Anne (nnneko) Written Reviews

ID Verified
Over 13 years ago
Japan
English Japanese (Native) Russian
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
nnneko rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
11 Jun 2013 at 15:52
nnneko rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
08 Jun 2013 at 15:37
Comment
よいと思います。
nnneko rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
08 Jun 2013 at 09:09
Comment
とてもよいと思います。
nnneko rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
07 Jun 2013 at 21:50
Comment
よくまとまっていると思います。
nnneko rated this translation result as ★★★ Japanese → English
06 Jun 2013 at 15:41
nnneko rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
06 Jun 2013 at 15:34
nnneko rated this translation result as ★★★ English → Japanese
06 Jun 2013 at 08:36
nnneko rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
22 May 2013 at 08:41
Comment
最後の段落が、自然さに欠けると感じました。
nnneko rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
22 May 2013 at 08:22
Comment
配送はしない、ということなので、「直送も行っております」ではなくて、「直送も扱っております」のほうがよいのではないでしょうか。 断定はできないのですが。
nnneko rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
15 May 2013 at 19:45
Comment
よいと思います。
nnneko rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
16 May 2013 at 08:12
Comment
よいと思います。
nnneko rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
16 May 2013 at 07:42
Comment
正確に訳されていると思います。
nnneko rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
16 May 2013 at 08:18
Comment
とてもよいと思います。勉強になります。 ただ、最後から2行目、though はthought では?
nnneko rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
15 May 2013 at 13:40
Comment
roswheel bag のbagが抜けてしまったようです。
nnneko rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
15 May 2013 at 13:37
Comment
最初の「お支払いいただけますか?」は、「お支払いただくこともできます」くらいがいいような気がします。まだ納品していないのですから。
nnneko rated this translation result as ★★★ Japanese → English
15 May 2013 at 13:43
Comment
「今夏の商戦から」という情報が抜けてしまったようです。
nnneko rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
15 May 2013 at 08:08
Comment
よいと思います。
nnneko rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
15 May 2013 at 08:18
Comment
assy は「の組み立て」などに置き換わるのですね。
nnneko rated this translation result as ★★★ English → Japanese
11 May 2013 at 09:34
Comment
結果は同じかもしれませんが、「他のeBayに送信するつもりだったと思う」ということですよね。
nnneko rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
11 May 2013 at 09:31
Comment
良いと思います。
nnneko rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
11 May 2013 at 09:40
Comment
日本語の2文目、a client computer という情報が抜けているようです。
nnneko rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
11 May 2013 at 09:49
Comment
とても良いと思います。
nnneko rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
11 May 2013 at 09:44
Comment
よいと思います。
nnneko rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
10 May 2013 at 12:04
Comment
”40程度”なので、aboutを入れるとなおよかったと思います。
nnneko rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
10 May 2013 at 12:48
Comment
「ですます調」でお願いします。とありますよ。