Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

penpen (penpen) Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
神奈川県
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
penpen English → Japanese
Original Text

I have shipped many components over a 13 year period exactly the same way without any problem. No part of the amp was touching the sides. If there is no evident damage or penetration to the box itself then it means the box was slammed to the ground flat and the shock broke the glass. Nothing protects against shock when glass is involved. There is no way this should break if handled as fragile as it was marked. I bought full coverage insurance on the item so the repair is covered. I will initiate the claim. There will be a form for you to fill out and return. They may request a picture proof of the damage and a written estimate for the repair, then they will issue the amount to your paypal account.

Translation

私たちは13年以上、同じ方法で何の問題もなく、多くの品を発送して来ました。アンプのパーツが側面に触れていたことはありません。箱そのものに明らかな損傷や穴があいているといった状態がないとすれば、平らな場所に乱暴に置かれ、その衝撃でガラスが割れたことが考えられます。ガラスに関しては衝撃から守ることはできません。割れ物表示をしているので、それを理解した上での取り扱いをしていれば、壊れるということはないはずです。このアイテムに関しては、完全補償型保険に入っているので、修理代は負担いたします。今回の内容にそって、手続きを進めます。フォームをお送りしますので、ご記入の上、返送してください。証拠として損傷部の写真と、修理費用の見積書が必要となるかと思います。その後、貴方のpaypal口座に支払うことになります。

penpen English → Japanese
Original Text

Curiosity's scientific mission involves driving around its landing site, perhaps up to 15 or 20 miles,...
...collecting samples of rocks and soils with a big jackhammer drill located on the end of a six foot robotic arm.
Those samples are delivered to the rover and analyzed with some very sophisticated...
...and power hungry, analytical laboratory instruments.
And that's where the "MMRTG" comes in.
The "Multi Mission Radioisotope Thermoelectric Generator" is a power source that we've used for years...
...to power a spacecraft that have gone to the outer planets,...
...and even the Apollo missions used it on the moon.
Behind me, you can see a full-scale model of Curiosity, including the generator in the back.

Translation

火星探査機Curiosityの科学的ミッションには、着陸点周囲を15~20マイル走行し6つのロボットアーム先端についている大きなジャック・ハンマードリルで岩石や土壌のサンプルを採取するというものも含まれている。
このサンプルはローバーで運ばれ、高機能でパワーも強いラボの解析装置で分析される。
これにMMRTGが搭載されている。
MMRTG(マルチミッション用RTG/放射性同位元素熱電発電機)は、外惑星に向かう宇宙探査機に電力を供給するために私達が何年間も採用していた動力源で、アポロのミッションでも月面上で使用されていた。
私の後ろにあるのが、Curiosityの実物大モデルで、その後ろ側に発電装置がある。

penpen English → Japanese
Original Text

The deputy project scientist for the Mars Science Laboratory mission and its Curiosity rover.So, a lot of people wonder why Curiosity doesn't have solar panels, like the Mars exploration rover, Spirit, and Opportunity.The Mars exploration rovers often found themselves short on power as dust settled on their solar panels.This was especially a problem in the short days of winter.We need a good, strong, and reliable source of power to keep Curiosity going for over two years on Mars.Curiosity is two times bigger, five times heavier and has 15 times the weight of scientific equipment,..relative to Spirit and Opportunity.Like those rovers, Curiosity surveys the landscape and examines rocks and cliffs.

Translation

火星科学研究探査機ミッションと火星探査機Curiosity の副研究員です:
多くの人々が、なぜCuriosityは、火星探査機スピリットやオポチューニティのように、ソーラーパネルを搭載しないのかと不思議がリます。火星探査機は、ソーラーパネルを搭載した場合、その上に塵が積もるためパワーが不足することがよくありました。特に冬の、日が短い期間では、これは問題になります。Curiosity には、火星で2年間電力を保持するための、良質かつ強力で信頼性のある電源が必要です。Curiosity は、スピリットやオポチューニティと比べると、大きさは2倍、重量も5倍、科学装置の重さは15倍あるのです。これら探査機と同様、Curiosity は地形を精査し、岩や崖といったものを調査します。

penpen English → Japanese
Original Text

With new social features for Angry Birds on Facebook, fans can compete with friends, brag around about scores and earn the coveted gold, silver, and bronze crowns. Power-ups are a big addition on Facebook. Beside the all-powerful Mighty Eagle there are more power-ups that you can receive by playing the game, receiving them as ‘mystery gifts’ from friends or purchasing them. There are four power ups available: Sling Scope, King Style, Super Seeds, and Bird Quake.

