Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Sakura (setsuko-atarashi) Translations

4.7 8 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female 40s
Japan
Japanese (Native) English
Medical
20 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
setsuko-atarashi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Hi,
what a great looking guitar! Unfortunately I’m a left handed guitar player.
I’m a huge Beatles fan since I was 10. Currently I’m trying to fulfill one of my childhood dreams: to collect and play all iconic Beatles guitars.
So I’m desperately searching for a lefthand Jetglo 325V59 or 325C58 or 325V63 or 325C64.
On position 2 of my wish-list is a lefthand Gibson J160E in Sunburst.
I know, that there is a great community of Beatles fans, enthusiastic and nerds all over the world, especially in the US and Japan.
Can you help me to find these rare and desired guitars? Can you put me on a list or give me tips where to look else and whom I can ask for?

Translation

こんにちは。
何と素晴らしいギターなのでしよう。私は左利きのギター奏者です。
私は10歳からビートルズのファンです。今、私は、幼少期からの夢の1つを実現させようとしています。 それは、ビートルズのすべての象徴ギターを集め演奏する事です。
それで、私は、左利き用のJetglo 325v59、325C58、325V63、 325C64をとても探しています。
私の願いリストの2番目には、Sunburstの左ききGibson J160Eです。
世界中にビートルズの熱狂的、、専門ファン、特にアメリカ、日本に、の大きなコミュニティーがある事を知っています。
これらのレアで希望のギターを探していたでけますか?リストに入れていただけますか、またどこを探せば良いかや誰に尋ねれば良いかの情報を頂けますか?

setsuko-atarashi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

We are certain, Wera tools would help your customers and be a great addition to your product lines but we always respect certain distribution channels and try to avoid conflict in the market. Renowned customers from the Japanese trade are our long time partners such as Trusco-san and Esco-san to name just a few.Do you see chances to avoid clashing or overlapping with the same customers of these 2 trade giants?We would love to receive your feedback via E-Mail and will be at your entire disposal. Kindly let us have some more information (which trade channels you are in and which hand tool product lines and brands you sell) and English website link about your company.

Translation

私達はウエラ器具は貴社のお客さんのお役にたち貴社の製品ラインに追加する素晴らしい製品であると確信しています。しかし、弊社は特定の流通経路を利用し市場の衝突を避けようとしています。日本の有名な貿易商は、長年のパートナー、数人の名をあげさせていただきますとTruscoさんやEscoさん、でございます。貴社はこの2つの巨大貿易会社の同じ顧客と衝突したり重複することを避けれると思われますか?弊社は貴社のフィードバックをEメールで受け取りたいと思いますし、貴社の完全な処理係になるでしょう。もう少し貴社の(流通経路、どの手工具製品ラインやバランドを販売されているのか)また貴社に関する英語のウエブサイトリングの情報を頂けますでしょうか