水を加えてください。

9.アロマセラピーのため良い香りのエッセンシャルオイルが追加されます。

10.使用しない時、ユニットのプラグを抜いておいてください。