steveforest (steveforest) Translations

5.0 9 reviews
ID Verified
Over 5 years ago Male
Japan
English Japanese (Native)
technology Travel Food/Recipe/Menu
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
steveforest English → Japanese
Original Text

If the spot is permanent, it would definitely annoy/bother me as a collector.
(especially since it's such an expensive item)
How difficult would it be to exchange if I found out the spot was permanent?
I wouldn't want to put any additional burden on you should I need to exchange it after you've shipped it all this way.

In the worst case scenario that it's permanent/damaged, I expect the best course of action would be to return it to you and purchase the exchanged one as part of a subsequent order?
If you're fairly confident it can be rubbed off, I am ok with assuming the risk of paying shipping in the event I would need to send it back.

Translation

そのシミが強力な場合、私のようなコレクターとしてはとても大きな問題になります(高額な品物故に)。
そのシミがとても頑固なものとした場合、交換に応じて頂けるのはどれ位困難なことでしょうか?
既に発送済という状況の中もし交換をするということで、貴方に余分な負担はお掛けすることはなるべく行いたくありません。
例えば完全に破損しているなど最悪のケースな場合、そちらへ返品させて頂き、購入した分については次の発注の際に使用するということが最善の方法ではないかと思います。
もしそのシミを完全に消し去ることができるということであれば、返送する際に必要な送料支払が生じるリスクを負うことは可能であると考えます。

steveforest English → Japanese
Original Text

It is my pleasure to meet you at CES, and I appreciate the opportunity to provide you with a quote for Mom Revolution of your company. I truly believe our team at Nagualep
can turn your vision into a reality that you and your customers will enjoy for years to come.

1. Regarding exclusive sales rights in Japan, it depends on the sales volume and sales channels. I think we can talk more about the sales plan in Japan when
Anna (CEO) goes to Japan. I also put the minimum quantity of Na-2 in the attachment.

2. We currently have 6 color machines, if you place an order within these two weeks, there will be no problem arriving in Japan on 2/10.
the price of FOB is $318.

Translation

CESにてお会いでき嬉しく存じます。また、御社の Mom Revolution についてお見積もりをさせて頂く機会を賜りとても感謝しております。当チームNagualepが貴方のビジョンを具現化し、御社と御社のお客様が長年にわたり楽しめることにできることを私共は信じております。
1 . 先ず、日本に於ける独占販売権についてですが、販売量と販売するチャネルによると考えております。CEOのアンナが日本へ赴いた際にこの件についてお話ができることと存じます。因みにNa-2に関しては添付ファイルに最低発注数を記載しております。
2. 現在、私どもでは6台のカラーマシンを有しており、向こう2週間以内にご発注頂けるようでしたら、2/10の日本着については問題ないものと考えております。その際のFOBにての価格は318ドルでございます。

steveforest English → Japanese
Original Text

Good afternoon dear .
Thank you for your nice compliments and kind words, I am very pleased that you love my works and you would like to buy them and share them with your friends in Japan.
Yes, of course I don't mind you buying my baby dolls, but unfortunately now Paypal is no longer available in Russia. This happened 10 days ago and in the near future it will not be available . Now you can make a transfer from Japan to Russia through the Western Union payment system , but it also stops working in Russia on the 19th . Of course , another payment method will be available via transfer to the seller 's card . But Paypal no longer exists in Russia

Translation

こんにちは。
お優しいお言葉の数々ありがとうございます。私の作品を気に入って購入下さり、また日本のご友人にもシェア頂きなんと御礼を申し上げたら良いのでしょう。
私のBaby dollを買って下さるのは大変うれしくありがたいのですが、困ったことにロシアでPayPalでのお支払いが出来なくなってしまったのです。これはここ僅か10日前位からのことなのですが、この先も状況は容易ではなさそうです。その様な理由から、Western Unionでの日本からロシアへの送金が現時点では可能なのですが、これも19日には停止することが決まっています。その他のお支払い方法としては、セラーへのカード経由での送金という形で可能ではありますが、PayPalはロシアでは完全に使用できません。

steveforest English → Japanese
Original Text

Thanks for your email. I have no idea who wrote the original Amazon titles and descriptions, it does not matter who they are. What matters is Seiwa's descriptions are unusable, and must be fixed. I have already explained in great detail how to modify the product pages in my previous email, kindly refer to my previous emails on how we can change this.

