steveforest (steveforest) Translations

5.0 9 reviews
ID Verified
Over 5 years ago Male
Japan
English Japanese (Native)
technology Travel Food/Recipe/Menu
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
steveforest English → Japanese
Original Text

thank you for your message
may press damage by other goods after long way of bumpy.

can you fix the model,it can glue back,and the display box broken,we do partial refund for you as compensation.

best regards




New message from: models-car(BLUE_STAR Star)
This kinds of display box easy broken when have press,the display material is acrylic.

And the mirror glue fix on the model in factory,after bumpy may loose and fall off,Other car models also happen from time to time.can you try fix it back? Stick with a toothpick dipped in glue.

we do partial refund for you.better not return,it will total broken on return shipping way.

best regards

Translation

メッセージを頂きありがとうございます。
輸送中に於いてその振動により他の商品との間に損傷を得ることはあり得るかも知れません。

再び接着することにより、モデルを修復できます。ディスプレイボックスの破損については、補償という観点から部分的な返金に応じます。
ご理解のよろしくお願いいたします。

BLUE_STAR Starからの新しいメッセージ
この種類のディスプレイボックスは素材がアクリルで出来ていることから、外から押されたりすることによって容易に壊れてしまいます。

工程においてモデルのミラーは接着剤により固定されていますが、途中の振動などによりゆるみ外れてしまうことがあり得ます。他のモデルに於いてもそのような事例が報告されています。爪楊枝に接着剤をたっぷり付けて再接着で直すことが出来ます。

仮に返品する際その途中で破損もありえるため(やめておいた方が良い)、その代わり部分的な返金には応じます。

steveforest English → Japanese
Original Text

Experienced in cycling and driving is preferred (Skilled in manual transmission or willing to learn is preferred)
Experienced in swimming and water sports with a lifeguard certificate is preferred
A team player who is willing to support other and open to communication.
Enjoy outdoor activities and is willing to get out of the comfort zone, not afraid of sweating and tanning,
Smoking and drinking are allowed but should not affect others and the work
A true ocean lover who takes environmental protection into practice
Both parties can consider whether to continue the exchange of accommodation in the 7-day trial period
Provision of identification document is required for travel insurance application

Translation

自転車並びに自動車運転経験の方を優遇(マニュアル車運転に慣れた方、或いはマニュアル社運転技能習得意欲のある方)。
水泳が得意なウォータースポーツ経験者、ライフガード資格をお持ちの方優遇。
人とのコミュニケーションが好きで、他者のサポートが得意なチームプレーヤー。
アウトドアアクティビティが好きで、汗をかいたり日焼けに恐れず、快適な空間がから抜け出したい方。
喫煙や飲酒は可能ながら、他者への影響や仕事に影響を与えない方。
環境保全を実践する、真に海を愛する方。
7日間の試用期間内に、宿泊施設を継続するか、変更するかを双方で相談検討することを可能とします。
旅行保険申請には本人確認書類の提出が必要です。

steveforest English → Japanese
Original Text

I can make “Erin” for you with full limbs and short black hair. She will be $400.00 US plus shipping. If you want her to have thick hair it will be an additional $40.00 for the extra hair.

I’m sorry the hair left a mark on the forehead of the last doll. The dolls hair was not wet when I shipped her but I checked with the people who sell the black mohair and they said that this can sometimes happen with the black mohair because of the black dye they use to color it. I will put some paper under the bangs when I ship her so that keeps the dye from staining the dolls forehead.

The shipping cost will be $175.00 US.

Translation

勿論手足が完全で黒髪のErinをお造りすることが出来ます。送料込みで400米ドルとなります。もし、髪をもっと増やしたい場合は40ドル追加となります。
前回のお人形で、おでこに汚れが付いてしまったこと誠に申し訳ありませんでした。出荷前の確認では髪の毛の乾燥が不完全という訳ではありませんでしたが、ブラックモヘアの販売店へ問い合わせをしたところ、カラーリングする際、時折黒の染料の跡が残ってしまうことがブラックモヘアの場合にあるようでした。次回は、発送前に、前髪の下に何枚か紙を挟むことによって、染料が人形に染み込むことが無いように致します。
送料は米ドルで175ドルとなります。

steveforest English → Japanese
Original Text

There are no extra charges or restrictions regarding package 02-770-3273. The packages in your account are available for shipping. The packages 02-768-7095, 02-767-3094 and 02-753-1737 are just awaiting your verification of their values. Please review these package's values and if any are incorrect you may select the blue button for EDIT next to each of these in your Ready to Send tab to verify their values. You can then select the checkmark box for "I have reviewed all item values, updated them if needed, and confirm they reflect the price(s) I paid.*" under your shipping calculator and CREATE SHIP REQUEST to create the shipment request for your goods.

Translation

02-770-3273に関して追加の手数料及び制限はございません。アカウント上のパッケージについては発送可能な状態にあります。02-768-7095, 02-767-3094,02-753-1737のパッケージに関しては、数量の確認をお待ちしております。数量をご確認の上、もし誤りがある場合、数量をご確認の上、Ready to Send タブ横のEDITの青ボタンを選択し修正が出来ます。その後、料金計算機下にあるチェックマークボックスにて"I have reviewed all item values, updated them if needed, and confirm they reflect the price(s) I paid.*(私は商品の金額を正しく、必要に応じて更新の後、支払った額がそれに反映されていることを確認)"を選択し、” CREATE SHIP REQUEST ”にて商品発送依頼を行ってください。