If the Indicator Light still does not flash, contact the Customer Care Center at 1-800-732-2677.6. Return the Bark Control Collar to Low Mode before replacing the unit on your dog.Note:The Test Mode is not intended for normal operation. If the Bark Control Collar is left in Test Mode while on your dog, it can cause false correction and may reduce battery life.AccessoriesTo purchase additional accessories for your PetSafe® Deluxe Bark Control CollarTM, contact the Customer Care Center at 1-800-732-2677 or visit our website at www.petsafe.net to locate a retailer near you.Will my dog stop barking completely?
それでもまだ表示ライトが点滅しない場合は、お客様ケアセンター1-800-732-2677へご連絡ください。6. 首輪を愛犬に再装着させる前にLowモードに戻してください。注意:テストモードは通常操作に向けられたものではありません。テストモードのままバークコントロールを愛犬に装着させた場合、しつけが正しく行われなくなり、電池の消耗の原因にもなります。付属品についてPetSafe社バークコントロール デラックスの付属品ご購入につきましては、お客様ケアセンター1-800-732-2677までご連絡ください。弊社ホームページ www.petsafe.netにてお近くの取扱店をご確認いただけます。愛犬が完全に無駄吠えをやめるようになりますか?
My dog keeps barking (does not respond to the Static Correction).• Tighten the Bark Control Collar and/or trim your dog’s hair where the Contact Points touch his neck to ensure good skin contact.• Test the Bark Control Collar (see “To Test the Bark Control Collar” section).• Increase the Correction Mode.• Replace the battery.• Contact the Customer Care Center at 1-800-732-2677.The Indicator Light keeps flashing.• Make sure the Mode Push-button is not set to Test.• Replace the battery.• If the light continues to flash red with a new battery, contactthe Customer Care Center at 1-800-732-2677.Terms of Use and Limitation of Liability
愛犬が吠えるのを止めません(電気刺激に反応しない)・バークコントロールをきつめに装着させるか、毛をトリミングしてコンタクトポイントがしっかりと皮膚に接触するようにしてください・バークコントロールのテストをしてください(「バークコントロールをテストするには」をご参照ください)・電池交換をしてください・お客様ケアセンター1-800-732-2677にご連絡ください表示ライトが点滅し続けているのですが・・・・モードボタンがテストモードになっていないか確認してください・電池交換をしてください・電池交換をしても赤いライトが点滅する場合はお客様ケアセンター1-800-732-2677にご連絡くださいご利用規約と条件について
こんばんは。安くしてくれてありがとうございます。3箱で送ってもらいたいので数量の変更をお願いします。HK500 Brass 30個ボックス 8個金額の確認お願いします。HK500 Brass 90ユーロ×30個 2700ユーロボックス 29ユーロ×8個 232ユーロ送料 130ユーロ×3箱 390ユーロ合計 3322ユーロ間違いなければペイパルで支払います。それと前回お願いしましたが箱に破れがあったので箱のみを送って下さい。HK500用の箱 5枚宜しくお願いします。
Good evening,Thank you for the discount.I would like to ask you a change of amount to fit in three boxes.HK500 Brass 30Boxes 8Please confirm the amount below.HK500 Brass €90 x 30 = €2700Boxes €29 x 8 = €232 Shipping fee €130 x 3 boxes = €390Total €3322If above is correct, I would make a payment via PayPal.As I asked you before, please send boxes alone as there was a rip on the box.5 boxes for HK500 Thank you in advance.
・今すぐにでもこの学校から逃げたしたいのが私の本音だった。楽しい事は何もなくて、むしろ仲のいい友達がいなくてすごく居心地が悪かった。友情よりも勉強をする時間のほうが私の心を支えていた。・私はすべてを犠牲にして新しいチャンスを手に入れた。3年前には高校での生活は私の憧れだった。なのに私はその生活を投げ出してしまった。なぜ新しい場所を求めていったのだろうか。私は何を考えていたのだろうか。自分に居心地の悪い場所だったとはいえ、初めは私があこがれていた場所だったはずだ。
・To be honest I wanted to run away from the school immediately. It was a very uncomfortable place to be as there was nothing joyful there and I didn't have any close friends either. Studying helped me to put myself together.Not a friendship.・I got the new chance by sacrificing everything I had. Then I threw away my high-school life that I used to dream of three years ago, Why did I want a new place? What was I thinking? It was an uncomfortable place to be, but at first it was also the place that I had dreamed of .