As for creating a catalogue. I have already said twice in both my previous email that we will write this for you if you want.

I think you are having trouble understanding my emails. I will have my previous emails professionally translated and sent to you.

Translation

メールありがとう御座います。
誰でも構わないのですが、Amazonのタイトルと詳細について一体誰が記載したのかわからないのです。当方が問題なのは、何とか直さなければならないセイワについての件が不可能だ、ということです。今迄のメールにて商品ページに関しての修正を幾度となく説明しているので、修正の詳細についてもう一度ご参照願えればと存じます。
カタログ作成に関して、必要であれば書き直しはやぶさかではないと幾度となくお伝えしています。
申し上げ難いのですが、私からのメールの趣旨が正しく伝わっていないのではと考えております。その意味からも、もう一度私の今迄のメールをプロの翻訳家へ翻訳依頼をしようと思います。

steveforest English → Japanese
Original Text

Dear Okumura-san,

I am disappoint to learn you have ignored our emails. This is not the first time we have sent you emails that have been ignored. We always reply to your questions, to show we respect you and your company. It is rude to ignore our questions, especially after we have been in business together for over 12 years. Ignoring our questions demonstrates to us that you do not think we are worth the time of a reply.

I kindly hope you will always reply to our emails in future so our companies can make money together. Even if you must give us a negative answer, that is much better than ignoring us.

I look forward to your reply to the question in our previous email. Thank you.

Sincerely

Translation

オクムラ様
私共から送らせて頂いたメールがきちんと届いていないとのこと、とても残念に思います。今回に限らず過去にも何度も発生しており、誠に不思議でなりません。御社との間におきましても信頼を損なわないよう、ご質問に対し真摯に対応してきているつもりです。12年に渡り一緒にビジネスを共に行ってきたにもかかわらず、我々の質問にお答えいただけないのは言葉に余るものがあります。この様な事が続くことは時間を割いてまで回答する意義を見失いそうでとても辛いです。

私どものメールに対しきちんと前を向いてご返信を頂き、また共にビジネスパートナーとして一緒に仕事が出来ることを切に願っております。例えそれが否定的なものだとしても、返事を頂けないよりはずっと有難いと考えております。

それでは、過去の送信分メールへのお返事心よりお待ちしております。
敬具

steveforest English → Japanese
Original Text

I can purchase the kit and limbs from Macphersons. They also have many brown glass eyes but they don’t have chocolate brown eyes.

The only supplier that has the chocolate brown eyes is Irresistables. The problem is that if I lived in the US shipping would be free but because I live in Canada they will charge me $45.00 for shipping which is why I don’t buy from them. I also get charged another fee when I pick them up from the post office but I don’t get charged this fee if I buy from the other two suppliers. I get free shipping from Macphersons and shipping by Dolls by Sandie is less than $20.00 for a set of eyes.

Translation

マクファーソンからキットと手足は購入できます。ガラス製の数多くのブラウンアイズは入手できると思いますがチョコレート色のブラウンアイズはやや難しいと思います。
唯一のチョコレートブラウンアイズが供給できるのはイレシスタブルです。問題はUS居住者には送料が無料となるのですが、私はカナダ在住なので45ドル掛かってしまう為購入を躊躇していることです。また郵便局で受け取りの際、他の手数料が掛かりますが、他の2社から購入する場合はその必要がありません。マクファーソンであれば送料は無料ですし、ドールズバイサンディであれば目のセットは20ドル以下で済みます。

steveforest English → Japanese
Original Text

If you want the chocolate brown eyes from Irresistables I will have to charge you an addition $55.00 for Carmen to cover the additional cost. Is it possible to choose different eyes from either Macphersons or Dolls by Sandie. If I buy from them then I can charge less for a reborn Carmen. I hope I have explained this so that you understand what I mean.


