Notice of Conyac Termination

pompom Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
pompom English → Japanese
Original Text

Last Friday, Ben and I were invited to chat to Jack and have a quick look at the impressive office. It really felt more like an American style office of a well funded start-up. When chatting to Jack, we were generously given coke, tea and a nice big juicy apple sitting on a nice comfy couch over looking Tsinghua and Peking University in the distance.

The workers themselves looked very comfortable, sitting in expensive ergonomic chairs with air inflated head rests. The group meeting behind us flashy new Mac Book Air’s, reviewing a screen.

Here’s some pictures to show you how DianDian’s office looks like. Check out the bunk beds for people to rest.

Translation

先週の金曜日に、ベンと私はJackとのお話に招かれ、素晴らしいオフィスを少しばかり見てきました。それは新規事業立ち上げに十分に資金提供されたアメリカ風のオフィスのような感じでした。Jackと話している時、遠くの清华と北京大学を眺めて、心地良いカウチに座りながら、私たちはコーラやお茶、美味しくて大きくてジューシーなリンゴを気前良くいただきました。

従業員達は空気膜構造のヘッドレスト付きの、高価な人間工学に基づいたイスに座りながら、とても心地良さそうでした。後ろにいたグループミーティングでは、スクリーンを見ながら派手なMacの新しいBook Airを使っていました。

ここに、DianDianのオフィスがどのような感じか写真があります。人が休めるための2段ベッドを見てください。

pompom English → Japanese
Original Text

Or check out these June 2011 statistics from group-buy deal aggregator DaTaoTuan. Gaopeng.com appears only once; in the column indicating the number of deals offered, which is not a reflection of market share or sales numbers.

But if you want the most recent data, it comes from this Hitwise report for the first week of August, 2011 (7/31-8/6). Once again, note that Gaopeng.com does not appear in the top ten.

Now, it’s possible that Mr. Mason has seen more recent numbers than those from a couple weeks ago. But it’s pretty hard to imagine that Groupon could have jumped several steps up in market share while simultaneously firing hundreds of employees and closing 13 branches.

Translation

つまり、共同購入の集積者、DaTaoTuanの2011年6月の統計を見てみよう。Gaopeng.comは一度だけ、提供されたバーゲンの数を示すコラムに載ったことがあるが、それは市場占有率や売り上げを表すものではない。

しかし、最も最新のデータを見てみると、2011年8月の第一週目(7/31~8/6)のHitwiseの報告に上がっている。またしても、Gaopeng.comはトップ10には入っていない。

そうなると、Mason氏が数週間前の最新の数値を見た可能性もあるが、Grouponが一斉に何百人もの従業員を解雇し、13支店を閉業した間に、市場占有率において大幅に急上昇したとは非常に考えにくい。

pompom English → Japanese
Original Text

So yeah, I’m worried about Groupon in China. At the very least, it seems its PR strategy needs a little work, but it’s hard to believe there’s not more trouble under the hood that we’re not being told about. Frankly, I’m also a little concerned about Mason’s lengthy memo, which reads much like a letter to potential investors to quiet fears pre-IPO. If the SEC discovers it was Groupon who leaked this memo intentionally, that would be very bad, given that the company is supposed to be in the quiet period before its IPO.

Anyway, we’ll keep you up to date with the latest on Groupon in China. I hope I’m wrong about these problems, but I don’t think I’m the only one who’s feeling pretty skeptical right now.

Translation

というわけで、中国のGrouponに関しては不安を感じている。少なくとも、そのPR戦略は少々労力を伴うようだが、我々が聞いていない内部での問題が更にないとは信じがたいものである。正直に言うと、新規株式公開前の懸念を静めるため、見込み投資家に宛てた手紙のようにも書かれているMasonの非常に長いメモも少々気がかりである。証券取引委員会がこのメモを意図的にリークしたのがGrouponであると分かったら、企業は新規株式公開前に静かに終わることになることを考えれば、非常に悪いものとなる。

とにかく、中国のGrouponの最新について今後も更新し続けます。これらの問題について、間違っていれば良いのだが、今のところかなり懐疑的になっているのが私だけとは思えない。