私は、あなたのリクエストを誤って理解してしまったかもしれません。とても心配になったので再度連絡をさせていただきました。商品の中には価格が分かる領収書や納品書のようなものを入れていません。しかし、発送ラベル(送り状)とインボイスには商品内容と価格を記入しました。これは日本郵便が発送の際、必ず要求するためです。記入しない場合は、発送を受け付けてくれません。何卒、ご理解下さい。
I am writing you again concerning I might have misunderstood your request. Although I didn't enclose a receipt or a packing slip with the purchase price in the parcel.However, I have written the content of the products and the price on the invoice and the delivery label as Japan Post requests in international shipping and your parcel wouldn't be accepted without filling them in.I appreciate your understanding.
古今東西の伝説や神話をモチーフに映像インスタレーション、インスタレーション、ドローイングなど、様々な技法で作品を発表している。伝説や神話には人間の欲望や教訓が凝縮され、象徴的な形で残っている。それらのエッセンスは、とてもプリミティブである。だからこそ、今生きている私たちにも深く語りかけてくる。ドローイングではモチーフをもとに、抽象的なイメージをとらえることを目的としている。インスタレーションや映像インスタレーションでは、抽象性を経験として体感できるようにすることを心がけている
With timeless legends and myths from various countries as a motif, the work has put out into the world using a variety of techniques such as video installations, installations and drawings.Those legends and myths remain symbolically as they condense human desire and lesson. Those essences are quite primitive and that is why we can really relate to them even today. The objective of drawings is to grab an abstract image based on the motif. In video installations and installations, the aim is to feel the abstractness as an experience.
特に映像技術を使った表現は、イマジナリーな視覚として人に訴えかける力を持っている。夢や幻のような視覚表現が、実際にインスタレーションとして体感できるという不思議な体感が、伝説や神話の世界に見る者を引きずり込む、と考えている。ケベックはフランス、イギリス、ネイティブカナディアンの歴史が残る街である。ケベックでの生活を通して3つの文化に残る逸話を蒐集する。2番目には蒐集した逸話を元にドローイングを通し、それらを分析する。3番目に中間発表として、ドローイングや作品プランを展示する
Expressions using imaging technologies in particular, have an appealing power to us as an imaginary vision. Such unreal feeling that you can actually experience mystical visual expression as an installation drag the viewers into the world of legends and myths.Quebec is a city inherited the history of France, the United Kingdom and native Canadians. We will collect the remaining anecdotes regarding the three cultures through life in Quebec, then we will analyze the drawings done based on the collected anecdotes. Finally, we will exhibit the drawings and work plan as a team presentation.
・私が努力して手に入れた新しい世界は予想通り素晴らしくて、友達や学校の環境などすべての生活が新鮮でとても順調だった。・いつの間にか学校生活に慣れてきたころには私はだらけてきていて、生活に新鮮さもなく、自分が頑張る目標が何もなかったから学校に行く意義を全く感じることができなくなっていた。・気がつけば私は中学のころの受験勉強と同じことをしていた。久しぶりにあの感覚が私の元へ戻ってきた。そして私は3年前と同じように勉強をがんばれば必ずいい未来が待っていると信じていた。
・The whole new world I got by my best effort was fantastic as I had imagined. Everything around me such as friends and the environment in school was just so fresh and my life was in smooth water.・By the time I got used to the school life, I became lazy and nothing was fresh and new in my everyday life. I couldn't feel the meaning of going to school anymore since I had no goal to make an effort at all.・Without realizing it, I had been repeating the same study as I did for the entrance exams when I was in junior high. The feeling I had then came back to me and I believed that I would have a bright future ahead of me if I would do the same as three years ago.
