Koko (setsuko-atarashi) Translations

4.4 3 reviews
ID Verified
About 5 years ago Female 40s
Japan
Japanese (Native) English
Medical
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
setsuko-atarashi English → Japanese
Original Text

メールありがとうございます!
本当に嬉しいです。

久しぶりですね!私は元気ですよ!
コロナが世界中に広まっているので、本当にステファンの事を心配してました。
健康で本当によかったです。
可愛い甥っ子も姪っ子も元気ですか?
大きくなってるんでしょうねー!

早く世界中が平和になってほしいと願っております。

sony columbiaで作曲しているんですか!
凄いですね!
ステファンの音楽は本当に素晴らしいです。
またステファンの音楽が聴きたいです!!

私は『C』の社員なのですが、sonyは大好きです(笑)。
ステファンが日本の企業と関係していて嬉しいです。

私はステファンの成功を願っております。
またいつでも近況教えてくださいね!

本当にメールありがとう。
安心しました。

Translation

Thank you for your mail!
I am so glad.

It has been a long while! I am fine too!
As Covid-19 is spread worldwide, I really worried about Stephan.
I am really happy to hear you are well.
Are your cute nephew and niece fine?
They must be grown up!

I hope the world becomes peaceful as quickly as possible.

Are you composing Son Columbia?
It is amazing!
Stephan's music is really wonderful.
I would like to listen to Stephan's music again!!

I am "C"'s staff, I like Sony very much (laugh).
I am happy you are connected with a Japanese firm.

I wish Stephan's success.
Please let me know what is going on again!

Thank you very much.
I am relieved.

setsuko-atarashi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

発送方法について
通常この商品を発送する際は、受け取りサインの必要のないSAL便で発送するのですが、ホリデーシーズンに限り早くお届けできるよう書留便にて発送します。(ホリデーシーズンは貨物量が大変多くなるためSAL便扱いの荷物は処理が後回しになりお届けが大変遅れます) この時期は通常の発送方法(SAL便)で送るとお届けまで1ヶ月程かかることが多いためです。サインの必要な書留便は、不在がちのお客様には大変ご不便をおかけしますが、何卒ご理解いただけますようお願いいたします。

大変お手数をおかけしますが、最寄りの郵便局にご連絡していただけますようお願いいたします。(12/31まで再配達の依頼がない場合は日本に返送となります)

Translation

As for shipping method
When to ship this kind of item usually, we ship by a SAL unnecessary to be signed for receiving, as to ship quickly during the holiday season, we ship the item registered. (As there increase more cargos during holiday seasons, items for SAL are handled later and reached a lot later.) During this season, normal shipping method (SAL) takes about 1 month to reach the customer. Registered items needed sign make a lot of inconvenience to customers who are often out of home, but please understand it.

Although it took a lot of inconvenience, please contact the nearest Post Office.
(By 31 December, if there is no contact to re-deliver, it will be back to Japan.)

setsuko-atarashi English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I understand you are special order for your customer, and I have the following suggestion.

For all our international customer, we will need approve from them in order to process the order because of the freight charge(some international customer ask us to arrange international shipping which is rather expensive) Since you have a US freight forward and a credit card on file, would you like to change your payment term as credit card in default (Your first order was wired). In that case, your future order will be shipped within 1-2 days, which is much faster, but the downside is you will not know the freight cost ahead; however, our domestic freight is really reasonable.

Translation

あなたのお客様への大切なご注文であることは理解しております。以下の提案が御座います。

弊社のすべての顧客様に、貨物料金(一部の国際発送につきましては高い価格の手配をお願いしております。)の処理につきまして承認を頂く必要が有ります。あなたは米国の貨物輸送とクレジットカードを持っておられますので、お支払い方法をディフォルト設定のクレジットカードに変更されてはいかがでしょうか(あなたの最初の注文は送金されています。)。この場合、あなたのこれからの注文は1〜2日で発送されます。はるかに速いですが、欠点は、前もって送料を知ることはできません。しかし、弊社の国内貨物は本当に妥当です。

setsuko-atarashi English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Please be informed that TheDoubleF.com prefers that third parties (including buyers) do not copy and publish on their web site the TheDoubleF.com's graphics, wording and pictures of the products and any other content.

