nattolover Translations

ID Verified
About 9 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nattolover English → Japanese
Original Text

For more information about creating removal orders, go to this page:

To ensure consistent customer satisfaction, Amazon.com's quality standards are high, and items deemed acceptable for sale at retail stores may not be acceptable here. Scratches, bends, or discoloration will force us to deem a Unit as unsellable. Further, although items may be shipped in pristine condition and handled here with the utmost care, damage may be incurred during shipment to our facilities.

We do understand that there are situations, where buyer may misuse the system in-spite of having dedicated teams and systems in place to take action against buyers who are violating.






Translation

オーダーの削除に関する情報をもっとお知りになりたい場合は、このページヘ移動してください。

一貫してお客様に満足いただくために、Amazon.comの高い基準はあります。小売店で販売が可能だと判断される商品でも、ここでは販売できないことがあります。引っかき傷や折れ、変色などでも、販売不可になります。さらに、新品の状態で送付されてきて、ここで最大限丁寧な扱いをしても、弊社の施設への搬送の際に損傷を受ける可能性もあります。

違反行為を行う購入者に対して、チームとシステムが正しく対処できる体制になっているにもかかわらず、購入者がシステムを悪用するケースがあることもわかっています。

nattolover English → Japanese
Original Text

We do consider this and would certainly work to improve our surveillance over violating buyers. Having said that, we at Amazon genuinely consider seller experience as the prime factor in our day to day operations.


We genuinely believe that doing the right thing for the customer builds a larger, happier community of customers and therefore increases sales of all merchandise on Amazon.com. We do understand your view for the return policy, that the buyer might be misusing the system, please note that we have taken necessary measures to identify buyers misusing our system by checking automatically as well as manually and will certainly take necessary action if identified.

Translation

弊社は、この件を真摯に受け止め、違反行為を行う購入者の監視体制を確実に強化していきます。しかしながら、Amazonは、販売者様の経験を、日常業務の中の最優先事項として考えています。

お客様に対して正しいことを行うことが、お客様の増加、満足度の向上、ひいてはAmazon.comで扱う全商品の売上増加につながるものだと、弊社では心より信じています。購入者がシステムを悪用しているかもしれないという、お客様の返品ポリシーに関するご意見はもっともなものです。しかし、弊社としましては、自動及び手動のチェックによって、システムを悪用している販売者を特定するための必要な手段を講じていることもご理解ください。また、特定されれば必要な措置も必ず講じる所存でございます。

nattolover English → Japanese
Original Text

An inside look at Rakuten’s expansion and investment plans for wider Asia

Things are looking up for the region’s e-commerce scene with a recent spate of activities involving the 3 Rs — Rocket Internet, Reebonz, and Rakuten. Rocket Internet and Reebonz have come under the spotlight for their massive funding rounds, while Rakuten – a Japanese e-commerce giant with USD 4.7B revenue — has made a USD 10M commitment to invest in startups from Taiwan, Thailand, Indonesia and Malaysia.

Although Rocket and Reebonz are somewhat known entities within the startup crowd in the region, Rakuten is just starting to make its presence felt, at least outside Japan.

Translation

楽天のアジア拡張投資計画についての考察

Things are looking up for the region’s e-commerce scene with a recent spate of activities involving the 3 Rs — Rocket Internet, Reebonz, and Rakuten.
近年、アジア地域では、3RといわれるRocket Internet、Reebonz、楽天の3社の活動が盛んで、Eコマースが伸びてきている。Rocket InternetとReebonzは、巨額の資金で脚光を浴びているが、収益470億ドルを誇る日本のEコマース大手の楽天は、台湾やタイ、インドネシア、マレーシアを拠点とするスタートアップに1,000万ドルの投資をすると発表した。

Rocket InternetとReebonzは、地域のstartupの間で少しは知られている企業であるが、楽天は、少なくとも国外では、これから存在感を増そうという段階である。

nattolover English → Japanese
Original Text

To get a better picture of its regional plans, we spoke to two senior Rakuten executives: Toru Shimada (Thomas), the company’s Asia CEO, and Anh Sae Min, managing partner of Rakuten Ventures.

SGE: Where do you see Rakuten in two years?

Thomas: Rakuten will continue to accelerate our global expansion to include like-minded companies to join our family as we expand our scope, scale and geography.
We will look for partners and investments which will help us move faster than we could through organic growth, and make strategic allocations of corporate resources and active investments in high-growth areas such as e-books to generate mid-to-long term income opportunities.

Translation

楽天の地域計画をより理解するため、同社アジア担当CEOである島田亨(Thomas)氏とRakuten Venturesの業務執行社員であるAnh Sae Min氏の2人の上級幹部にお話を伺った。

SGE:楽天は2年後どうなっているでしょう?

Thomas: 楽天は、同じ考えを持つ企業に楽天グループに参加していただき、分野や規模、地理的に拡大することにより、世界規模の展開を加速的に行なっていきます。
当社は、本業の成長によって、今まで以上に速い展開をしていくことにご協力いただけるパートナーや投資者を求めています。また、電子書籍などの高成長分野に、会社資源の配分や積極的な投資を戦略的に行っていくことによって、中長期的な収入の機会を作っていきます。

nattolover English → Japanese
Original Text

Rakuten Asia will become an even more important and bigger driver of Rakuten’s global business.

