rucola815 Written Reviews

ID Verified
Over 8 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English French Spanish
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rucola815 rated this translation result as ★★★★ French → Japanese
09 Apr 2018 at 11:07
Comment
概ね正確だと思います。disponibleは英語のavailableのように、「在庫がある」という意味です。ces coffrets「箱」も訳に含めるといいでしょう。ちなみにですが、Benjaminはもしもフランス語の名前だとすると、読み方は「バンジャマン」となります。
rucola815 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
04 Apr 2018 at 11:25
rucola815 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
04 Apr 2018 at 11:21
Comment
正確で読みやすい訳文だと思いました。
rucola815 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
04 Apr 2018 at 11:28
Comment
正確であるだけでなく、日本語としてとても自然で、英文から訳されたことを感じさせません。
rucola815 rated this translation result as ★★★★★ French → Japanese
03 Apr 2018 at 12:17
Comment
comment je faitは「〜が可能か」と訊いているというよりは、「どうしたらよいか」を訊いていますが、これは小さな問題でしょう。全体的に正確で、日本語としてとても自然な訳文だと思いました。
rucola815 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
09 Apr 2018 at 11:13
Comment
日本語として自然な訳文です。
rucola815 rated this translation result as ★★★ English → Japanese
21 Mar 2018 at 11:53
Comment
「日本国内でのみ」と訳されましたが、「~でのみ」という意味は原文には全くありません。exclusivityをexclusivelyと勘違いされたのでしょうか。exclusivityは「独占権」です。
rucola815 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
20 Mar 2018 at 23:50
rucola815 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
20 Mar 2018 at 23:42
Comment
「相互関係を深めながら...待たなければいけない」はhave to wait with further partnershipsを訳されたのでしょうが、常識的な解釈では「さらなる提携については、さらなる提携の件は待たないといけない」となります。wait with A 「Aを...
rucola815 rated this translation result as ★★★ English → Japanese
20 Mar 2018 at 23:32
Comment
概ね正確です。しかし修正が必要です。 shipping priceは「購入価格」ではなく、「送料」です。(shoppingと勘違いされたでしょうか。)5%値引きした価格456ドルに配送料70ドルを足して、合計価格が526ドルになるという関係です。それからPaypalですが...
rucola815 rated this translation result as ★★★ English → Japanese
19 Mar 2018 at 12:04
rucola815 rated this translation result as ★★★ English → Japanese
19 Mar 2018 at 11:56
Comment
基本的には正しい訳文ですが、部分的に誤訳も見受けられます。語句の1つ1つにこだわり、少しでも分からないところは辞書をよく確認してください。 stackは基本的には「煙突」の意味です。保管庫とは、もしかしてstockから連想されたのでしょうか。/最後の文update you...
rucola815 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
17 Mar 2018 at 10:30
Comment
right before 7のrightも訳に反映させて「7時ちょっと前」などととしたほうがより正確ですが、概ね正しい訳文です。
rucola815 rated this translation result as ★★ English → Japanese
17 Mar 2018 at 10:27
rucola815 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
15 Mar 2018 at 16:02
rucola815 rated this translation result as ★★★ English → Japanese
15 Mar 2018 at 13:44
Comment
「部分的にでも含む」という訳は見事です。ただし、「によって制限されている商品」(*)の部分は原文の意味と食い違っています。本文でare otherwise regulatedの主語はproductではなく、are classifiedの主語と同じく、any of its c...
rucola815 rated this translation result as ★★ English → Japanese
15 Mar 2018 at 13:37
Comment
第1文は規制品の定義、ないし製品が規制品と見做される条件を述べた文ですが、文の構造を誤解されているため、条件部分の訳が大きく原文と食い違っています。 訳文ではare otherwise regulatedが「さもなければ(製品は)規制される」となっています。しかしare ...
rucola815 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
15 Mar 2018 at 13:24
Comment
概ね正確な訳文ですが、細かい点でやや修正を要します。 第1文で、a product is considered regulated「規制が検討されます」と訳されていますが、「検討する」という意味は原文に存在しません。「ある製品は、regulatedだと考えられる、見做され...
rucola815 rated this translation result as ★★★ English → Japanese
15 Mar 2018 at 13:08
Comment
おそらくご自身の中では理解されていると思いますが、第1文「〜によって規制される製品」という訳文ですと、「ある製品が〇〇の機関によって規制されていれば、その製品は規制品として扱われる」という意味に誤解される恐れがあります。原文のare otherwise regulatedの...
rucola815 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
15 Mar 2018 at 12:47
Comment
原文は非母語話者による、あるいは自動翻訳を利用したと思われるわかりにくい英文ですが、意図された意味をよく想像して訳されていて、よいと思います。
rucola815 rated this translation result as ★★★ English → Japanese
14 Mar 2018 at 22:46
Comment
概ね正確な訳ですが、細かい点で修正が必要です。 as the euro's official introduction in 2002 approachesを「2002年のユーロの公式な紹介として」と訳されましたが、introductionは紹介ではなく、この場合導入です...
rucola815 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
14 Mar 2018 at 11:19
Comment
概ね正確な訳です。1文目はやや訂正が必要です。three-fold advantagesですが、-foldは「倍」だけでなく、あるものがいくつの部分、構成要素からなるかを表すことがあります。ここでは後者の用法です。「3つの、3重の」などと訳せます。 具体的にはour pro...
rucola815 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
13 Mar 2018 at 14:36
Comment
十分意味の通じる訳です。drop offという本文に2回出てくる表現ですが、依頼者の「備考」からしても、犬をホテルに「預ける」ことと推測するのが自然でしょう。
rucola815 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
13 Mar 2018 at 14:32
rucola815 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
10 Mar 2018 at 14:13