Notice of Conyac Termination

スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko English → Japanese ★☆☆☆☆ 1.0
Original Text

Global Advisors, a U.K.-based investment firm that has developed an investment program to provide market exposure to the price of bitcoin, recently offered an upbeat outlook on bitcoin. The assessment noted that Litecoin’s recent soft fork gives reason to think the scaling solution could be applied to bitcoin, possibly doubling its price.
Taking measure of the range of news around bitcoin of late, the GlobalAdvisors’ assessment quoted the late Jesse Livermore in saying “a prudent speculator never argues with the tape.” Livermore, an American who lived from 1877 to 1940, shorted the stock market crashes of both 1907 and 1929 and was worth $100 million at his peak before committing suicide following losses.

Translation

ビットコインの価格へ市場の開示を提供する投資プログラムの開発者である英国を本拠地とした投資会社グローバルアドバイザーズが、最近、ビットコインに対し上向きの展望を提供しました。
評価によると、壮大なソリューションがビットコインへ適用されることについてライトコインの最近のソフトフォークが理由を提供しますが、これは特に価格の倍増において可能です。

ビットコインの最近のニュースの範囲への対策において、同社の評価が故ジェシー・リバモア氏の「慎重な投機家はテープと争わない」と称する言葉を引用しました。同氏は、1877年から1940年まで生存した米国人であり、1907年と1929年の株式市場の暴落において破産、その後の自殺したのですが、自殺直前のピーク時の資産は1億ドルでした。

sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Litecoin also creates reason for hope. Segregated Witness, a protocol designed to shorten bitcoin transactions and improve the capacity of the transaction blocks, has been successfully implemented by Litecoin. Litecoin’s price, as a result, has tripled.

Litecoin’s SegWit success holds promise for bitcoin. The price impact on bitcoin could be “shocking,” and a price doubling wouldn’t be unexpected.

The hedge fund stated:

Even though one can find no evidence whatsoever that there were scaling pressures in Litecoin, this upgrade went ahead and if it is even slightly predictive of a path that can be taken in bitcoin, one that will at least show progress if not resolution, the price impact could be significant.

Translation

ライトコインも希望に対する理由を作り出します。ビットコインの取引を短期化且つ取引のブロックのキャパシティを向上するSegregated Witnessの実行がライトコインにより奏功しました。その結果、ライトコインの価格が3倍になりました。

ライトコインによるこの奏功がビットコインの将来性を示しています。ビットコインへの価格のインパクトは「衝撃的」であり、価格の倍増は予測できました。

ヘッジファンドは以下のように言及しています。

ライトコインに壮大な圧力があると言う証拠が見つからなくてもこの増幅が継続します。
ビットコインにおいて踏襲される道を些少予測できる場合、解決ではなく最低進歩を示すのであれば価格へのインパクトは偉大です。

sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

A double up wouldn’t be shocking.
Altcoins overall will serve as “test beds” for bitcoin. New features developed for altcoins can be incorporated into bitcoin. ZCash, Ethereum and other altcoins offer desirable features.

Altcoins Gain Market Share

Ethereum’s and Litecoin’s rises have changed the “bitcoin dominance” metric, the assessment noted. Bitcoin dominance is based on the cryptocurrency’s market capitalization as a percent of all coin market capitalization. This dominance has been dropping as the total value of all coins has increased.

Bitcoin comprised 95% of the total crypto market capitalization three years. It now stands at 60%. Global Advisors termed this a “stunning progression.”