It made the decision to invest more in Asia 5 years ago. We first expanded our Asia footprint in Taiwan in 2008, followed by Thailand the year after, Indonesia in 2011 and Malaysia in 2012. Based on our success to date and the current market opportunities, Rakuten will continue to deepen our focus and invest more in Asia in the next few years to speed up the growth of our business in the region.

We will stay committed to keeping pace with Asia’s evolving Internet landscape and become more competitive in the region and achieve our goal of becoming the number one internet service company in the world.

Translation

Rakuten Asiaは、楽天の世界展開において、さらに重要かつ大きな役割を担うことになるでしょう。

同社は、さらに投資をするという決断を5年前にしました。アジア地域への最初の投資として、2008年、台湾に参入しました。続いて翌年タイへ、2011年にはインドネシア、2012年にはマレーシアに参入しました。今までの成功と現在の市場のチャンスを生かして、楽天は、これからの数年間、さらにアジアに集中して投資を増やすことにより、地域内のビジネスの成長を加速させていきます。

当社は、アジアのインターネット分野の進化のスピードに後れを取らないよう、さらに競争力を高めることによって、世界一のインターネット・サービス企業になるという目標を達成します。

nattolover English → Japanese
Original Text

Some startups may have a good product but may have problems distributing or marketing it across the region and in Japan. Rakuten is in the best position to assist. Rakuten will also share its experience in dealing with millions of consumers online.

Where do you see the future of the APAC’s start-up scene?

Sae Min: Judging from how dynamic the market is, it will be very hard to predict what the startup scene will be like in Asia in 5 years, much less 2 years. What Rakuten sees as very significant is the bevy of great technology-based startups coming out of Southeast Asia.

Translation

良い製品を扱うスタートアップも中にはありますが、そういったスタートアップでも、アジア全体や日本での流通やマーケティングに問題を抱えていることもあります。楽天は、そういったスタートアップを支援するのに最適です。
それは、何百万件にも及ぶ顧客とのオンライン取引の経験を共有できるからです。

アジア太平洋地域のスタートアップの環境は今後どうなっていくのでしょうか?

Sae Min氏: 市場の動きが速いことを考えれば、5年後にアジアでスタートアップの環境がどうなっているかは予想するのが大変難しく、2年後でさえも困難です。楽天が重要だと考えているのは、東南アジアを拠点とする高度な技術を持った数々のスタートアップです。

nattolover English → Japanese
Original Text

For many years now, and for many years to come, Asia has and will continue to overshadow western economies and will remain one of the fastest-growing regions in the world.

With so many opportunities in Asia now, it is no doubt a great time to invest here. These are exciting times for entrepreneurs and investors alike.

Which industries will the USD 10M fund be invested in?

Rakuten is always on the lookout for like-minded companies to join our family. This means our USD10M fund will be used to support like-minded startups in the region, incorporate them into Rakuten’s strong e-commerce ecosystem and establish synergy.

Translation

アジアは、現在まで何年もの間、欧米の経済を圧倒してきましたが、これからも何年にもわたって圧倒し続け、世界でも指折りの成長率の高い地域になるでしょう。

現在、アジアには多くのチャンスがあり、間違いなく投資をするのに最適な時です。今こそ、起業家や投資家たちをワクワクさせる時代です。

どの分野に1000万ドルの資金を投資されますか?

楽天は、私どもの考えに同調していただける企業に、ファミリー企業としてご参加いただきたいと常日頃から考えています。つまり、1000万ドルの資金は、私どもの考えに同調していただけるアジアのスタートアップに投資します。そうして楽天の強力なEコマース・エコシステムにご参加いただき、相乗効果を出していきます。

nattolover English → Japanese
Original Text

We are looking for great teams, great technologies and great leaders. We are looking for people with passion and the will to change the status quo of things. We want companies that have strong technology stacks which are pliable and scalable using existing business platforms.

We do not have a bias in investment size and are willing to work with other investors. Diversity never hurts in such an environment.

For me personally, I am interested in verticals like payment infrastructure, disruptive financial services and content consumption/creation platforms.

The fund itself is a little more than two months old so Rakuten is working hard to build our own investment perspectives in the market.

Translation

当社では、優れたチームや優れた技術、優れたリーダーを求めています。情熱を持ち、現状を変えていくという意欲がある人が必要です。また、競争力のある技術を多く持ち、現状あるビジネス基盤にその技術を柔軟に適応させることのできる企業を求めています。

投資の規模にはこだわりませんし、多くの投資家と一緒に仕事をしたいと思っています。多様性は大歓迎です。

個人的には、支払のインフラを作ることや既存の金融サービスを破壊すること、コンテンツ消費の行動や創造の環境などに興味があります。

投資自体は、始めてからわずか2カ月余りでしかありませんので、アジア市場で楽天独自の方法で投資をしていけるよう最大限努力していきます。