Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

ozeyuta Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
スペイン・バレンシア
Spanish Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ozeyuta English → Japanese
Original Text

Please be aware that a $5 fee was applied because we received a package for you with an incomplete address.
This special handling is to protect the customers and their packages and to ensure they are logged into the correct suite.
Thank you for understanding. The hold has been removed from your package and you may submit a ship request at any time from your Inbox.
And please feel free to contact your merchants and inform them to always use your correct and complete address to avoid any problems or delays.
The package arrived from Unknown with tracking number VI081959430US and contains a Model Collectible Car. Please feel free to confirm this directly from your Inbox.

Translation

5ドルが適用されたのは、住所が不完全であなた宛の荷物を私たちが受け取ったからだということを知っていただきたいのです。
この特別処置はお客様とお客様の荷物を守り、荷物が正しい部屋番号に届けられたことを確かにするためのものです。
ご理解いただきありがとうございます。保留状態は解除されましたので、メール受信箱からいつでも配送リクエストを送っていただけます。
どうぞ気楽にお買い上げ先へご連絡をとり、問題や遅延の起きないよう、正しい配送先をいつでもお知らせください。
見知らぬ送り主から追跡番号VI081959430US、コレクションモデルカーの入った荷物が届きました。どうぞご自由にメール受信箱から直接この件をご確認ください。

ozeyuta English → Japanese
Original Text

When you place an order, please verify your shipping address has your Suite number in your U.S. address. We realize that sometimes the merchants will fail to include your suite, and apologize for any inconvenience. Below is how your address should look:

Each package that arrives to our facility with an incomplete or inaccurate address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and also results in a $5 address correction charge. Please notify all merchants of your complete address, so you can avoid login delays and address correction charges when your package arrives at our facility.

Translation

ご注文の際、米国内の住所であればSuite number(ビル内の部屋番号)が配送先住所に記載されているかどうかご確認ください。この確認は配送元がSuite numberを入れ忘れることがあるためで、ご不便をおかけしましたらお詫び申し上げます。以下が配送先住所についての注意事項です。

住所の書きもれ、間違いによって戻ってきた荷物は、正しい受取人住所を確認するため特別な処置を必要とします。この過程により荷物の配送が遅れるばかりか、5ドルの住所修正手数料がかかります。どうぞお買い上げ先に正しいご住所をお知らせください。そうすることでお客様の荷物がわれわれの元へ戻ってきた場合の遅延や当手数料を免れることができます。

ozeyuta English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I've been busy re-stocking the ebay shop, in the last days. So excuse not responding to your mail faster. Your order's are the biggest orders i've had, so i thank you very much for this, its been a big job getting more things listed.Really happy that you like my shop and taste in things, and the music, I was in Japan when i was 16, in the ▲▲, i remember back so many years ago how humble and friendly the Japanese people are. Its great also to be aquatinted with you,maybe one day you come to ●● or i go to Japan again.If you are interested in buying a lot of things, it could be worth your while to come for a trip here.

Translation

ebay 店舗の在庫補充でここ数日は忙しかったのです。あなたのメールに返信できず本当に申し訳ありません。あなたの注文はいままで受けてきたなかで最も大きなものです。本当ににありがとうございます。大きな仕事でしたのでリストの商品数が増えています。あなたが私の店、商品の趣向、音楽を気に入られたということで、ほんとにうれしいです。私は16歳のときに日本の▲▲にいたんですよ。もう何年も前のことになりますが、日本の人々がなんと謙虚でやさしかったかを思い出します。あなたと実際に会えたらそれもまたいいですね。いつかあなたが●●に、そしてわたしはまた日本へ行ったりして。もし商品をたくさん購入されたいときがあったら、こちらに旅行に来る価値があるんじゃないでしょうか。

ozeyuta English → Japanese
Original Text

You are not alone in this. We parents have forgotten our way sometimes, too. I say this as the deeply committed, often flawed mother of three. When you were first born, each of you, our great glory was in thinking you absolutely distinct from every baby who had ever been born before. You were a miracle of singularity, and we knew it in every fiber of our being.

But we are only human, and being a parent is a very difficult job, more difficult than any other, because it requires the shaping of other people, which is an act of extraordinary hubris.

Translation

あなたはここにひとりではありません。親である私たちも時々自分たちの道をわすれてしまうことがあります。私はこのことを本当にあなたのためを思う、3人の子をもつ時に完璧とはいえない母として言っているのです。初めてあなたが生まれたとき、あなたがすべてにおいていままで生まれてきたほかの誰ともまったく違うと考えることが私たちにとって大変な誇りでした。あなたは唯一無二という奇跡で、そのことを私たちは身にしみるほどよく分かっています。

ですが私たちはただの人間にすぎず、親であることは他のなによりも大変な務めです。それはこの務めが自分以外の人間を決定付けること、つまり傲慢不遜以外のなにものでもない行為であるからです。

ozeyuta English → Japanese
Original Text

Lladró Atelier is a new creative department within Lladró, set up under the creative guidance of designer Jaime Hayón. It’s a laboratory of ideas which welcomes projects proposed by the company’s in-house designers as well as by external designers. Lladró Atelier wholeheartedly endorses the idea of luxury, hand-crafted goods, values the one-off – and fosters the tradition of craftsmanship using porcelain and creation of original, artistically contemporary work. Another well-known, well-received piece dreamt up by the now-renowned Lladró Atelier is its equally carefully crafted Parrots Party collection of 2010.

