いつもサポートメールを頂きましてありがとうございます。ですが、一向に出品者アカウントの登録が出来ません。購入者としてのログインは出来ているのですが。Your Seller Accountから先をクリックしてもSorry, you are not an authorized Seller Central user.と表示され出品者としての登録が出来ないのです。
Thank you for sending an e-mail about supporting me all the time.I cannot register an account of person who lists at all.I can log in as a purchaser.When I click after "Your Seller Account", "Sorry, you are not an authorized seller central user" appears, and I cannot register as a person who lists.
ご連絡ありがとうございます。商品の配送は日本郵便のEMSを使用しており、郵送事故が合った場合には、全商品にINVOICEに記載された額までの保障を受けられます。もし郵便局の配達の不備で商品がなくなってしまった場合は全額返金されますのでご心配なく。ただしこちらから調査請求をださなければならず、少々お時間はかかるかもしれません。(1ヶ月程度かかる可能性有り)本日郵便局からフィードバックがありましたらお知らせください。もしなければこちらから正式に日本郵便に調査請求をいたします。
Thank you for contacting us.The item was send by EMS of Japan Post.When an accident occurs during its transportation, all items are insured by the amount that is listed in the invoice at maximum.If the items are lost due to mistake in its delivery of the post office, it will be refunded in full. Please do not worry.However, as we have to request inspection, it might take time (about 1 month).If we receive a feedback from the post office today, we will let you know. If we do not receive it, we will request the inspection to the Japan Post.
I told him the possibility that the package might delivered to the wrong building without awareness, and they said that they would knock on some building near my building to find whether it is mis-delivered and gave me the feedback this afternoon, HOWEVER, they might forget about it since I have not got any response.I will go to the post office again tomorrow to ask them, and I might take some time to knock on more neighbors on my street to see whether my package is there, I hope that works, otherwise I might consider to file a police report.
知らないうちに荷物が別のビルへ配送された可能性を彼に伝えました。彼らが言うには、拙宅周囲のいくつかのビルを直接訪問し、間違って配送されていないか確認、今日の午後フィードバックしてくれるそうです。しかし、忘れたのかもしれません。その理由は、まだフィードバックが来ていないからです。明日、郵便局へ行き、直接、尋ねてみます。また、近所の家屋へ直接出向き荷物が届いていないか確認するつもりです。うまく行くと良いのですが。これがだめであれば、警察への報告の申請を検討します。
First, please tell me whether this package includes insurance, if so, can you provide the receipt or the proof of insurance? I might need that.I still can not find the package now. The post office said that the package was delivered, and only delivered to my address, and only let someone in my apartment to sign it.
まず本商品に保険が掛けられているか否かをお知らせください。もしかけられているのであれば、そのレシートまたは証拠をご提示ください。必要な場合がありますので。まだ、荷物が見つかりません。郵便局は私の住所へ配達し、アパートの誰かに受け取りのサインをしてもらったと言うのですが。
We do not have such NIKE amounts to sell, we need to ask directly to the brand. To do it we need to have quantities/sizes/colors written down clear.Regarding the price it is ok, depending on the quantity you are buying.Please note that for such large orders it could be easier to write a pre-order on the next season so that the brand is prepared to deliver all. I am sending you the SpringSummer 2016 colors for you to make it, if interested look at the attachments. Please tell. We will ask you only 25% deposit.Regarding point no.2 we do not understand what you’re asking, please explain we are always on your side to help if possible.Regarding point no.5 which is the size you need? ANTARES RED size?
