Plano Piloto (planopiloto) — Written Reviews
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
21 Apr 2017 at 18:06
|
|
Comment 良い訳だと思います。読みやすかったです。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
19 May 2017 at 21:32
|
|
Comment 正確かつ、商品紹介らしい文体で良いと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
15 May 2017 at 23:35
|
|
Comment 商品紹介らしい自然な日本語で良いと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
22 May 2017 at 20:04
|
|
Comment 良い訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
22 May 2017 at 20:07
|
|
Comment 良い訳だと思います。As a courtesyはサービスとして、くらいの意味でしょうか。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
06 Nov 2017 at 19:01
|
|
Comment to be reviewedは「確認されるために(=当方で確認しますので)」という意味かも知れませんね。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
22 May 2017 at 20:08
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
22 May 2017 at 20:11
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
22 May 2017 at 20:10
|
|
Comment 正確で良い訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
22 May 2017 at 20:09
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
06 Dec 2017 at 11:06
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
06 Dec 2017 at 01:47
|
|
Comment 良い訳だと感じました。クレームを言うだとカジュアルなので、申し立てを行う、くらいでも良いかも知れませんね。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
06 Dec 2017 at 01:47
|
|
Comment とても読みやすく、良い訳だと感じました。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
06 Dec 2017 at 14:41
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
06 Dec 2017 at 14:41
|
|
Comment 良い訳だと思いました。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
06 Dec 2017 at 01:48
|
|
Comment とても読みやすく、良い訳だと感じました。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
06 Dec 2017 at 11:10
|
|
Comment とても良い訳だと思いました。「乗り換え」は「乗り継ぎ」の方が意味上自然かも知れません。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
06 Dec 2017 at 15:29
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
06 Dec 2017 at 14:42
|
|
Comment 大変読みやすく、良い訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
06 Dec 2017 at 11:09
|
|
Comment 日本の生活で難しさを感じた点、と言うようなアンケートの回答に思えますので、最後のtentative natureは「ためらいがちな(日本人の)気質」と言う意味かも知れませんね。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
06 Dec 2017 at 15:32
|
|
Comment 良い訳だと思います。SeikaはSuiCaかもしれませんね。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
06 Dec 2017 at 15:31
|
|
Comment 良い訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
15 Dec 2017 at 23:06
|
|
Comment 1分目はTokyo. で一旦文が切れそうですね。そうすると訳文も変わってくると思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
15 Dec 2017 at 18:02
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
15 Dec 2017 at 18:01
|
|