Translation

リアドロ・アトリエはリアドロ内の新しいクリエイティブ部門で、ハイメ・アジョンのクリエイティブ主導のもと設立された。同部門は社外のデザイナーはもとより社内のインハウスデザイナーの企画も積極的に取り入れるアイデア・ラボである。リアドロ・アトリエは贅沢品・手工芸品・一品物の価値というコンセプトをとても熱心に打ち出し、陶器を素材とした職人技の伝統と独創的で現代的な作品創作を促進する。いまや名声を得たリアドロ・アトリエが発案したもうひとつの有名であり、高い支持を受けた作品は、 Metrópolis 同様に入念に作り上げられた2010年のParrots Party コレクションである。  

ozeyuta English → Japanese
Original Text

The package that arrived from C Park contains a lighter with fluid which is flammable and therefore prohibited to ship internationally. Please review the options below and advise what you would like us to do with this merchandise.



1. Empty lighter, if possible. The charge for this service is $10.

2. Ship to a US address. The cost to ship 1lb within the US is approximately $9.56. Please let us know the complete shipping address with phone number if you choose this option.

3. Return to Merchant. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 fee in order to do this.

4. Discard

Translation

C Park から届いた荷物の中に可燃性のオイル燃料充填済みライターが入っていますので、海外発送が禁止されました。下記の選択肢を再検討して、この商品をどうされたいかお知らせください。

1.もし可能であればライターのオイルを抜く。このサービスには10ドルかかります。

2.米国内の住所へ配送する。重量1ポンドのものを米国内に配送する費用は約9.56ドルです。これを選択される際は正確なお届け先と電話番号をお知らせください。

3.お買い求め先へ返品する。お買い求め先へ連絡を取り、返品条件とその手続きをお問い合わせ、プリペイド返品配送書をご要請ください。これにかかる料金は7ドルです。

4.商品を放棄する。

ozeyuta English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

How do I learn? The second thing to know about how one performs is to know how one learns. Many first-class writers - Winston Churchill is but one example -do poorly in school. They tend to remember their schooling as pure torture. Yet few of their classmates remember it the same way. They may not have enjoyed the school very much, but the worst they suffered was boredom.
The explanation is that writers do not, as a rule, learn by listening and reading. They learn by writ-ing. Because schools do not allow them to learn this way, they get poor grades.
Schools everywhere are organized on the assumption that there is only one right way to learn and that it is the same way for everybody.

Translation

どのように私は学ぼうか?人がいかにして物事を達成するかについて知るための2つ目 は、人はどのように学ぶかである。一流の書き手-ウィンストン・チャーチルはほんの一例である-で学業の振るわなかったものは少なくない。彼らは学校での教育を苦悩そのものだと振り返ることが多いが、クラスメートで彼らと同じように記憶しているものはほとんどいない。彼らは学校生活を満喫することはなかっただろう、しかし最悪なのは退屈でしかたなかったことである。
概して書き手というものは聞いたり読んだりして学ぶのではない、書いて学ぶのである。彼らが悪い成績を取るのは、学校がこのやり方で学ばせないからだ。
学習には唯一最適な方法があり、それがだれにとっても同じ方法であるという前提で一般に学校は成り立っているのである。

ozeyuta English → Japanese
Original Text

Not a problem. I have noticed that you bid on several other items. I will have to ship them separately. You can not ship more than 4-5 items at a time. If you ship more than 4-5 items, you need to do additional customs paperwork. It is never easy in Russia:) I am planning on going to Russian Customs Department next week to find out what paperwork is necessary,if shipment is more than 5 items.

I pick up the goods at customs, and now I can ship via UPS. Everything will be fine. You will receive your product. On Monday morning I will take packages to the UPS office and they will ship. I'll tell you the invoice number for tracking purposes.

Translation

心配ございません。お客様が他のいくつもの商品に入札されているのに気づきました。それらは別々に配送しなければならないでしょう。品物は4-5個以上一度には配送できません。その際は関税の追加事務処理が必要となるでしょう。ロシアではなかなか簡単にことが運ばないものです:)  来週ロシアの連邦税関局に行って、点数5個以上の配送となる場合どのような事務処理が必要なのか調べてくることにします。

税関に商品を取りに行きましたのでUPS経由で送ることができます。すべてうまく運ぶことでしょう。月曜の朝にはUPSに荷物を預け、配送されることでしょう。荷物の追跡のためインボイス番号をお知らせします。

ozeyuta English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

BATTERY OPERATED KING FLYING SAUCER MADE IN JAPAN BY KO YOSHIYA

Fantastic KING FLYING SAUCER from the 60s - Made in Japan by KO Yoshiya. This saucer is in mint or next to mint condition - comes from old store stock - never played with. It is also in great working conditon, moves foreward with bump and go action - moves up and down & with rooting lights inside. The fantastic KING FLYING SAUCER comes in its scarce original box. The box is also all original with original inserts & strong colours in crisp condition. Only a very tiny repair at the edge - otherwise mint condition. Please have a look at all the pictures also - Thank you very much!

Translation

バッテリー式キングフライングソーサー(空飛ぶ円盤)日本製・KO吉屋製
すてきな60年代キングフライングソーサー-日本製・KO吉屋製 古い店舗用ストックにあったソーサーで新品同様あるいはほぼ新品同様のコンディション、未使用です。動作もすばらしいコンディションで、エンジン音を立てて前進し、ミステリー走行・探索ライト点滅等の動作も行います。レアな元箱入りで、目の覚めるそうな鮮やかな色です。オリジナルの説明書つき(新品同様コンディション)。へりにごく小さな修繕箇所があるだけで、その他は新品同様です。他の写真もすべてごらんください。どうもありがとうごさいます!