Plano Piloto (planopiloto) — Written Reviews
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
13 Jun 2014 at 16:36
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
22 Jun 2014 at 13:04
|
|
Comment 1行目の語順を整理すると正しい意味に近づくと思います。また、2行目が全部抜けています。(1行目はタイトル、2行目は本文ですので、両方翻訳する必要があります。) |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
11 Jun 2014 at 15:37
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
11 Jun 2014 at 15:32
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
11 Jun 2014 at 15:31
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
11 Jun 2014 at 15:28
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
11 Jun 2014 at 15:25
|
|
Comment 簡潔かつ正確に訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
11 Jun 2014 at 15:25
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
11 Jun 2014 at 15:24
|
|
Comment 返品という状況を汲み取って適切に訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
04 Jun 2014 at 16:37
|
|
Comment 良い訳だと思います。(個人的な好みですが、「掲示」が若干気になりました。アマゾンで表示されており、等でも良いかもしれません。) |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
04 Jun 2014 at 16:36
|
|
Comment AMEは大文字ですのでそのままでも良かったかと思いますが、大きな問題ではないです。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
04 Jun 2014 at 16:35
|
|
Comment 大きな問題はないと思います。technicalをネットワーク上の不具合とあえて意欲的に意訳されたのだと思いますが、技術上の不具合とした方が確実だとは思いました。書き手はそこまで原因を限定していませんので。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
04 Jun 2014 at 16:32
|
|
Comment 良い訳だと思います。「テクニカルな」を「技術上の」とすればより自然な気がしますが、そのままでも特に問題ないと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
04 Jun 2014 at 16:31
|
|
Comment 読みやすく良い訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
04 Jun 2014 at 16:30
|
|
Comment 読みやすく良い訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
04 Jun 2014 at 16:30
|
|
Comment 良い訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
28 May 2014 at 22:00
|
|
Comment 自然な口語調の訳で参考になります。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
25 May 2014 at 21:54
|
|
Comment 自然な言い回しだと感じました。今後の参考にさせていただきます。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
24 May 2014 at 01:21
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
24 May 2014 at 01:15
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
24 May 2014 at 01:11
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
24 May 2014 at 01:07
|
|
Comment 完璧だと思います! |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
24 May 2014 at 01:05
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
24 May 2014 at 00:59
|
|
Comment 細部まで正確に訳されていると思います。表現も分かりやすかったです。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
24 May 2014 at 00:57
|
|