penpen (penpen) Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
神奈川県
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
penpen English → Japanese
Original Text

At 3 months, baby begins to transition from a newborn and by 4 months, many noticeable developmental milestones are beginning to appear. Some of the information below covers a range of developmental milestones that span the period of 2 to 6 months. Baby development is continual and each little one has his or her own pace, so read on for more information about this wonderful time in baby's life.

Vision: Baby's eye muscles are stronger and the “cross-eyed” effect is disappearing. Babies this age can track objects in motion. Beginning around 4 months, baby's vision will coordinate both eyes together, which leads to the beginning of depth perception.

Translation

3ヶ月で赤ちゃんは新生児から移行し、4ヶ月になるまでには多くの顕著な発達目安が発現し始めます。以下に挙げている情報は、2ヶ月~6ヶ月までの時期における様々な発達目安です。赤ちゃんは休むことなく発達し、その一つ一つの発達速度は個人個人により異なります。赤ちゃんの人生におけるこの素晴らしい時期については、より多くの情報を入手することをおすすめします。

視覚:赤ちゃんの眼筋は増強され、斜視は消えていきます。この歳で、動く対象物が追えるようになります。4ヶ月前後から、両目から入る情報を組み合わせることができ、それにより奥行きの知覚を持ち始めます。

penpen English → Japanese
Original Text

Touch: Beginning around 4-6 months, babies explore using not only their hands but also their mouths. Babies put everything in their mouths because this is an effective way for them to explore their environment and learn about it.

Vision: Baby is now able to follow an object with his eyes to 180°, as far as his head turns. Baby’s focus has improved and he is able to see at greater distances now. More colors continue to become visible. Eye contact with others begins and baby will begin to mimic facial expressions.

Touch: Baby will deliberately reach for objects at 3 months of age and is developing head and neck control. Baby may begin rolling from side to side at this age as well.

Translation

触覚:4~6ヶ月頃から、赤ちゃんは自分の手だけでなく口を使って探検を始めます。赤ちゃんが何でも口に入れる行為は、自分の置かれている環境を探検して、それを理解するのに効果的な方法だからです。

視覚:赤ちゃんは今や、頭を回せば180度の視野で事物を追うことができます。赤ちゃんの焦点は発達し、より遠距離まで見ることができるようになっています。より多くの色を認識することもできます。他者とのアイコンタクトも始まり、表情を真似し始めます。

触覚:3ヶ月頃の赤ちゃんは、対象物に意図を持って触れようとし、頭と首のすわりができてきます。また、この頃には、左右に転がり始めるでしょう。

penpen English → Japanese
Original Text

Hearing: Baby enjoys listening to music. Baby may become distracted by noises in the environment at 3 months.

Taste: Visible communication skills are beginning to emerge. Baby may be heard making an ahh sound deliberately. Baby will vary her cries and her cries begin to have meaning.

What You Can Do:
With close supervision, use a tummy time mat or playmat on the floor. Place a colorful toy or a toy that makes an interesting sound in front of baby to encourage him to lift his head. This exercise time helps baby build neck and shoulder strength.
Keep tummy time sessions brief if baby is fussy, but continue to repeat daily.
Allow baby to grasp your finger or reach to touch your face.

Translation

聴覚:赤ちゃんは音楽を楽しんで聞きます。3ヶ月で、周囲の環境音を気にするようになるでしょう。

味覚:明確なコミュニケーション能力が現れるようになります。故意に「あー」といった声を出すのを耳にするでしょう。赤ちゃんは鳴き声を変えてきますので、泣き方で訴えの違いが出てきます。

あなたができること:
注意深く見守りながら、子供用マットやプレイマットを床に敷いてください。カラフルなおもちゃや音の出るおもちゃを、赤ちゃんの目の前に置いて、自分の頭のところまで引き寄せられるようにします。この運動時間を持つことで、赤ちゃんの首と肩が強化されます。
赤ちゃんがぐずったら早めに切り上げるようにしますが、毎日、繰り返し継続しておこないましょう。
赤ちゃんに、あなたの指を握ったり、顔に触れさせてあげてください。

(*「Taste」について。これまでの5感について述べられている流れから、「味覚」ではないかと判断しましたが、内容的に味覚と関連性が感じられませんでした。発声について述べられているので、口内機能全般のことを言いたいのかもしれませんが、他に適語と思われる語が見つからなかったため、申し訳ございませんが、「味覚」とさせていただきました。)

penpen English → Japanese
Original Text

5 Clever Social Media Campaigns To Learn From

This post originally appeared on the American Express OPEN Forum, where Mashable regularly contributes articles about leveraging social media and technology in small business.

You don’t have to be in the market for a Super Bowl ad to learn from the world’s biggest marketers. In fact, as a quick trip to Facebook illustrates, social media has a leveling effect: Whether you’re Coca-Cola or Jones Soda, your Facebook Page looks pretty much the same. Coke’s billions won’t buy a dedicated wing on Twitter, either.

