Notice of Conyac Termination

oier9 (oier9) Translations

4.8 1 reviews
ID Verified
Almost 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Comics Manuals IT Culture Arts
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
oier9 English → Japanese
Original Text

so the alternative was us playing in a basement and the pipes break. the room floods and we continue playing. we shot the video in the backlot of universal studios on a very cold and long day. i just remember shivering and the water always being shockingly cold every time we had to get in it. bracing. so cold. the first edit came back and no one was really feeling it, so we scrapped it and started over."

Other questions Mark addressed included topics such as musical gear, coffee, video games, and what music has recently been on his radar. Check out the full AMA here, and watch the official video for "Josie," below.

Translation

で、代替案が「地下室で演奏する僕ら、そしてパイプが壊れる」っていうモノだったんだ。部屋が水で溢れる中で僕らは演奏を続けた。ユニバーサルスタジオの屋外スタジオでビデオを撮影したんだ。すっごい寒くて長い一日だった。覚えてるのは、入るたびに震える身体と常にゾッとするほど冷たい水だね。爽快だったよ。超冷たかった。最初の編集が上がってきて、誰も本当にそう思わなかった。だから無かったことにして、撮りなおしたんだ。」

Markが答えた質問には、他にも楽器、コーヒー、テレビゲーム、最近気になっている音楽といったトピックが含まれていた。ココでAMAを全てチェックして、下の「Josie」公式ビデオを見てほしい。

oier9 English → Japanese
Original Text

AP #300 cover star and co-designer Gerard Way was approved to write a limited Batman series under DC's Vertigo imprint roughly five years ago, he has revealed via tweets.

"They wanna put it out I just never have time to write it!" he told Mindless Self Indulgence frontman Jimmy Urine earlier this evening.

The former My Chemical Romance frontman revealed several of his concept sketches from the series, which include twisted spins on Batman, Mr. Freeze and the Joker, which you can view below.

The Batman series, which Way pitched to DC Comics in 2008, prior to the recording of both Conventional Weapons and Danger Days: The True Lives Of The Fabulous Killjoys, was set to feature six issues.

Translation

AP300号の表紙を飾り、この表紙の共同デザイナーも務めたGerard Wayは、約5年前にDCコミックの子会社であるVertigoのバットマンシリーズ特別版の執筆について公認をうけていた、とツイッターで明かした。

「彼らは出版したかったのさ。僕には書いてる暇が全然なかったのに!」Mindless Self IndulgenceのフロントマンのJimmy Urineに語った。

My Chemical Romanceの元フロントマンである彼は、このシリーズのコンセプトスケッチを何点か披露した。そこにはバットマンやミスターフリーズ、ジョーカーも含まれている。以下で閲覧できる。

このバットマンシリーズは、Conventional WeaponsとDanger Days: The True Lives Of The Fabulous Killjoysの両アルバムのレコーディング以前、2008年にWay がDCコミックスにプレゼンしたもので、6つの問題を取り上げたものだった。

oier9 English → Japanese
Original Text

Zalora explains cash-on-collection trial with 7-Eleven and its logistical headaches in Singapore

Logistics is a big part of fashion online retailer Zalora‘s business, which is why it’s so important to get it right. Unfortunately, logistics is still spotty in Southeast Asia — Singapore included — causing many e-commerce businesses to resort to cash-on-collection as a means of delivering the goods.

While common in Philippines and Indonesia, Zalora has launched their own cash-on-collection trial in Singapore involving 19 Seven-Eleven convenience stores. This is the first time the business has tried something like this in any of its markets.

Translation

Zaloraが、7-Elevenと提携した代金収受サービスのトライアルと、頭痛の種となっているシンガポールでのロジスティクスについて説明する。

ロジスティクスは、オンラインでファッショングッズの販売を行うZaloraの事業の大部分を占めている。だからこそ、きっちりと整備することがとくに重要になってくる。あいにくと、東南アジアでのロジスティクスについては――シンガポールを含め――いまだムラがある。そのため多くのeコマース企業が、商品を提供する手段として代金収受サービスに頼っている。

ZaloraはシンガポールでSeven-Eleven の19店舗と提携し、フィリピンやインドネシアでは一般的になっている同社代金収受サービスのトライアルを開始した。同社が自社のマーケットでこうした試みを行ったのは初めてのことだ。

oier9 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

We also found that the app name to be displayed on the App Store does not sufficiently match the name of the app displayed on a device, which is not in compliance with the App Store Review Guidelines.

It is not appropriate to use keywords in your app name; please use these words as search terms for your app by entering them in the Keywords field in iTunes Connect, Manage Your Applications.

For your information, the following words are considered keywords:


If necessary, be sure to update the application name in iTunes Connect, your icons, as well as in any other metadata references or screenshots. For information on changing the app name and other metadata in iTunes Connect, please see the iTunes Developer Guide.