Translation

ダブルの上昇は衝撃的ではありません。
アルトコインはビットコインの「テストベッド」となるでしょう。
アルトコイン用に開発された新たな特徴はビットコインのZキャッシュにも組み込まれます。
Zキャッシュ、イーサリアムそして他のアルトコインにより求められている特徴が提供されます。

アルトコインがマーケットシェアを獲得

イーサリアムとライトコインの上昇が評価基準である「ビットコインの独占」の測定方法を変えてしまいました。
ビットコインの独占は全コイン市場の資本のパーセンテージとしてクリプトコインの市場の資本に基づいています。
全コインの総価値の増幅によりこの独占が減退しています。

3年前のビットコインによる総クリプト市場の資本の構成率は95%でしたが、現在の同率は60%です。
グローバルなアドバイザーはこの状況を「驚嘆に値する進歩」と称しています。

sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

What we do want to let u know up front is selling the products on Amazon.JP is possible, but only via the parallel import pages since we have official distributors on Amazon.Jp.
We do monitor this sales on Amazon.Jp, since we feel it important to protect our existing partners business.

1-Could you give us the invoice address and ship to address?

2-You would like to arrange the freight yourself or you want us to arrange it for you?

We are using Fedex and can offer competitive rates to Japan.

3-How you would like to pay?

We can accept paypal payments and bank payments.

4-How we can help you to increase your business?

Translation

貴方に知っていただきたいことは、アマゾンジャパンでの製品の販売が可能であると言うことですが、パラレル輸入のみにおいて可能です。その理由は、アマゾンジャパンでの正式なディストリビューターであるからです。
アマゾンにおけるこの販売を弊社はモニターします。弊社の現存するパートナーのビジネスを保護することが肝要ですから。

1.請求書の住所と送付先をお知らせください。
2.出荷は貴方が手配されますか、それとも弊社が手配しますか。
弊社はフェデラルエクスプレスを利用しており、日本へは競合的な送料を提供しています。
3.支払はどのようになさいますか。
ペイパルと銀行経由の支払いが可能です。
4.貴方のビジネスの増幅をどのように支援すればよろしいですか。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

we would like to refund to you asap, as long as you are willing to, thank you!

for our customers, we only hope you can have a happy shopping experience from our store, so we would like to refund to you asap, as long as you are willing to, thank you! and at the same time, we really hope you don't leave neutral or negative feedback for us, you know that ones have so so bad effect to us, so we hope you can help us, and we have made the best for you, hope you can see our efforts for you, thanks so so much! :)

we will refund to you after get your kind understanding and confirmation, thank you! :)

so sorry again, and looking forward to your early and nice reply! thank you!

Translation

早急に貴方へ返金します。貴方がお望みであれば。よろしく。

弊社では弊店舗においてお客様に楽しくショッピングしていただきたいです。
このため、ご希望であれば早急に返金します。よろしく。
同時に、ニュートラルまたはネガティブなフィードバックをなさらないでください。
このようなフィードバックをされると弊社へ弊害をもたらしますので、ご支援いただくと幸甚です。
弊社ではお客様へ最善を尽くしておりますので、この努力をご理解ください。
感謝します。

お客様の厚情に満ちたご理解と確認が取れた後、返金します。
ありがとうございます。

再度、お詫び申しあげます。迅速且つ前向きのお返事お待ちします。
よろしくお願いします。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

So you want the recording to continue even if the camera is disconnected, correct?

Wowza needs something to actually record or it will stop depending on the length of time the ingest stream is stopped. Sounds like you expect camera disconnects, but still want the content to be recorded.

One way of approaching this is to have all incoming streams recorded. This way, when the stream starts back up, it will auto-record. There will be VOD files in segments because of the disconnects, but you will have all the actual content recorded and you can use a 3rd party program to combine the clips or create a playlist in Wowza to play them back to back.

Translation

カメラが接続されなくてもレコーディングを続けたいのですね。

ワウザは記録する物が必要ですが、インジェストのストリームの停止時間の長さにより停止します。
貴方はカメラが接続しないことを予期しているようですが、中身はレコーディングして欲しいですね。

これにアプローチする1つの方法は、流入する全ストリームを記録することです。
そうするとストリームのバックアップが開始され、自動的に記録されます。
セグメントにVODがあります。その理由は接続されていないからです。
しかし、貴方は中身全体をレコーディングするでしょう。また第3者のプログラムを使いクリップを結合するかまたはワウザにプレーリストを作成し元に戻ります。