・私はその日の帰りたくないという気持ちを今でも覚えている。私にとってこの学校との出会いはすごく衝撃的だった。この日の出来事が私を新しい世界に連れて行くことになった。・とにかく成績を上げることに関して何かに取りつかれたように努力し続けた。いつしか両親にも先生にも勉強しろとは言われなくなった。今では想像できないくらいストイックな自分だったに違いない。まるで誰かが私の背中を突然突き飛ばして、今までたどっていた悪いレールを外れたようだった。
・I still remember the feeling that I didn't want to go home that day. It was such a shocking encounter with this school and what happened that day brought me to a whole new world. ・I put out my best efforts to improve grades like I was obsessed. In time, both of my parents and teacher stopped pushing me into study. I must have been incredibly stoic as I can hardly imagine today. It was as if all of sudden somebody gave me a kick in the back to get off the bad track I was walking on.
メールをありがとうございます。私はこの秋からブランド品の輸入販売をほとんどしていませんでした。現在は主に輸入ビジネスのセミナー講師やスカイプコンサルをしています。また、自宅に去年買付した商品の在庫がかなり残っていますので、今年のクリスマスセールでは商品を購入しない予定です。また、商品を購入することになったら、是非連絡させてください。これからもよろしくお願いいたします。どうぞ楽しいホリデーシーズンをお過ごしください。
Thank you for your email.I have done little amount of importing and selling of brand-name products since this autumn.Currently I am working as a seminar instructor regarding import business and also as a consultant using Skype.I am not planning to purchase anything on coming Christmas sale as I still have a big amount of unsold stock from last year at home.I will let you know when I purchase your items next time.I look forward to doing business with you again.I wish you and your family holiday greetings and a joyful new year.
We ask that you see if your bank will provide you the Authorization Number Code that they provided us when you first placed the order. The code is a 6-digit number. Your bank may need the date the order was placed and the amount of the purchase to locate this number.You may provide this information to my attention using fax number 1-803-275-1523 or by replying to this email. Please note that the items in your order are not being held for you while your order is still in processing status. Once we have accomplished this verification, we will not have to do so again in the future for this credit card.
ご利用の銀行に承認番号の発行をお問い合わせください。承認番号とは、お客様の初回注文時に私どもに発行される6桁の数字になります。番号検索のため、注文日時と金額が必要になる場合があります。番号を取得次第、 1-803-275-1523 へFAXかメールでお知らせください。この処理が完了するまでご注文の商品は確保できませんことをご留意ください。今回の照合が完了しましたら、今後このクレジットカードにて同様の手続きをする必要はなくなります。
If target range cannot be obtained:• Make sure LCD is illuminated.• Make sure that the power button is being depressed.• Make sure that nothing, such as your hand or finger, is blocking the objective lenses(lenses closest to the target) that emit and receive the laser pulses.• Make sure unit is held steady while depressing power button.NOTe: The last range reading does not need to be cleared before ranging another target. Simply aim at the new target using the LCD’s reticle, depress the power button and hold until new range reading is displayed. Specifications, instructions, and the operation of these products are subject to change without notice.
