Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

penpen (penpen) Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
神奈川県
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
penpen English → Japanese
Original Text

I would be happy to sell it to you for $500.00 plus shipping. I will need to figure out how to do it. I will contact ebay and see if they have any suggestions or if you know how just let me know.

Disney Bear, pre Duffy bear in used condition. Comes with booklet in plastic sleeve and other tag.

Bear is exactly as shown in pictures. There is a small spot re-sewn above bears left eye.

Please let us send invoice before paying.


Payment is paypal, please pay within 3 days of auction end. There is a 3 day return policy with refund of product cost only. Returns will only be accepted within 3 days of receipt of products. Anything beyond 3 days will be assessed a 25% restocking fee.

Translation

この商品を$500.00と送料で、喜んでお譲りします。どのように進めたら良いのか調べなければなりません。何か良い提案がないか、Ebayにきいてみます。あるいは、貴方がやり方をご存知でしたら、お知らせください。

Disney Bearのpre Duffy bear、中古品です。パンフレット付き、プラスチックスリーブ包装で、タグも付いています。

ぬいぐるみは、写真にあるとおりの状態です。左目の上部にわずかですが縫い直した跡があります。

お支払いいただく前に、インボイスをお送りします。

ペイパルでのお支払いとなります。オークション終了後3日以内にお支払いください。商品金額の払い戻しに関しては、3日間条件という返品条件がございます。商品受領後3日以内でしたら、返品可能です。3日を超えたものに関しては、25%の返品手数料を請求させていただきます。

penpen English → Japanese
Original Text

ALL the batteries have arrived and I have a new quote for the shipment charges from UPS. I can put 20 lbs. in a box for $90 (as opposed to $60.95 for USPS). Would you be willing to split the difference of the shipping charges with me? I will lower the value of the batteries to reduce the taxes at your end. I will pack 2 boxes of each battery BSL1830, BSL1430 and EB1214S and put as many as possible in each box to stay under the 20# weight limit. Would you still like me to ship only $2500 in value per day?
I do not know if I will be able to hold to this rate moving forward but it will continue to apply the these shipments. I have 40 - EB1830, 80 – EB1430 and 40 – EB1214S batteries here on hold for you.

Translation

バッテリーは全て到着しました。また、UPSから送料について新しい見積書を入手しました。重量20ポンドの荷物1箱で$90です(ちなみにUSPSでは$60.95です)。送料の差額を別で請求したほうがよろしいですか?貴方の支払う税を抑えるため、バッテリーの金額を低目に記入しておきます。BSL1830、BSL1430 、EB1214Sそれぞれを2箱に、20ポンドを超えない範囲でできるだけたくさん入れておきます。発送は1日につき$2500分だけというのは、今もそのようにご希望ですか?
レートは変動しているのでこのレートで今後も対応できるかどうかわかりませんが、これらの荷物に関しては、これで申請するつもりです。EB1830 40個、EB1430 80個、EB1214S 40個の在庫を貴方用在庫として、お取り置きしております。

penpen English → Japanese
Original Text

Reality: The CEOs who have not been successful can tell you that a plan without the right execution is just that – an unrealized plan. Steve Jobs deserves the accolades that he gets but much credit also go towards the exceptional folks put in place who worked on aspects including software development, sourcing for manufacturers, etc.

Without execution, a vision is just a dream.
5.You need to fail many times before you succeed

Words often said to encourage those who have not succeeded, or worse, failed previously and continue to do so. CEOs have indeed failed at times along the path to success and proudly show their “battle scars” to the adoring audience, shareholders and business school students.

Translation

現実:成功していないCEO達は、正しく実行されていない計画のことをを、まだ実現に至っていない計画なのだと言うかもしれない。スティーブ・ジョブズは、彼が得ているだけの称賛に値する人物だが、多くの功績は、ソフトウエア開発や製造元などを含む現場で従事している非常に優れた人々によるものである。

実行しなければ、展望はただの夢にすぎない。
5.成功するまでには多くの失敗を重ねなければならない。

成功していない人々、あるいはより悪い状況にある人々を励ますためによく使われる言葉は、以前は役に立たなかったが、今後もそうなのだろう。CEO達は実際、成功への道を歩む過程で失敗を経験してきており、彼らは、熱狂的な聴衆、株主、ビジネススクールの学生達に、”戦いで得た傷”を誇らしげに見せる。

penpen English → Japanese
Original Text

I have got in contact with our representative in Japan. I have asked him if he can get in contact with you as soon as possible, with a bit more information.

If you have any other enquiries please feel free to reply to this email or call one of our friendly Customer Care Advisors at 1-800-835-4386 (from within the US or Canada) or 1-860-749-0706 (from outside the US or Canada). We are available Monday through Friday from 8AM - 10PM EST and Saturday through Sunday from 10AM to 6PM EST. Please have your reference number handy if you need to get in touch with us: 030645903A

as this may lead to a long delay in responding to you. Please note that we cannot accept any email attachments at this time.