販売するだけのNIKEの在庫はありません。ブランドへ直接問い合わせなければなりませんので、以下に明瞭に品量、サイズ及び色を明記しなければなりません。値段については、貴方の購入量によりますが、問題ありません。ご注意いただきたいのは、今回のような大口の注文では次シーズンのためプレオーダーされた方がやり易いです。そうすればブランドが全品の出荷の準備をできるからです。貴方へ2016年春夏のカラーをお送りしますので、ご興味あれば添付ファイルをご参照ください。お返事お待ちします。弊社からの請求額は、25%のデポジットのみです。ポイント2については、貴方の意図が分かりませんので、ご説明ください。弊社は、常に、貴方の見方です。ポイント5については、貴方のお望みのサイズは如何ほどですか。アンタレスレッドのサイズですか。
彼が、言っていることが正しいです。再度 運送会社に確認して頂けませんでしょうか。本社には、支払い金額の半分を支払うように連絡しておきます。商品輸入する会社が、決まっていなかったので、商品代金が支払いができませんでした。今週中には、輸入する会社が決定するので、商品代金を支払うことができます。お客さんから下記のメールが、ありました。お客さんは請求書の半分を支払うので、残りは、御社で支払う手続きをして頂けませんでしょうか。今、商品を発注したら、いつ頃商品を出荷可能でしょうか。
He is right.Would you check with delivery company again? I will tell the main office to pay half of the amount.As the company by which we import the item was not decided, we could not pay for the item.As we will decide the company by which we import within this week, we can make a payment for the item.We received an e-mail from our customer listed below. As the customer pays for half of the amount listed inthe invoice, would you arrange for making a payment for the remaining amount?If we order the item now, when can you send the item??
注文をキャンセルしたいと聞いてとても残念に思いますしかし、大変申訳ありません。あなたからの返事を待っていたのですが、その数時間前に商品を発送してしまいました返事を頂けるかどうかわからなかったので、すぐに発送した方が良いと思ったからです。2週間ほどで到着すると思います。悪気があってしたわけではありませんので、どうかご了承ください。私は日本と海外でカメラを専門に販売しています。他に何か欲しい商品があればお気軽にご連絡ください。カメラを通じて、あなたと知り合えたことを嬉しく思います
I am very disappointed to hear that you cancelled it.I hate to say that I was waiting for your reply, but I had sent the item a few hours before that.As I was not sure if you reply me, I thought that it is better to send it immediately.You will receive it around 2 weeks.I did not intend to give you a trouble. I hope that you understand it.I sell cameras in both Japan and abroad.If you are looking for other items, please contact me without hesitation. I am very happy to have known you via camera.
落札ありがとうございます。ただいまPAYPAL内部の理由で、決済がペンディングされているようです。ペンディング解消後の発送となりますのでご了承ください。(ペンディング理由はこちらではわかりませんのでPAYPALにお問い合わせください)
Thank you for winning the bidding.The settlement of payment is being on hold due to the reasonwithin Paypal.We will send the item to you after this "on hold" is solved.We appreciate your understanding.(As we do not know the reason of on hold, would you ask it to the Paypal by yourself?)
早速バスラグを出荷してくれてありがとう。新しくセレナシーツを出荷してくれたのですか?間違えて受け取ったシエナシーツはすでにお客様へ販売してしまいましたが、返送しなければいけないのですか?在庫リストを送ってくれてありがとう。しかしこの在庫リストの全ての商品を送ってほしいわけではありません。私たちが注文をした商品のみ送ってください。明日もあなたへ注文をするので、それらの商品をあなたが夏休みにはいる前に送ってください。
Thank you for sending the bath rug immediately.Did you send a Serena sheet?We have sold the Serena sheet that we had received by mistake to customer. Do we have to return it to you?Thank you for send a list of inventory.However, we do not want you to send all the items in this list.Would you send only the items that we order?As we will order tomorrow, may we ask you to send these items before you take a summer vacation?
ご連絡ありがとうございます。商品についてご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。こちらの商品は日本の製品になりますので日本語が言語として設定されています。ですが、こちらの商品は言語を英語にかえることができます。以下の手順をお試しいただけますでしょうか?お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。
Thank you for contacting us.We apologize to have caused you an inconvenience about the item.As this is the item made in japan, Japanese is set as a language.However, we can change it into English.Would you try the following procedure?We hate to give you an extra work.Thank you for your understanding.