目標物の範囲が測定できない場合、以下の事項をご確認ください。・液晶ディスプレイが点灯している・電源ボタンが押し下げられている・対象物レンズ(目標物に一番近いレンズ)が手指などで遮られることなく、レーザーを発射・感知できている・本体がしっかりと支えられた状態で電源ボタンが押し下げられている注意事項:新たな目標物を定めるまで、過去の読取りを消去する必要はありません。液晶ディスプレイの十字線に新たな目標物を合わせ、電源ボタンを押します。読み取られた測定範囲が表示されるまで電源ボタンを押し続けてください。これらの商品の仕様書、取扱説明書、操作方法は予告なしに変更される場合があります。
prevent damage in transit, with return postage prepaid to the address listed below:IN U.S.a. Send To:Bushnell Outdoor Products attn.: repairs8500 Marshall drive lenexa, Kansas 66214for products purchased outside the United states or Canada please contact your local dealer for applicable warranty informationTrOUBLe SHOOTING TaBLeIf unit does not turn on - LCD does not illuminate:•Depress POWER button.•Check and if necessary, replace battery.If unit does not respond to key presses, replace the battery with a good quality 3 volt lithium batteryIf unit powers down (display goes blank when attempting to power the laser):•The battery is either weak or low quality. Replace the battery with a good quality battery
輸送中における商品の損傷を防ぐため元払いでの返品先は以下の住所になります。米国内Bushnell Outdoor Products 返品係8500 Marshall driveLenexa, Kansas 66214米国、カナダ以外でご購入の場合の適切な保証についてはお住まいの国の業者にお問い合わせください。トラブルシューティング本体の電源が入らない場合、または液晶ディスプレイが点灯しない場合:・電源ボタンを押し下げる・電池を確認し、必要であれば交換するボタンを押しても本体が反応しない場合は、3ボルトのリチウム電池と交換してください。本体の電源が落ちる場合(レーザーを使おうとすると液晶が真っ白になる):・電池が消耗しているか低品質である可能性があります。高品質の電池を交換してください。
in the event of a defect under this warranty, we will, at our option, repair or replace the product, provided that you return the product postage prepaid. this warranty does not cover damages caused by misuse, improper handling, installation, or maintenance provided by someone other than a Bushnell authorized service department.any return made under this warranty must be accompanied by the items listed below:1) a check/money order in the amount of $10.00 to cover the cost of postage and handling2) Name and address for product return3) an explanation of the defect4) Proof of date Purchased5) Product should be well packed in a sturdy outside shipping carton, to
保証期間中に不具合が生じた場合、元払いにて商品をご返送ください。商品の修理または交換をいたします。設定や取り扱いの不備、ブシュネル公認のサービス部門以外でのメンテナンスを受けられた場合に生じた損傷の保証はできかねます。保証期間中の商品の返品には、必ず下記を同梱してください。1)郵送代および手数料の10ドル額の小切手または郵便為替2)返品者の住所氏名3)損傷のご説明4)ご購入日を証明するもの5)商品は頑丈な郵送用箱でしっかりと梱包してください
Gently blow away any dust or debris on the lenses (or use a soft lens brush). To remove dirt or fingerprints, clean with a soft cotton cloth, rubbing in a circular motion. Use of a coarse cloth or unnecessary rubbing may scratch the lens surface and eventually cause permanent damage. For a more thorough cleaning, photographic lens tissue and photographic-type lens cleaning fluid or isopropyl alcohol may be used. Always apply the fluid to the cleaning cloth – never directly on the lens.TWO-Year LIMITeD WarraNTYyour Bushnell product is warranted to be free of defects in materials and workmanship for two years after the date of purchase. i
レンズについた埃などをそっと吹き払ってください。(またはレンズ用の柔らかいブラシをご使用ください)汚れや指紋は、柔らかい綿の布で使い円を描くように拭き取ってください。目の粗い布を使用したり強くこすったりするとレンズに傷がつき、永久的なダメージにつながります。よりしっかりとしたお手入れには写真用レンズ用のクロスやクリーナー液、イソプロピルアルコールなどをお使いください。クリーナー液はレンズに直接塗布せず、必ず布に染み込ませてご使用ください。2年間の限定保証制度お買い上げいただいた製品は、材質や仕上がりに欠陥に対しお買い上げ日から2年間に限り保証されます。
hi thereiv just emailed my co worker who should have the tracking number.. i would have it if i was at work but its the evening so were all at home.. lolill have the tracking num later tonight or at some point tommorow for youun fortunatly no international postal service can provide an exact day that a shipment will arrive.. there are too many variables involved including UK and over seas customs.. also at this time of year shipping does take longer due to the xmas demandill forward you the info as soon as i have itcheers
こんにちは。先ほど追跡番号を知っている同僚にメールをしておきました。私が会社にいたらわかったのですが、なにぶんもう夜なもので、みんな帰宅してしまったんです笑)ですので今晩か、明日中にはご案内できると思います。申し訳ありませんが、海外発送の場合、商品が着く確実な日付はわかりかねます。イギリスもそうですが、海外での税関はその時々によって時間がかかったりかからなかったりですから。しかもこの時期はクリスマスが近いこともあり、普段よりも配達に時間がかかります。追跡番号がわかり次第、ご連絡いたしますね。それでは、また。
初めまして。私は、日本で藤原物産という会社を経営しているフジワラカズヤと申します。今当社では、輸入品の販売を強化しており、こちらの商品を日本で販売したいと考えてます。そこで、こちらの商品を○個購入しますので、商品1つあたり△ドルでお取引できないでしょうか?あなたとはこれからもビジネスパートナーとしてお付き合いしていきたいと思っています。よろしくお願いします。
Hello,I'm Kazuya Fujiwara and I own a company called Fujiwara Co., Ltd in Japan.We would like to sell this product in Japan as we are currently enhancing sales of imported products.Is it possible to purchase the product for △ dollars per unit if I order ● of them?We look forward to build a great relationship with your company in the future.Yours sincerely.