Translation

5つの賢明なソーシャルメディアキャンペーンから学ぶこと

この記事は、もともとAmerican Express OPEN Forumに投稿されたものです。Mashable は、このフォーラムに、小企業におけるソーシャルメディアと技術の活用法について、定期的に記事を掲載しています。

世界最大のマーケティング集団から学ぼうとして、スーパーボールの広告を買いに行く必要はありません。実際、Facebook を少し使ってみただけでもわかるように、ソーシャルメディアには水平化している印象があります。Coca-Cola派であろうとJones Soda派であろうと、Facebook ページを見ると、ほとんど同じに見えます。Cokeは数十億ドルを出してTwitter の専用背景を購入することもないでしょう。

penpen English → Japanese
Original Text

With this in mind, the following social media campaigns from marketers big and small are designed to be idea generators. This isn’t a ranking of the most effective social media campaigns of the year, but rather the ones that have the most to offer an entrepreneur with big ideas and a not-so-big marketing budget.

1. Kraft Macaroni & Cheese’s Jinx

Last March, the venerable Kraft brand launched an interesting campaign on Twitter: Whenever two people individually used the phrase “mac & cheese” in a tweet, Kraft sent both a link pointing out the “Mac & Jinx” (as in the childhood game Jinx.) The first one to reply back got five free boxes of Kraft Mac & Cheese plus a t-shirt.

Translation

この点を考慮に入れ、大小様々なマーケティング会社が、アイデアの創造者となるべく、以下のソーシャルメディアキャンペーンを考案しています。これは、今年の最も効果的なソーシャルメディアキャンペーンの格付けではなく、むしろ、大きなアイデアを持っていながらマーケティング予算はほんのわずかという起業家を最大限プッシュしているものです。

1. Kraft Macaroni & Cheese’s Jinx
昨年3月、老舗店Kraftが、Twitter上で興味深いキャンペーンを打ち出しました。: “mac & cheese”というフレーズをツイートした2人に、Kraftは “Mac & Jinx”サイトのリンクを送る(子供のゲームJinxの名を冠して)。先にリンクをクリックして返信した方には、Kraft のMac & Cheese5箱とTシャツが贈呈される、というもの。

penpen English → Japanese
Original Text

Wonderful day makes me feel so happy that my face is numb!
So many places and people to meet, now that I've lost my job!
They say Young man, the world's your oyster
Just give me second.
I don't know why but today seems like it's gonna be a great day!
I should spend more time with my kids!
It's carpe diem, gotta seize the day, I'm gonna move to Spain and run with the bulls
And my wife and boss and kids and parents will say "We were wrong about you Dennis"
Something today makes me feel fine and fancy-free
Much of the ocean is still unexplored, how did I get up in this tree?
Any problem is solvable, we can feed the hungry and cure disease
But all of that would be a huge waste of time because we live in the matrix.

Translation

あまりにも素晴らしい日で、私の顔は呆然となった!
たくさんの場所と、たくさんの人との出会い。そして今や私は職を失った!
彼らは言う。若者よ、世界は思うままになる。
少しの時間だけを私にくれ。
理由はわからないが、今日は最強の日となるはずだ!
私は我が子と一緒にいよう。
それはつまり今を楽しむ、今を生きる、ということ。私はスペインに移る。牛と共に走る。
私の妻、上司、子、両親はこう言うだろう。「見損なったよ、デニス」
今日起こる事が私を爽快な気分にさせてくれ、自由気ままな気分にする。
大洋の大部分は未だ未開。私はどうやってこの木に登ったのだろう?
どんな問題も解決はできる。私たちは飢えた者に食物を与え、病気の者には治療の手をさしのべることができる。
しかし、その全ては、大きく時間の無駄。私たちは、新しい物事が生み出される母体に暮らしているのだから。

penpen English → Japanese
Original Text

Richard has spent his career thinking about these problems. He’s given it 30 years. And I gave it just a few minutes. Now, certainly he can be wrong and I could be right, but it’s better to think deeply about something first before being so certain you’re right.

There’s also a difference between asking questions and pushing back. Pushing back means you already think you know. Asking questions means you want to know. Ask more questions.

Learning to think first rather than react quick is a life long pursuit. It’s tough. I still get hot sometimes when I shouldn’t. But I’m really enjoying all the benefits of getting better.

Translation

リチャードは、働いている間じゅう、このような問題ばかりを考えていました。30年も費やしてきたのです。私はほんの2,3分間だったのに。確かに彼は間違っていて私が正しいのかもしれませんが、自分が正しいと確証を持つ前に、まずじっくりと物事を考えることは良いことです。

質問するということと、反発するということは違います。反発するということは、あなたは自分が知っていると思ってしまっていることを意味します。質問するということは、あなたはそれを知りたがっているということです。もっと質問をしてください。

行動する前にまず考えるということを身につける、これは一生涯の課題になるでしょう。大変な作業です。私もいまだに、そうすべきではない場面で興奮したりしてしまいます。しかし私は、自分がより良い自分になることで得られるメリットを喜んでいます。

penpen English → Japanese
Original Text

Product introduction
This machine has a beautiful new, easily adjustable,easy to use,the pressure balance and stability,quality,reliable,simple,lightweight footprint small,the pressure balance and stability, stamping corner clear. And compared to similar products on the market,more stable,more secure service.
This machine is major used for:Printing or hot stamping your own design,logo,pattern or texts on paper,leather,plastic,cloth,PVC cards,ect,with excellent hot foil stamping effect.
You can develop your creation by this machine, it can made your dream come true.