Translation

弊社の日本の担当者に問い合わせをしました。彼が貴方に至急連絡できるか、また、情報も得られるか、尋ねています。

ご質問等ございましたら、このメールに返信していただくか、弊社のお客様相談窓口まで、お気軽にご連絡ください。電話1-800-835-4386(アメリカ、カナダのお客様)、1-860-749-0706(それ以外の国のお客様)です。
営業時間は月曜日から金曜日は、午前8時から午後10時(東部標準時)、土日は午前10時から午後6時(東部標準時)となっております。ご連絡の際には、お客様番号をご記入ください: 030645903A

返信までに時間がかかる場合があります。現在、メールの添付書類は受け付けできませんので、ご注意ください。

penpen English → Japanese
Original Text

Front-runner Mitt Romney won six states on Super Tuesday, including the grand prize of Ohio...
...which is crucial to the Republican nomination, says the Washington Post.
But he only won narrowly in Ohio and thus failed to pull away for good from Rick Santorum, who won three states.
The Wall Street Journal says that the close results in Ohio quote, "illustrated Romney's vulnerabilities as a front-runner."
The New York Times says Santorum's three victories highlighted divisions within the Republican Party.
Still, Romney's six victories advanced his claim for the Republican nominations says USA Today.
His wins led him to say that he was counting the days until November.

Translation

最有力候補のミット・ロムニー氏が、スーパー・チューズデーに、オハイオ州での勝利を含む6州において勝利した。オハイオ州は、共和党候補者にとって極めて重要な州である。と、ワシントン・ポスト紙は発表した。
しかし、彼は、オハイオ州で辛うじて勝利したにすぎず、リック・サントラム氏を大きく引き離すことはできなかった。サントラム氏は3州において勝利を収めている。
ウォール・ストリート・ジャーナルは、オハイオ州での僅差での勝利について、こう伝えている。「最有力候補としてのロムニー氏の脆弱性を証明したものである」
ニューヨーク・タイムズは、サントラム氏の3州における勝利は、共和党内部の分裂を強調したものであるとの見方である。
しかし、ロムニー氏の6州における勝利は、彼の共和党候補としての資格を前進させたと、USAトゥデイは述べている。
これらの勝利を受けて、ロムニー氏は、11月までの日数を指折り数えている、と語った。

penpen English → Japanese
Original Text

It’s a cheaper solution in comparison to those conventional ones. And it’s easier, basically, anyone who has access to a video camera and can afford a Botata client will able to live webcast his/her party joy, wedding ceremony, other important moments and more. The client is a no-brainer to use as compared to professional equipment that require extra knowledge and effort to manage and operate.

It currently supports H.264 video coding standard and 1080i, 1080p and 720p image quality. It’s software client that used to receive webcast is integrated with social media like Sina Weibo so you can share whatever you see to Sina Weibo to share the moment with more friends.

Translation

このソリューションは、従来のものと比較すると、安価である。しかもより簡単で、基本的に、ビデオカメラがあり、Botataのクライアントを持つ金銭的余裕のある人であれば、誰でも、楽しいパーティ、結婚式、その他貴重な瞬間やそれ以外のこともウェブ上で生で放送できることになる。このクライアントは、特別な知識や管理運営にエネルギーが必要なプロ仕様の機器と違い、頭を使う必要がない。

現在は、動画データ圧縮符号化方式標準H.264をサポートしており、映像品質は1080i、1080p、720pが可能だ。ウェブ放送受信用クライアントソフトは、Sina Weiboといったソーシャルメディアと融合しており、貴方が目にしているものをSina Weibo で共有すれば、より多くの友人と、その瞬間を共有できるようになる。

penpen English → Japanese
Original Text

Hello and greetings to you, my dear customers. I am delighted to welcome you to my eBay store.We specialize in making excellent top rated violins, violas and cellos. Our craftsmen have learned their skills from experienced masters, with more than ten years experience making violins and string instruments. We make all the instruments with only first class materials. We use the best traditional violin-body making techniques to guarantee professional top quality violins which sound rich and resonate beautifully. We adopt a semi-oily lacquer made by an ancient method to manufacture all our string instruments, which provides a pleasant and melodious timbre from our violins, violas and cellos.

Translation

お客様へ。この度は、弊社のeBayショップをご覧いただき、心より御礼申し上げます。
弊社では、一流のバイオリン、ビオラ、チェロを専門的に製作しております。職人は、熟練工より技術を習得しており、バイオリンや弦楽器製作において、10年以上もの経験がございます。 弊社の楽器は全て最高級の材料のみを使用しております。極上の伝統技術をもって作製しており、プロによる、最高品質の、深く美しい音を奏でるバイオリンを保証いたします。弊社では、全ての弦楽器は古くからの製法で作られたsemi-oilyのラッカーを使用しており、これによりバイオリン、ビオラ、チェロは心地よく美しい音を奏でることができます。