We let the seller know the item wasn't as described. The seller offered you a partial refund of $70.79.You can go to the Resolution Center to accept this offer. The seller will have 3 days to issue the refund. If you accept the offer, the case will be closed and you won't be eligible for an additional refund.If you don't want to accept the seller's offer or if you have more questions, you can send the seller a message in the Resolution Center.Refund information:The seller offered a partial refund of $70.79.You can also view the details of this case in the Resolution Center.
出品者に商品の説明がされていなかった旨を伝えましたところ、70.79ドルの一部返金の申し出がありました。Resolution Centerにてこの申し入れを許可することができます。払い戻しには3日かかります。容認するとcaseは閉じられ、追加の払い戻し請求はできなくなります。容認されない場合または追加の質問がある場合、Resolution Centerにて出品者にメッセージを送ることができます。払い戻し情報出品者からの一部返金の申し出 70・79ドルCaseの詳細はResolution Centerにてご確認いただけます。
High Energy Neodymium DriversEfficient Neodymium drivers reproduce clear mid-range and low-end sound for a full, portable music experienceMulti-Layer DiaphragmsHigh quality large driver units accurately reproduce a broad, dynamic frequency range. High-energy neodymium magnets, 30mm drivers and multi-layer dome diaphragms combine to provide serious sound quality, while swivel earcups add collapsible convenience--making these headphones a perfectly portable companion to your iPod or portable MP3 playerRugged Y-Type CordA rugged Ytype design makes for a tangle-free experience. The L-shaped 3.5mm stereo plug gives a lower profile for a more comfortable experience when, say, your MP3 player is in your jacket pocket.
高磁力ネオジウム・ドライバー高効率ネオジムドライバーが中高音や低音を鮮やかに再現し、手軽に音楽をお楽しみいただけますマルチレイヤーダイヤフラム高品質ドライバーユニットが幅広い周波数帯域を正確に再現高磁力ネオジウムマグネット、口径30mmドライバーとマルチレイヤードームタイプダイアフラムが高音質再生を実現 iPodやMP3プレイヤーでの使用に最適なスイーベル機構を採用した折りたたみ式頑丈なY字型コード絡みとは無縁のY字型コード3.5mmのL型プラグはコンパクトに接続でき、胸ポケットにMP3プレイヤーを入れて持ち歩くときなどに最適
先日アンプを受け取りました早々にお送り頂きありがとうございました電源を入れる前に確認したところ、2箇所部品のハンダ付けが外れていました。それは直していただきました。ところで教えていただきたいことがあります、ひとつはアンプの裏面から出ている黒いコード(差し込みプラグにスイッチの付いたコード)はどのように使うのでしょうか?もう一つは内部の部品が写真といくつか異なっていますが?宜しくお願い致します。
I have received the amplifier the other day.Thank you for your prompt shipping.The solders of two components were loose when I checked the amplifier before turning on the power. I got it fixed though.I also have two questions:1. How will I use the black cord coming through the back of the amplifier? (the cord has a switch on an attachment plug)2. Would you explain about some differences between the built-in components and the picture? Thank you in advance.