営業時間:[平日]11:00~22:00 [土日・祝日]10:30~22:00 お問い合わせ先:06-6244-8155 ※お電話はオープン当日より使用可能です http://www.sweets-paradise.jp/shop/kansai/shinsaibashi.html【店舗概要】 店舗名:AAA Cafe powered by スイーツパラダイス×avex management 開店日時:2015年7月3日(金)~8月31日(月)
Business hour: 11:00 to 22:00 on weekdays 10:30 to 22:00 on Saturday, Sunday and holidayInquiry: 06-6244-8155*You can call by telephone from the day when it is opened.http://www.sweets-paradise.jp/shop/kansai/shinsaibashi.html(Overview of shop)Name of shop: AAA Café powered by Sweets Paradise xAvex managementTime and date of opening the shop: July 3rd Friday to August 31st Monday 2015
【メニュー】 ・心斎橋・福岡基本メニュー料金+¥500で、限定特典付『オリジナルコラボメニュー』をお召し上りいただけます。 基本料金 70分制(食べ放題・飲み放題) 大人 ¥1,530 子供 ¥860 (小学6年生以下) 3歳以下 無料 ※ドリンクバー付 オリジナルメニュー一律 ¥500(内容:下記フード1点+ドリンク1点)
(Menu)ShinsaibashiFukuokaYou can have "original collaboration menu" with a limited special bonus at the fee of basic menu plus 500 Yen.Basic fee70 minutes (You can eat and drink as much as you like)Adult: 1,530 YenChild: 860 Yen (6th grader or younger than that)3 years old or younger than that: Free*Drink bar is included.Original menu500 Yen for all (Detail; 1 food listed below plus 1 drink)
※基本料金プラスのご注文となります ※オリジナルメニューの追加はフードorドリンク1点で¥500となります。 ※オリジナルメニューの追加はお一人様2回までとさせていただきます。【カフェ限定特典】コラボメニューをご注文のお客様には・AAA スペシャルコースター(全56種類)・AAA ステッカー(全35種類)をそれぞれ1点ずつプレゼント!
*You can order by adding basic fee.*As for adding of original order, food or 1 drink is 500 Yen.*You can add the original menu twice at maximum.(Special bonus only for café)We will give each of the followings to customers who order collaboration menu as a present.AAA special coaster(56 types in total)AAA sticker(35 types in total)
彼が5円玉で素敵な指輪を作ってくれた。昨日は父、母、Kevinと一緒に晩ご飯を食べた。Kevinが美味しい料理をたくさん作ってくれたの。これは彼が作ってくれたブラウニー。あなたは私にたくさんの幸せをくれます。あなたが作ってくれた指輪本当に気に入ったよ。大切にするね。あなたがそう感じてくれて私はとても嬉しいよ。
He made a superb ring with 5 Yen coin. Yesterday I had dinner with my father, mother and Kevin. Kevin cooked a large volume of delicious food for us. This is brownie he cooked.You give me a lot of happiness to me. I love the ring you made for me. It will keep it carefully.I am very happy that you feel so.