I asked Henri Holm, the SVP of Rovio Asia, why he chose this mall among all the other places in Jakarta where brands typically launch products. He explained:

Translation

Facebook用Angry Birdsに新しくソーシャル機能が追加されたことにより、ファンは友人たちと戦ったり、スコアや皆が欲しがる金・銀・銅の栄誉を自慢をしたり、といったことも可能だ。パワーアップ機能は、Facebook用に追加された大きな変化だ。万能のMighty Eagleの他に、パワーアップ機能を備えたキャラクターが追加され、ゲームをすれば、友人から「mystery gifts」として受け取るか、購入するかで、それを得ることができる。パワーアップ機能は4種類:Sling Scope、King Style、Super Seeds、Bird Quake

Rovio Asiaの上級副社長、Henri Holm氏に聞いてみた。ブランド企業が新製品を立ち上げるときにはジャカルタの他の場所を使うのが常ですが、なぜこのモールを選んだのですか。
彼はこう答えた。

penpen English → Japanese
Original Text

When Korean boy band B2ST announced their concert in Indonesia, I decided to book mine and my friends’ tickets for the concert through Tiket so as to compare the service with Rajakarcis.com, which has long been the incumbent king of concert ticket booking. With the box office due to open at 10am, there is a countdown ticker in the event page on Tiket while there isn’t one on the Rajakarcis site. Exactly at 10 o’clock, we could book the ticket right away on Tiket while Rajakarcis hadn’t even added the ‘Buy Now’ button onto the event page, causing people to have to wait further.

Translation

韓流ボーイズバンドB2STがインドネシアでコンサートをやると発表して、私は自分と友人のチケットをTiketで予約しようと思いました。長い間コンサートチケット予約の王者として君臨していたRajakarcis.comのサービスと比較しようと思ったのです。チケット販売は10時開始で、Tiketのイベントページには、カウントダウンを表示する時計がありました。これはRajakarcis.comのサイトにはないものです。ちょうど10時に、Tiketのサイトでチケットを予約することができました。Rajakarcis.comのサイトでは、イベントページに「Buy Now(購入する)」ボタンすら出ていなかったので、購入したい人たちはさらに待たなければなりませんでした。

penpen English → Japanese
Original Text

Choosing your payment method is also important. For this transaction I used a bank transfer (pictured below). To make the process faster, Tiket provided a unique numbers/transfer code to simplify tracking. After that, we can complete the booking and make the transfer through an ATM. If you’re done with that, you can confirm your payment and if your payment is exactly the same as stated on the invoice page, within a few hours the status will be updated in your ‘manage orders’ page. In less than 15 minutes, the B2ST festival and diamond tickets (the two closest areas to the stage) were sold out, and within 10 hours absolutely all tickets were gone.

Translation

支払い方法の選択も重要です。今回の購入では、私は銀行振込を選択しました(下の図を参照してください)。もっと早く処理したければ、Tiket が、トラッキングを簡素化できる特別な数字/振込コードを教えてくれます。その後予約が完了し、ATMで振込できるようになります。この手順に従って完了すれば、2,3時間後には「注文内容確認」ページに情報が反映され、支払い状況や、インボイスページに記載されている内容との照合もできます。15分以内に、B2STのフェスティバルチケットとダイヤモンドチケット(いずれも舞台に最も近いエリア)は売り切れてしまいました。10時間後には全席完売しました。

penpen English → Japanese
Original Text

The scientists believe the gene works by eliminating specific proteins within brain cells that help in the onset of sleep.
The researchers also found flies with mutations lived only about two thirds as long as others.
But when the scientists eliminated the gene from neurons - allowing it to remain in the rest of the flies' bodies - this disparity was eliminated. The resulting animals slept poorly but lived just as long.
Dr Stavropoulos said: "This suggests reduced sleep can be 'uncoupled' from reduced lifespan, supporting the idea some disruptions of sleep do not effect overall health, at least as far as lifespan is concerned."