☆1.Install the foil paper.(For more detail,please refer to the diagram.Also.clients can cut.)
☆2.Then adjust the temperature into 100 degree

Translation

製品説明
この機器の特徴としては、綺麗で新しく、調整も簡単、使い方も簡単で、圧力の均衡と安定性に優れ、高品質、高信頼性、簡素、軽量で省スペース、角も綺麗に箔押しできます。市場に流通している他の類似品と比べ、サービスも安定し保証もしっかりしています。
この機器の主な使用用途:自身でデザインしたもの、ロゴ、模様や文字を、印刷あるいはホットスタンプできます。対象は紙、皮、プラスティック、布、ポリ塩化ビニル製カードなど。非常に素晴らしい箔押し効果が得られます。
この機器で、貴方の創作の幅が広がり、夢を叶えることができるでしょう。
1.箔紙をセットします(詳細については、図をご参照ください。切ることもできます。)
2.温度を100度に設定してください。

penpen English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Use of the machine
1.Have the bronzing machine connected eith DC,rotate the temperature adjustment knob to set the temoerature of 100℃,and then turn on the power switch.
2.Put the bronzing substances on the bronzing table,and then adjust the location ruler of the bronzing table to make the bronzing substances placed on the proper location of the heat conductive rudder or electric aluminum template with the bronzing surface facing up.

☆First cut the adhesive pare in the size which you need.Tear off the back paper(white)
then stick the high-temperature adhesive paper(yellow) onto the stamping plate.
Insert the material which need to be stamp, then pull the handle. And it done.


Translation

使い方
1.ブロンジング(ブロンズ光沢塗)マシンをDC(直流電源)につなぎ、温度調節つまみを100度になるように回す。スイッチを入れる。
2.ブロンジング台の上に、対象物を置く。熱伝導性舵や電動アルミニウムテンプレートを見ながら、対象物が適切な位置にくるよう、ブロンジング台の位置調整ルーラーで調節する。ブロンズ塗する面は上に。

*まず、必要な大きさに粘着シートをカットしてください。裏の白色の紙を剥がし、高温の粘着シート(黄色)をスタンピングプレートに貼り付けます。スタンピングする物を入れて、ハンドルを引いてください。完了です。

penpen English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

5.Pressure and bronzing time:The too dark bronzing lines indicate that surface pressure is too large, while the too light even incomplete bronzing lines suggest that the surface pressure is too small; and if the bronzing time is too long, the bronzing coloring will be beyond the mark, even become indistinct, while if the bronzing time is too short,the coloring will not be uniform.The smooth surface of prints requires a smaller pressure and a shorter bronzing time, while the rough surface of prints requires a larger pressure and a longer bronzing time

☆1.To stack the foil paper on the paper stand with the colorful surface 1 acing up.Move the foil paper along the clock direction.

Translation

加圧とブロンジング時間:ブロンジングのラインが濃すぎる場合、表面加圧が大きすぎており、反対に薄すぎてラインが不完全にしか出ない場合は、表面加圧が弱すぎています。ブロンジング時間が長すぎると、色がマークからはみ出してしまい滲んだようになります。反対に短すぎると、色むらが出ます。印刷表面をなめらかにしたい場合は、圧力は小さく、時間を短くします。反対にザラザラに仕上げたい場合は、圧力を強めに、時間を長めにします。

*1 箔紙をペーパースタンドに保管する際には、色のついた面を上にしてください。箔紙を時計回りに動かしてください。

penpen English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

4. When the temperature control indicator light becomes green,use hands to move the handle to make the surface of the heat conductive rubber or electric aluminum template contacted fully with the surface of the bronzing substance.The required temperature varied from the different bronzing papers, if the temperature is too high,the boundary of the colored lines may be beyond the mark,even become indistinct, while if the temperature is not enough high, the coloring may not be uniform.For this arrangement,the temperature shall be adjusted according to the bronzing effect
☆2.Move around the lower end of the front location road and cross over the bronzing table.Then move round the lower end of the front location rod

Translation

4.温度調節インジケーターが緑に変わったら、熱伝導舵か電動アルミテンプレートが対象物の表面に十分に接するまで手でハンドルを動かしてください。ブロンジングする紙によって、必要とする温度が異なります。温度が高すぎる場合、着色したラインの境界線はマークからはみ出て滲んだようになります。温度の高さが十分でない場合は、彩色は均一ではないかもしれません。この調節機能をつかって、ブロンジング効果に合わせて温度を設定してください。

*2.前側の棒の一番低い方の端の方に移動し、ブロンジング台を横切ってください。それから前側の棒の一番低い方の端を動かしてください。