Carmen will be $470.00 plus shipping with glass eyes from Macphersons or Dolls by Sandie. Carmen will be $525.00 US plus shipping with the chocolate brown eyes from Irresistables.

Shipping will be the same as last time $175.00 US.

Translation

イレシスタブルからチョコレートブラウンアイズをご所望の場合、カルメンの追加費用として55ドルを請求致します。マクファーソンかドールズバイサンデーのどちらかで別の目を選択は可能ではありませんか?もし彼らから購入できるとすれば、より蘇ったカルメンをお安い価格で提供できるということになります。私の説明がご理解にお役に立てれば嬉しいのですが。

カルメンのお値段、マクファーソンまたはドールズバイサンデーからのガラス製の目をお付けして470ドル+送料となります。もし、イレシスタブルからのチョコレートブラウンアイズをお付けしたカルメンであれば525米ドル+送料となります。

送料は前回同様に175米ドルとなります。

steveforest English → Japanese
Original Text

It was much smaller in person than I envisioned. The certificate of authenticity and simplicity in packaging helped to change my thinking and admired what a nice bowl it was.
The ultimate test was would Max like it? The package arrived in time for dinner. I filled the bowl and set it down in front of him. He was wary for a moment, thinking “this isn’t my regular stainless steel dish”. That seemed to be a fleeting thought, because he had no hesitation eating his dinner. He did, for the first few times, eat with one of his front paws slightly raised off the floor, reminding me of how some people lift a pinky finger when drinking from a delicate cup.
As far as durability, the bowl has a solid heft.

Translation

それは私が想像していたよりもずっと小さなものでした。本物であるという証明書と簡便なパッケージングから、如何にそれが優れたボウルであるかということを知るうえでそれまでの私の考えを変えました。
しかし、一番大切なのは、そうマックスが気に入ってくれるかでした。このセットは丁度夕食のタイミングで到着しました。食事の準備を整え彼の前に置いてみました。「あれ、これいつも僕が食べる時にでてくるステンレスのお皿じゃない」とちょっと警戒したようでした。でも、これもほんのつかの間、早速食夕食を食べ始めたのです。彼は最初の数回だけ前脚の片方を少し上げて食べていましたが、それはまるで丁度人間がちょっとお高いグラスで飲み物を飲むとき小指を立てて飲むしぐさをする時がありますが、なんだかそんな風にも見えたのでした。
耐久性についてですが、そのボウルはずっしりとした重さを感じました。

steveforest English → Japanese
Original Text

It doesn’t move around easily while on the floor. It doesn’t feel delicate at all. Also, the glaze is so smooth, it cleans up very easily.I’m entirely pleased with this bowl for Max, and he seems to be, as well.


・Love, love, love this bowl
I was looking for a smaller sized elevated bowl, not for a cat, but for my 5lb Yorkie. My 2 Yorkies share the large sized bowl for water, so it tends to run out rather quickly, but it is exactly what I was looking for to help with her drinking problem 😜
She has a collapsing trachea and has difficulty breathing while eating and drinking. This is the perfect height and has helped tremendously. It’s extremely well made and super easy to clean.

Translation

床に置いた状態で簡単には動きません。それに、思ったよりも堅牢でした。表面の仕上げもとてもスムースにできているため、お掃除も簡単です。
マックスの為にと用意したこのボウルはとても満足しています、彼もそう思ってるかのようです。
*とてもボウルです
実は猫用にという訳ではなく、5ポンドのヨークシャーテリア用にもっと小さな餌やりボウルを探していたのです。我が家には2匹のヨークシャーテリアが居て大きなサイズのボウルから水を飲むので、あっという間になくなってしまうのです。ですが、このこのボウルは一気に私の悩みを解決してくれました。
メスの1匹は気管が潰れてしまっているために食事や水飲みの時呼吸が難しくなる時があるのですが、これは完璧な高さにできているので、とても満足しているようです。非常に良く出来ていてお手入れも簡単なんです。