su-linのペイントで描かれた髪が額から見えないように皮膚ペイントと植毛をお願いします。2つ質問があります。Lunaに合う丸いプレームの眼鏡はありますか?追加料金を支払いますので、もしあれば金額を教えてください。そして、友人のウィッグのAmeliaを植毛してもらう場合、日本までの送料込みでおいくらになりますか?頭部だけではなく身体全体を送ります。はっきりとした体重はわかりません。送料がもし追加で発生した場合、支払います。目安でOKですのでお見積もりをお願いします。
Please do the skin painting and hair transplantation, so that the hair depicted in the su-lin event cannot be seen from the frame.I have two questions. Do you have round-framed glasses which would suit Luna? I'll pay extra for them so if you have some, could you please tell me the price. And also if you're going to transplant Amelia's friend's wig, how much will the total cost of posting it to Japan be? You'll send not only the head but the whole body. I don't know the body weight exactly. If there'll be an additional postage charge for that, I'll pay it. A rough estimate is OK so please give me the estimated cost.
お問合せありがとうございます。オーダーID:******金額:訳ありズボン3本セット。こちらは昨日キャンセルの依頼をいただいていたので、キャンセルが完了しております。オーダーID:++++++金額:男性用グレーズボン1本。こちらはpaypalにてご入金が確認できておりますので、日本時間の8月4日に出荷予定です。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your enquiryOrder ID: ******Amount:Set of 3 special trousers. As you requested this to be cancelled yesterday, I have completed cancellation.Order ID: ++++++Amount:One pair of men's grey trousers. As I have confirmed the payment via paypal, it's scheduled to be shipped on August 4th Japan time.Thank you very much indeed.
ご指摘いただいた通り、出荷が遅れてしまった事に対する改善策を提示させていただきます。まず、出荷が遅れてしまった事の原因として2つの理由が挙げられます。1.配送担当者の不足2.出荷通知の押し忘れこれらの対応策として以下の事を実施しました。1.配送担当を新たに雇用し、連携をする事で注文が多く入っても配送期限までに必ず出荷が間に合うようになりました。また、配送業者と提携し、出荷準備ができてから出荷するまでのスピードが格段に早くなりました。
As you pointed out, we are suggesting measures to reform the shipping being late.Firstly, two reasons have been given as the cause of the shipping being late.1. The person in charge of delivery was not satisfactory2. Forgetting to make the shipping reportWe have implemented the following as measures for improvement.1. We hired a new delivery manager, and even if there are a lot of orders, we've made sure that the shipping is always done within the delivery deadline through co-ordination.Also, we co-ordinated with the delivery contractor, and by making preparations for shipping, the speed until shipping has become much faster.
2.スタッフの教育を徹底して行い、ミスがなくなるよう指導しました。同時にお客様への返信も素早く行うよう指導しております。以上の対応に加え、今後はFBAサービスを多く利用する予定ですので、今後は一層顧客サービスの向上が図れます。改めましてこの度はお客様並びにAmazon様に多大なご迷惑をおかけしました事をお詫び申し上げます。どうぞ、以上の内容をご確認いただき、販売再開させていただきますようお願い致します。
2. We've implemented thorough staff training, and we're coaching them so that there are no mistakes.At the same time, we are coaching them so that replies to customers are made promptly.In addition to the above, from now on we plan to use the FBA service a lot, so we can aim to improve customer service even more.We offer our apologies to customers and Amazon users for causing such great trouble on this occasion.Can you please review the details above, and please allow us to resume sales.
手に入れることはできますが、この商品はプレミア価格になってしまっているため、お値段が高くなってしまいます。全7種セットだと送料込みで120ドルくらいになります。個別では、一つにつき 40〜45ドルくらいになると思います。それでもよろしければご連絡ください。または、時間がかかるかもしれませんし探せない可能性もありますが、これより安く仕入れられたらお知らせしますね。
I can obtain one, but for the premium value item, the price will be high.All 7 sets are about $120 including postage.Separately, I think one costs about $40-45.If this still sounds good, please get in touch.Also, it can take some time and there is the possibility that I won't be able to find one, so if I get something in stock that is cheaper than this, I'll let you know.
この前届いた商品ですが、〇〇の新品が3個少くて、☓☓の新品が3個多かったです。しかも、☓☓のタンクは錆びていて、新品で販売することができません。毎回発注した商品の個数と品物が違っていて、スタッフも困っています。お金を支払っている以上、こちらが注文した商品をきちんと用意してください。また、追加発注の提案ですが、金額によります。この件がありますし、全て購入しますので、なるべく安くお願いします。久しぶり!まだ〇〇に住んでるの?今度教えるから、一緒にトレーニングしよう!
Regarding the items which arrived just now, there are 3 too few of the new OO item, but 3 too many of XX.On top of this, the tank of XX is rusty, so I cannot sell this as a new item. The number of items ordered each time is different from the goods, so the staff are also bothered by this.As well as paying the fee, could you also prepare the ordered item carefully. We also have a proposal for an additional order, but it depends on the price. Because of this situation and because we have purchased everything, could you please make them as cheap as possible.Nice to hear from you! Are you still living in OO? Tell me the next time you can do it, and let's train together!