Translation

科学者は、その遺伝子は睡眠を誘発する脳細胞内のある特定のタンパク質を排除することによって作用すると考えている。
研究員達はまた、突然変異が認められる個体は、他の個体に比べ寿命が3分の2であることを発見した。
しかし、科学者がニューロンから遺伝子を排除すると(ハエ体内の他の部分には残留するようにした)、この差異はなくなった。その結果、検体の睡眠不足におちいったが、寿命の長さは同程度であった。
Stavropoulos博士は言う。:このことが示唆することは、少なくとも寿命について言えば、睡眠を短縮すれば寿命が縮まるものではないということだ。睡眠を妨げても健康に影響することはないという説を支持するものである。

penpen English → Japanese
Original Text

Rush service for stateside orders is available upon request. A dealer will not be awarded an exclusive dealership, nor will he be allowed to use Cabela's name, trademark or slogan (World's Foremost Outfitter) in print, in advertising or in store displays without Cabela's prior written consent. However, a dealer will be allowed to reproduce pictures of merchandise bearing Cabela's name and to sell merchandise bearing Cabela's name in a retail store. A dealer may not indicate that he is a Cabela's representative, dealer, distributor or in any other way indicate that he is associated with Cabela's or representing Cabela's as an authorized agent of our trademark without Cabela's prior written consent.

Translation

アメリカ国内からの注文に関しては、希望に応じ迅速対応可能。カベラスによる文書による事前承諾なしには、ディーラーは専属特約店の地位を与えられることはなく、また、カベラスの名前、商標、スローガン(World's Foremost Outfitter/世界で最高のアウトドア用品店)を印刷したり、ショップのディスプレイに出すことは許可されない。しかし、ディーラーは、カベラスの名前入り商品の写真を複製したり、カベラスの名前入り商品を小売店で販売されることが許可される。カベラスによる文書による事前承諾なしには、ディーラーは自らがカベラスの代理店、ディーラー、販売業者であることを示してはならず、あるいは、自らがカベラスと関係が有ること、カベラスの商標を使用できる委任代理店であると名乗ることは、許可されない。

penpen English → Japanese
Original Text

This Position Statement is directed toward Dealers. Trading companies, importers, exporters and distributors are also entitled to the same dealer benefits outlined in this position statement and must abide by the regulations outlined in this statement and by further detailed agreements.

We insist that Cabela's dealers have an established retail store in their country in order to qualify for a dealership. We request that they send us a copy of their business license, license for re-sale, registration status and pictures of their retail store. This requirement enables Cabela’s to make an informed decision on the requestor’s legitimacy.

Translation

この意見書はディーラー向けのものです。商社、輸入業者、輸出業者、販売店とも、意見書に述べられているとおり、皆同じディーラーとしての利益を受ける資格があります。また、この意見書に書かれている規則およびさらに詳細な合意書の内容を遵守する必要があります。

カベラスのディーラーの皆さんには、それぞれの国で実店舗を所有することをお願いしております。これは販売特約店としての資格を得るためです。ディーラーの皆さんには、営業免許、再販許可証、実店舗の届出証と写真をお送りいただいております。この必要条件を満たすことで、カベラスは、ディーラーの合法性にもとづき、十分な情報を得た上での判断をすることができます。

penpen English → Japanese
Original Text

Before any dealer may order from Cabela’s for resale, the attached position statement must be agreed to, signed and on file with Cabela’s. This is necessary in order to give you dealer benefits.

Please sign the attached statement and fill in the information requested on the last page. After the Position Statement is executed, please send all pages with your original signature (via scan and email is fine) a copy of your business license/registration If required in your country) and photographs of your retail establishment. If you have an order pending, it will not be processed until all information and documentation has been received and reviewed.

Translation

ディーラーは、カベラスから再販用の注文をする前に、添付された意見書に合意をし、署名した後、カベラスのファイルに入れる必要があります。これは、ディーラーとしての利益を得るために必要なことです。

添付書類に署名し、最後のページにある質問にお応えください。意見書に記入した後、書類に自署し、全てお送りください(スキャンしてメールでお送りいただいても構いません)。また、あなたの国で営業免許や登録証といったものが義務付けられているのであればそのコピー、そして貴社店舗の写真もお送りください。はっきりと決まっていないオーダーがある場合、情報や書類を全て受領し確認するまで、注文確定しないでください。