Thank you for your quick reply. One last question:Will you replace the watch with a functional one or is it easier for your company to just void the deal and refund my purchase price?As you probably know whatever is the best solution for this problem I will have to go through the Paypal dispute resolution process and not Ebay as my time was only 30 days for returns for them. Paypal covers the transaction for a longer period. I will recontact them to ask how to proceed.Thank you,
早急なお返事ありがとうございました。最後の質問です。機能付きの商品と時計を交換していただけますか。それとも取引を終了し、返金していただく方が手っ取り早いですか。ベストの善後策をおそらくご存じでしょうが、私はイーベイではなくペイパルの問題解決を活用します。その理由は、私の返金期間が30日だからです。ペイパルの取引期間はこれより長いです。再度、ペイパルへ連絡を取り、処理方法を尋ねます。よろしく。
Amazon担当者様 代表の と申します。今回の不祥事は弊社代表である私の責任でございます。お客様、Amazon担当者様にご迷惑をお掛け致しました事深くお詫び申し上げます。この度ご連絡させて頂きましたのはアカウント再開の件でご連絡させて頂きました。今回発生させた配送遅延の原因:指導不足、経験不足、勉強不足、外注先とのやりとり不足から招いた結果でございます。 同じ違反を起こさないための具体的な改善策今後は私、スタッフ一同 本日、18時より弊社会議により責任者である私を含め、
Dear staff in AmazonI am xx who is president of xx.I as a president is responsible for the problem caused this time.I deeply apologize to you and the staff in Amazon for causing an inconvenience.I am contacting you this time regarding reopening an account.The cause of delay caused in its delivery this time is as follows.Lack of instruction, experience and learning as well as insufficient communication with the company to which we entrust.Measure to prevent this kind of violation in detailFrom now, staff and I as a person in charge will have a meeting in the company at 6 o'clock in the evening.
業務に携わっているスタッフ一同徹底的に教育、 指導を致しまして『お客様への対応』、『Amazonマーケットプレイス出品規約』、『物販』に対する考え方と、責任、お客様の立場になって会議を進めていきお客様に安心してお取引をして頂くよう努力を徹底して参ります。改善策を実施した場合の効果: 出品規約、配送規約 を徹底的に厳守し行動する事により お客様への満足度の向上、Amazon様の信頼、当店への信頼が上がり今後、お客さまが 安心してご利用頂ける事を確信しております。
All the staff in the work teach perfectly, and proceed a meeting for idea, responsibility and as a customer for "How to handle our customer", "Regulation of listing at Amazon market place"and "Sales". In this way, we will endeavor to make customers carry out the transaction without worrying by 100 percent.Effect after taking a measure of improvement:We are sure that customer's satisfaction is improved as well as people trust Amazon and our shop more by complying with regulation of listing the items and sending. Therefore, the customers can use it without worrying.
このような不祥事を起こしました事深くお詫び申し上げます。 なお今後このような事がないように私を含めスタッフ一同Amazon様のお役にたてますようにより一層努力して参りますので今後ともよろしくお願いいたします。なお、スタッフ業務の給与の関係もございますでアカウント再開はすぐにお願い申し上げます。なお、説明不備、改善不足などがございましたらご連絡お願い申し上げます。すぐに対応いたします。 今後ともよろしくお願い致します。氏名弊社Amazonアカウントをご確認お願いいたします。
I apologize to have caused you this kind of problem this time.As all the staff including me will make an effort furthermore to be of Amazon's help, we hope that you understand us.As we have to pay salary to our staff, would you reopen the account immediately?If you find that our explanation and improvement are insufficient, please let us know.We will work on it immediately.We appreciate your continuous cooperation.NameMay we ask you to check our Amazon account?
出品者登録の件でメールいたしました。下記の内容で何度もメールを出しているのですが一向に進展がなく登録が出来ません。
I sent an e-mail regarding registration of a person who lists.I have sent e-mail including the following message several times, but nothing goes on and I cannot register.
Thank you for contacting Amazon Seller Support.I see that you have labelled the units for ASINs: ◎◎ incorrectly and would like our FC team to re-label the units.Please know that our FC teams are authorized to re-label the units only if there is a miss from our side. As the units were incorrectly labelled from your side, please create a removal for these units, re-label them and send them back to the FC. Then we will be able to placed them under the correct listing.For more information regarding how to create a removal order please refer the help page below:
アマゾンセラーサポートへご連絡いただきありがとうございます。貴方がユニットへ間違ったASINxxのラベルを貼ったので、弊社のFCチームにラベルを貼りなおして欲しいのですね。本チームは、弊社に間違いがあった場合のみ張り直すことができます。間違って張ったのは貴方なので、これを除去し張りなおしFCへお送りください。その後、弊社が適切な場所にユニットを出品します。注文の解約について、以下のページをご参照ください。