お返事の内容が雑になってしまい申し訳ないです。質問を頂いたとき、私は丁度運転中でした。日本では運転中のスマホ利用は厳しく禁じられており返事が遅くなりました。また私はあまり英語が上手くないので、翻訳サービスを使いこの文を書きました。今一度整理しますと、EMSでは追跡番号と紛失の際の補償が付き、4~7日程で届きます。航空便(SALを利用予定です)の場合、追跡番号は付きますが補償はなく、1~2週間かかります。もしEMSを希望なら、お客様は今回限り特別に10ドルの追加で承ります。
I'm sorry that the contents of the reply were unclear. When I received your question, I was in the middle of driving. Using smartphones while driving is strictly forbidden in Japan, so my reply was late. As my English is also not very good, I wrote this using a translation service. When I've sorted this out again, it will take 4-7 days to arrive by EMS, with a tracking number and compensation for loss included. In the case of air mail (the plan is to use SAL), a tracking number is included but not compensation, and it takes 1-2 weeks. If you wish to use EMS, the customer understands that this time only there will be an additional charge of $10.
香川県には四国88箇所のお寺が多くあり、お遍路さんがたくさん訪れます。そのお遍路さんを接待する「おもてなし」の文化が香川の人々には根ずいています。しかし、私には香川よりも住んでみたい県があります。京都は私を異次元の世界へ連れて行ってくれます。私はタイムスリップしたような感覚になり、昔の時代に陶酔します。私にとって、京都で過ごす時間は、極みです。私の将来の夢は、色々な国の人と関わり、他国と友好を深め、日本の情報を発信できる外交官か、京都の博物館で働く学芸員になることです。
Many of Shikoku's 88 temples are in Kagawa Prefecture, and many pilgrims visit there. The culture of giving hospitality to the pilgrims is rooted in the people of Kagawa. However, Kagawa isn't a prefecture I want to live in so much.Kyoto takes me to a world in another dimension. I get a sense of being in a time-slip, and intoxicated with a bygone era. For me, time spent in Kyoto is the best. My future dream is to have relations with people of various countries, deepen the friendship with other countries, be a diplomat who transmits information about Japan, and become a curator working in a museum in Kyoto.
・このゲームは動作確認済みですが、データをセーブできるかどうかは保証できません。・こちらのソフトについては、セーブデータが残っていることを確認しましたので、まだバックアップ電池は残っております。ただし、古いゲームなので今後も長くセーブし続けられる保証はありません。・このゲーム機本体に関しては5枚目の画像のようにプチプチと紙袋を重ねて梱包します。これにより配送料を大きく削減でき、より低価格での販売を実現しています。もちろん配送中に破損しないように、丁寧に梱包致します。
I finished checking the operation of this game, but I can't guarantee whether or not you can save your data.Regarding this software, I checked that the saved data was still on it, so the back-up battery is still there.However, because it's an old game, I can't guarantee that you'll be able to continue saving it for a long time from now on.The main body of this game machine, as in the 5 pictures, is packaged several times with bubble wrap and paper bags. Because of this, I can greatly reduce the delivery charge, so I can sell it at a low price.So that it doesn't get damaged during delivery, I'll pack it carefully.
この皿は、○○の葬儀に私の親族が参列した時に頂いた香典返しの皿です。香典返しとは日本の風習で、葬儀の参列者に対し、故人の親族がお礼を込めて贈る品物です。○○の息子から頂いた礼状も、一緒に保管してありました。この皿は熟練の職人によって最高に美しい漆塗りが施され、○○が読んだ5首の俳句と、竹やモミジの葉などの日本画がそれぞれに描かれています。この皿は歴史的価値があり、全く同じものが○○記念館に所蔵されています。外箱に関してはこちらの方が保存状態が良好です。
This dish was a present given in return for a funeral offering for OO's funeral service when my relatives attended. According to Japanese custom, a present given in return for a funeral offering is something given by the family of the deceased to show gratitude for attendance at the funeral.We have kept this together with a letter of thanks from OO's son.This most beautiful lacquerware dish, made by the skill of the craftsman, is inscribed with 5 haiku read by OO, and a painting of bamboo and autumn leaves respectively. This dish has a historical value and an identical one is kept by the OO memorial museum. The outer case of this one is in a very good condition.
返金確認のメール、確認しました。ベルトの件、お手数をお掛けしました。もし、また、サイズ交換など似たような事が有れば、きちんとウェブサイトの画像と同じ製品を送って欲しいと思います。もう、お互いに不愉快な思いはしたくないですからね。私は貴社の大ファンです。また気に入ったアイテムが有れば購入したいと思います。今回のご対応、どうもありがとうございました。
I checked the email about reviewing the refund.Regarding the belt, it has been a problem. If it still looks similar after exchanging sizes, I'd like you to send one exactly as in the product image on the website. I really don't want there to be any bad feeling between us.I'm a big fan of your company. If there are more suitable items, I'd like to purchase them.Thank you very much for the correspondence on this occasion.