Translation

また、App Storeで表示されるアプリ名が、デバイス上に表示されるアプリの名前と必ずしも一致しないことがわかりました。これはApp Storeのレビューガイドラインに準拠していません。

アプリ名にキーワードを使用するのは不適当です。こうした言葉は検索ワードとしてiTunes Connect、Manage Your Applicationsのキーワードフィールドに入力してください。

ちなみに、以下の単語がキーワードと見なされています。


必要に応じて、メタデータの参照やスクリーンショットだけでなく、iTunes Connectやアイコンでのアプリ名も更新してください。iTunesのアプリ名やiTunes Connect内の他のメタデータの変更については、iTunesの開発者ガイドを参照してください。

oier9 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Willard has previously filled-in for the band on tour, following the departure of drummer Jay Weinberg late last year. Against Me! also saw the departure of longtime bassist Andrew Seward in May, several months after the band dropped off a planned tour with Bad Religion.

Despite recent shakeups, the group, now just Grace and guitarist James Bowman, have assured fans that they are committed to finishing their upcoming album, Transgender Dysphoria Blues. The record will mark Against Me!'s first release to be both produced and engineered by Laura Jane Grace. It will also be the band's first release since Grace publicly came out as transgender, and began living as a woman, in 2012.

Translation

以前WillardはドラマーのJay Weinberg が昨年末に脱退したのを受け、Against Me!のツアーで代役を務めた。Bad Religionとの合同ツアーを終えた数ヵ月後、長いことベーシストだったAndrew Sewardも5月にバンドを抜けた。

最近のメンバーチェンジにもめげず、現在GraceとギタリストのJames Bowmanのみのバンドは、次のアルバム「Transgender Dysphoria Blues」の仕上げに専念しているといってファンを安心させた。このアルバムは、Against Me!がLaura Jane Graceをエンジニア兼プロデューサーとして迎えてからの初リリースということになる。またGraceがトランスジェンダーだとカミングアウトし、2012年から女性として暮らし始めて以降、初めてのリリースでもある。

oier9 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Thank you very much for your message and we are sorry for the inconvenience. As international shipping is far more complex, the packages might be squashed by accident, which is out of our control. Usually our customers could use this kind of tuners well. So could you please have a close check to see if they could work well? Or if there is some damage on the item, just take the photos of the item to us, and we'll try our best to offer you help. Thank you for your cooperation.

Unfortunately, we do not accept international credit cards. Please respond to this email or give us a call at 877-378-9288 to adjust your order.
Unfortunately, credit card is the only method of payment we can accept.

Translation

メッセージを頂き誠にありがとうございました。また、ご不便をおかけし申し訳ありません。海外輸送は大変に入り組んでいますので、荷物が事故で押しつぶされることもありますが、これは当社の管理外です。通常、お客様はこうしたチューナーをよくご利用されているようです。ですから、きちんと動作するかよく確認をしていただけませんでしょうか?商品に何らかの損傷がある場合は、商品の写真を撮ってこちらにお送りください。お客様のお役に立てるよう尽力いたします。ご協力のほど、よろしくお願いいたします。

申し訳ありませんが、当社では国際クレジットカードの使用はできません。ご注文の調整をご希望の場合は、このメールにご返信いただくか、877-378-9288にお電話をください。
申し訳ありませんが、当社ではクレジットカードでのお支払いのみを承っております。

oier9 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

In Japan, we have great record stores, such as Tower Records, and they usually have a big floor with a ton of CDs. Most Japanese people love physical CDs and choose not to illegally download, myself included. Tower Records’ Shibuya store has eight floors, including a place on the basement floor for band's to play in-store performances.

Izakaya is a Japanese-style bar. They have so many types of meals, and almost all izakayas have an amazing drink system. It's called “nomihoudai” which means “all you can drink”—and it's fucking cheap, less than 10 bucks. If you drink one beer at a proper bar or nightclub, it's gonna be five dollars or more. When bands come to Japan, I always bring them to an izakaya.

Translation

日本にはタワーレコードといった大規模レコード店がたくさんあり、広大なフロアにはたくさんのCDがあふれている。私を含め、殆どの日本人は実際に手に取れるCDが好きで、非合法なダウンロードはしない。タワーレコード渋谷店は、バンドがインストアイベントを行える地下階を含め、全8フロアからなる。
居酒屋は和風のバーだ。食べ物の種類が豊富で、ほとんどすべての居酒屋には素晴らしいドリンクシステムがある。それは「全てのドリンクを飲むことができる」という意味の「飲み放題」というもので、すこぶる安くて、たいてい10ドル以下だ。普通のバーやナイトクラブでビールを一杯飲んだら5ドル以上はする。バンドが来日した際には、私はいつも居酒屋に連れていく。