Daichi (o63odt) Translations

ID Verified
Over 10 years ago
United States
English (Native) Japanese French Spanish
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
o63odt Japanese → Spanish ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

ディスク4に傷あり。

Translation

Hay hendiduras en el disco 4.

o63odt English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

“Technology is a great enabler for startups and small business – having access to technology in the early days of business develops credibility against the bigger players out there who have more capital,” says Romero, adding, “It (technology) gives the ability to reach more people, do more research, gain more knowledge, profile expertise and scale businesses in a way that was not possible before.”

Romero is “excited” about the partnership with Starhub and Microsoft, which she felt was a good “opportunity to not only show how technology adoption can grow businesses, but also to show entrepreneurship is more accessible than ever before and a realistic option for women.”

Translation

「技術はスタートアップや小さい事業の可能性を広げる―技術を事業の早い段階で利用できることは、多い資金力を持つ他の大手のプレイヤー対して信用を築ける」とRomeroはいい、加えて、「これ(技術)は、以前では可能ではなかった、より多くの人が手に届き、より多くの研究ができ、より多くの知識を得て、経験を積み、ビジネスを広げることができる」。

Romeroは StarhubとMicrosoftの協力について「気持ちが高ぶっている」、それは彼女にとって良いと感じ「技術の採用が事業を拡大させることを見せる機会だけではなく、起業は従来より女性にとって到達可能で現実になれる選択であるということ見せられる」。

o63odt English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Hey: Korean matchmaking app makes US$500K a month

Korean matchmaking app, IUM, makes US$500K a month. Sister app, Hey, was rolled out for the global market, but targets singles in Singapore, Hong Kong & Taiwan

Some might say that love only knocks but once on your door. But for users of Hey, an iOS and Android app launched globally three weeks ago, opportunity knocks three times a day.

Users would receive a push notification on their smartphones and see blurred out avatars. They can then check out their matches and profiles for free. However, should they wish to chat with other users, they will have to use in-app currency to make contact.

Translation

Hey:韓国の出会い系アプリが月に$500,000の売り上げを出す

韓国の出会い系アプリ、IUMは月に$500,000の売り上げを出す。姉妹アプリ、Heyはグローバル市場のために出されたが、シンガポール、香港、台湾の独身をターゲットしている。

恋愛は人生に一度にしか来ないと言う人もいるだろう。しかし、三週間前に世界的にローンチされたHeyのユーザーは、一日に三度チャンスは来る。

ユーザーはスマートフォンでお知らせを受け、ぼけたアバターが見れる。そして、相手とプロフィールを無料で観覧できる。しかし、チャットしたいときには、アプリの通貨を使用して連絡しなければいけない。

o63odt English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

You are receiving this message in response to an email sent to me from your e-mail address. If you did not send an e-mail to me, then please disregard this message. (Be aware, SOMEONE used your address to send a message to me, however, it is not unusual for a virus to impersonate other people.)

We request that senders verify themselves before their email is delivered. Selecting the above link will open your web browser and confirm that your message was released. It is possible that you will receive a notice that your message could not be found. This would indicate that it has been released by the recipient already or you have not released it before the maximum time set by our administrator for detained messages.

Translation

あなたは、あなたのEメールアドレスから送られたメッセージの返信として、このメッセージを受信しています。Eメールを送っていない場合はメッセージを無視してください。(注意してください。ウィルスによって送られたか他人に利用された可能性があります。)

Eメールを送る前に送信者にEメールを確認させていただいています。上記のリンクを選ぶことで、あなたのブラウザーはあなたのメッセージが送られたことを確認します。あなたのメッセージが見つからなかったというお知らせが出る可能性もあります。これは受信者によってすでに送られていたか、あなたが管理者の設定した時間制限内にメッセージを送られていないからです。

o63odt English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

I just want to double check on this points to avoid any misunderstanding, its mentioned in the auction as well.- The baby has very fine needles holes under the hair from the previous rooting. picture is attached- clothing choices may vary, all of them worn only by her or with tags- The price does not include shipping, I will send you the shipping quote
Also a picture indicates that she is number 08 out of 500 is attached :)if you are aware of all of this and willing to precede the baby will be shipped once I get the shipping fees. for security reasons each package should not exceed 2 kg so the baby and her stuff will be send individually. I am willing to pay half of the price which is about 90 us dollar.

Translation

オークションにも記載されていますが、食い違いがないようにこの点について再確認したいだけです。赤ちゃんは髪の取り付けからいくつか小さい針の穴が髪の下にあります。写真は 添付してあります。服のセットは異なります。全て彼女に着られているか、または、付け札つきになります。値段は送料を含んでいませんので送料の見積書を送ります。
あと一つの写真は500中の8番と示しています(^_^)それをすべて知った上で進みたいのであれば、赤ちゃんは送料を受け取ったあとに送ります。安全のために箱は2キロ越えてはいけないので赤ちゃんと赤ちゃんの物は別々に送られます。私は$90に相当する値段の半分を払うつもりです。