Notice of Conyac Termination

pompomprin Translations

ID Unverified
Almost 11 years ago
Japanese (Native) English German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
pompomprin English → Japanese
Original Text

With the new funding going straight to Hangtot, that means DKT is looking to be one of the top online marketplaces in Vietnam and unseat Vat Gia. But the difference is the marketplace will leverage on the existing data on merchant websites built on Bizweb.vn. Thus, unlike Vat Gia, which has a huge amount of data (which arguably makes it bloated), Hangtot will have a more concentrated pool of merchants.

At the same time, Vat Gia is entering the e-commerce solutions market with WebBNC, their own version of Bizweb.vn. Both DKT and Vat Gia are coming at each other from opposite directions.

Translation

新たな投資をHangtotに直接入れることにより、DKTはベトナムにおけるトップオンラインマーケットプレースのひとつになり、Vat Giaに取って代わろうとしていることを意味する。しかし、HangtotのマーケットプレースはBizwev.vnで作成された小売ウェブサイトの既存データにテコ入れをする予定であることに違いがある。よって、莫大なデータを所有し、おそらくさらなる拡大を目指すVat Giaと異なり、Hangtotはより小売業のプールを集中させた形となっている。

同時に、Vat GiaはeコマースソリューションマーケットにはBizweb.vnのVat GiaバージョンであるWebBNCにより進出している。DKT、Vat Gia双方とも、お互いに逆方向からアプローチしてきているのである。

pompomprin German → Japanese
Original Text

3147
Ich bitte sie meine Bestellung zu stornieren aus privaten gründen kann ch diese Bestellung immoment nicht zahlen

6302
:Ich musste einen zusätzlichen 65.55EUR in Importsteuern (19 % + 4.7 % auf 266.53EUR) bezahlen. Ich habe gedacht, dass es bereits in den Preis eingeschlossen wurde. Warum nicht tun, erzählen Sie es, bevor ich es bestelle?". Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.

1529
Rechnung habe ich bereits bezahlt. (wurde bereits von Amazon abgebucht).
Nur mir fehlt noch die Rechnung.
Beiliegend Nachweis Zollgebühren, bitte erstatten.

6739
Artikel: Sonny Angel / Mini Angel Animal Collection 1, One Assorted (japan import)
Grund der Anfrage: Wo ist meine Bestellung?

Translation

3147
注文代金を支払うことができないという個人的な理由により、私の注文をキャンセルしてください。

6302
輸入税(266.53ユーロの19 % + 4.7 %)として65.55ユーロを追加で支払わなければなりませんでした。私は既にそれが価格に含まれていると思っていました。そうでないならば、私が注文する前になぜ説明してくれなかったのでしょうか。カスタマーはドイツ語での返信を希望されていることにご留意ください。

1529
私は既に請求書を支払いました(すでにAmazonから引き落とされていました)
私には請求書がまだ届いていません。
添付の関税料金の証明を支払ってください。

6739
品物:Sonny Angel / Mini Angel Animal Collection 1, One Assorted (日本からの輸入品)
問い合わせ理由:私の注文はどこにあるのでしょうか。

pompomprin German → Japanese
Original Text


7523
wir machen uns keine Sorgen um den Zoll. Aber ohne außen anhängende Rechnung gibt der Zoll die Sendung nicht frei - und es hängt keine Rechnung an der Sendung. Wir haben ja auch keine Rechnung um die Ware frei zu bekommen.
Noch dazu fahren wir morgen in Urlaub und haben keine Gelegenheit mehr um uns mit dem Zoll auseinander zu setzen. Das Zollamt Ulm-Donautal ist ca. 40 km von uns entfernt.
Am besten setzen sie sich mit dem Transportunternehmen DHL in Verbindung.
Falls die Säge bis in 10 Tagen bei uns ist freuen wir uns und nehmen sie gerne ab. Falls wir bis nach unserem Urlaub noch keine Lieferung haben werden wir eine ähnliche Säge im Handel kaufen - wir brauchen sie als Geschenk.

Translation

7523
私たちは関税については心配していませんが、外側にインボイスが添付されていない場合、税関は荷物を通関させてくれません。実際、その荷物にはインボイスがありません。私たちもその商品を受け取るためのインボイスを持っていません。
さらに、私たちは明日、休暇に出掛けるため、税関とやり取りをする機会がもうありません。Ulm-Donautal税関は私たちのところから約40kmも離れたところにあります。
一番いいのは、運送会社であるDHLにそちらから連絡をとっていただくことです。
その鋸が10日以内に届けば、喜んで受け取りますが、休暇後まで配達されないのであれば、私たちは似たような鋸をお店で購入します。私たちはその鋸をプレセントとして必要なので。