Notice of Conyac Termination

oier9 (oier9) Translations

4.8 1 reviews
ID Verified
Almost 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Comics Manuals IT Culture Arts
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
oier9 English → Japanese
Original Text

2) The machien is high-nicety electronic one. Be sure not to place it in the wet circumstance. If no use for a long time, suggestion is using a moistureproof bag or dustproof bag to pack the machine. But please electrify it for one hour every 15 days about, to avoid its inside electronic parts wet and aging.
3) After treatment, be sure to switch off the power, plug out of the power cord, to avoid the machine in burning empty.
4) The machine is controlled by the fully-automatic chip of computer,so during using, please don’t also use high-frequency machine arround it, to avoid the machine normal operating. Such as microwave machine, hairdryer and etc. If there are existed interferential phenomenons, normally two.

Translation

2)本製品は高精度の電子機器です。湿度の高い場所に置かないようにしてください。長期間使用しない場合は、防湿袋や防塵袋で包むことをお勧めします。ただし、内部の電子部品を湿気や経年劣化から防ぐため、半月あたり約1時間は電源を入れて下さい。
3)手入れが終わったら、空焚きしないよう、電源を切って電源コードを抜いてください。
4)本製品はコンピュータチップによって全自動制御されています。通常使用の妨げになりますので、電子レンジ機器、ドライヤーなど、周りで高周波の出る機械を使用しないでください。通常、そういった機器が2種あると干渉現象を起こします。

oier9 English → Japanese
Original Text

Strum a different song every day with easy arrangements of 365 of your favorite songs in one big songbook! The Daily Ukulele features ukulele arrangements that feature melody, lyrics and uke chord grids and are in ukulele-friendly keys that are particularly suited for groups of one to one hundred to play and sing. Includes favorites by the Beatles, Beach Boys and Bob Dylan, folk songs, pop songs, kids' songs, Christmas carols and Broadway and Hollywood tunes, all with a spiral binding for ease of use. Also features a Tips & Techniques section, chord chart, and vintage ukulele-themed photos and art throughout. The Daily Ukulele offers ukulele fun all year long!

Translation

たくさんの歌が詰まった歌集で、あなたのお気に入りの曲を365日、毎日違う曲を簡単にアレンジしてかき鳴らそう! The Daily Ukuleleは、メロディーや歌詞、ウクレレのコードに着目したウクレレ向けアレンジ曲集で、1人でも100人のグループでも弾語りできるよう、ウクレレ向けのキーになっています。
ビートルズ、ビーチボーイズ、ボブ•ディラン、フォークソング、歌謡曲、童歌、クリスマスキャロル、ブロードウェイ・ハリウッド曲といった人気の曲ばかり、らせん綴じで使いやすくなっています。ヒント・テクニック集やコード表もありますし、ヴィンテージウクレレをテーマにした写真や絵も豊富に散りばめられています。The Daily Ukuleleでウクレレを一年中楽しもう!

oier9 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

hi buyer, i know exactly how you feel, i was told to be ship by feb/mar from manufacturer, we've ordered since christmas, and they just keep being delay, i have over 500 piece cancelled because of this issue. This issue is messing up our ebay record and our customer's expectation. We are really really sorry for all these, but i swear i already tried my best, but the manufacturer just keep delay, and they told me April for sure. I really hope so, im losing thousands of money already, i hope you can keep the order, but i respect your decision, if you wish to cancel, i will process this immediately.

sorry again =(

Translation

購入者さま、こんにちは。あなたの気持ちは本当によく分かります。私は、メーカーから2~3月までに出荷するよう言われました。私たちはクリスマス以降に注文しましたが、彼らは遅延し続けました。そのせいで、500件以上キャンセルされました。eBayの記録やお客様の期待も台無しになってしまいました。これら諸々について、本当に、本当に申し訳ありません。すでに最善を尽くしていることをここに誓わせてもらいますが、メーカーは遅延し続けています。彼らは確かに4月に、と言っていましたし、私もそうなることを望んでいます。私は既に何千もの金銭的損失を出しています。あなたがご注文をキャンセルされないことを願っていますが、私はあなたの決定を尊重します。もしキャンセルを望まれる場合は、すぐにそのように処理します。

たびたびすいません。

oier9 English → Japanese
Original Text

Thank you for your questions. This item is a drop ship from the manufacture and the vendor has plenty of the black in stock. We do not carry the dark blue. Shipping to Florida would be about 3 to 5 days after order. As far as credit card payment we would have to set up a wire transfer if the card is from Japan.


This order has not shipped yet. I have emailed our warehouse manager to be updated on your order. Please allow me 1-2 business days to respond to you.

At this time we only have quantity 2 available. However, you can place an order for quantity 10 and we would ship it out as soon as we get them.

I can assist you with the order via e-mail.

Would you like that?

Translation

ご質問ありがとうございます。この商品は製造元からの直送であり、販売店には黒の在庫がたくさんあります。ダークブルーは扱っていません。フロリダへの出荷はご注文から約3〜5日間かかります。クレジットカード支払に限ります。日本のものである場合は、こちらで銀行振込の手配をする必要があります。


このご注文品は、まだ出荷されていません。倉庫管理者にあなたのご注文が更新されるようにメールしました。お返事に1、2営業日頂きますことご了承ください。

現時点で数量は2つしかありません。数量10でご注文いただけますが、納入され次第早々に出荷します。

ご注文に関してメールでお手伝いをさせていただきます。

それでよろしいですか?