As a consequence we kindly invite all our customers/buyers to use their own pictures, and digital contents.

We have our return policies as well and we are asking you this because the reimport of goods would imply new custom duties, be aware that these duties would be on you.


Please note that, if you are interested to deliver the product to the final customer with your own branded packaging, we could send you our neutral packaging without our logo. Please inform us previously to the order.

Translation

TheDoubleF.comは第三者賀(購買者も含む)がTheDoubleF.comのグラッフィック、言葉、すべての写真や他の内容をコピーして掲載しないようにお願いしたく思います。

完結に申しますと、すべての顧客やバイヤーは自社の写真やディジタルコンテンツを使用して頂きたいと思います。

弊社は貴社の返品ポリシーがあり、貴社の同等のものをきぼうしております。その理由は、商品の再輸入に新規の関税が課せられ、その関税は貴社の負担になることにご注意ください。

自社パケージで最終受取人に商品を発送する場合は、弊社のロゴのない中性パッケージを発送出来ます。事前に御連絡頂きますようお願い致します。

setsuko-atarashi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

We could stop the shipment, but there is a cost to return it to Spain (about 65 euros). If you still want to cancel the orders, let me know and we will issue a refund of the cost of the blu-rays except for the cost of returning. But it would be easier if you could keep them... we can offer a 20% discount on the price if you decide to keep the orders and not cancelling it.
Let me know your prefereneces.

Your orders were shipped last 10th July, 2 days before you asked for cancelation. We are trying to stop the shipment (it's currently in Netherlands ready to be shipped to Japan)... If we cannot, we won't be able to return the money until you return the products and we receive them.

Translation

発送を中止出来ますが、スペインに返送する送料が(約65ユーロ)かかります。それでもご注文を中止されるようでしたら、御連絡ください。そうしましたら、送料を除いたブルーレイの金額を返金致します。しかし、そのまま持って頂いている方がいいと思います。キャンセルされないでそのまま受け取っていただければ、20%のディスカウントをさせて頂きます。
御連絡ください。

あなたの注文は7月10日に発送致しました。キャンセルを頂いた2日前です。
発送を止めようとしています(現在商品はオランダで、日本に発送される準備ができております。)、もし発送を中止出来ませんでしたら、あなたが商品を受け取って、返品して頂くまで返金はできません。

setsuko-atarashi English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Ah, the ultimate in voyeurism: survey results.

What do other CD sellers do to make more money?

What's the difference between sellers who make more than 1 million in CBD sales and those that don’t?

What’s the best way to get (and keep) new customers?

How do YOU stack up... and how can you use the survey data to change the way you sell CD and your earning potential?

Get answers to all that and then some in this post:

Survey Says... 66 CD Sellers Share How Much Money They Earn

Ready to turn these insights into money-makers? Simply give me a call or reply to this email to learn more about how CD can continue to boost your sales!

Translation

結末: 調査結果

よりもっと多くお金を稼ぐために他のCD販売者はどうしていますか?
CBD販売で1億以上稼ぐ販売者とそうでない人の違いは何ですか?

新規の顧客を確保する最良の方法は何ですか?

あなたはどのように維持して...調査データーを使ってCD販売方法と収益の可能性をどのようにかえているのですか?

すべての質問に解答してその後投稿して下さい:

調査は...CDを66販売すればいくら稼げるのかと尋ねています。

これらのこれらの見識をマネーマーカに変える準備はできていますか?CDが販売力を拡大し続ける方法について、私に電話を頂くか、このメールでご返事ください。