Notice of Conyac Termination

naoya0111 (naoya0111) Translations

ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English Spanish
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
naoya0111 English → Japanese
Original Text

Coursera offers free online classes from top universities including the University of California, Berkeley and Stanford. If you sign-up for a course on this site, you’ll have to do more than sit and listen — these courses have deadlines, evaluations, and sometimes you’re required to submit a statement of what you learned at the end of class.

Khan Academy was founded in 2008 by Salman Khan. Initially, his intent was to teach his cousin math using instructional YouTube videos and it has since blossomed into 3,000 short, free lessons that anyone can access. Khan Academy recently launched its first iOS app so users can learn from their iPad.

Translation

Courseraはカルフォルニア大学、バークレー大学、スタンフォード大学を含む最高峰の大学からの無料オンラインクラスを提供しています。もしこのサイトでクラスに登録すると、座って聞く以上のことをしなければいけません。というのもクラスは期限、評価があり、クラスの最後に何を学んだかについての報告書を送らなければならない時もあります。

Khanアカデミーは2008年にSalman Khanによって設立されました。当初、彼の意図は彼の従弟にユーチューブビデオを使って算数を教えるということだったが、それは現在は誰もがアクセスできる3000の短い無料レッスンとまで発達している。Khanアカデミーは最近iOSアプリも立ち上げ、生徒がIpadからでも勉強できるなっている。

naoya0111 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

Mr Nakamura will be coordinating Japanese engineer IT training program conducted at our training centers in India

We hope to see all the students who take training at our center to add value to the companies where ever they will be employed once they complete their engineering course at their respective colleges in Japan

Our software services and packages have helped many Online merchants to realize the potential of their business, while improving web store visibility and how shoppers interact with the website


We build custom CMS that allow you to easily maintain your website from a user-friendly interface
Our CMS is developed to be user-friendly and customized to the unique needs of your organization

Translation

なかむらがインドでの私たちのトレーニングセンターで行われる日本エンジニアーITトレーニングプログラムを計画します。
トレーニングを受講する生徒たちを見るのが楽しみです。トレーニングは彼らが日本での各々の学校でのエンジニアコースを卒業したら雇われるだろう会社へ価値を加える。

ウェブストアの見やすさ、どのように顧客がサイトと交流するかを向上しているのと同時に、私たちのソフトウェアーサービスとパッケージによって多くのオンライン商人は彼らのビジネスの可能性を実現している。

私たちは利用者にとってわかりやすいインターフェースから簡単にあなたのウェブサイトを整備できるカスタム CMSを作ります。

私たちのCMSはあなたの団体の個々のニーズをカスタマイズするため、また利用者が使いやすいように発達しています。

naoya0111 English → Japanese
Original Text

J-Payment is an online payment company from Japan. They tried to enter Indonesia by forming a joint ventures with Sinar Mas, but due to lack of capital from the J-Payment side, the joint venture effort was cancelled although both sides already signed an MoU and I-Payment, the legal entity for the joint venture already formed. Sinar Mas ended bringing partner from Singapore and launched SafePit instead

Veritrans Japan (now wholly owned by Digital Garage and Netprice Group wants to enter Indonesia, and they find a local partner to form a joint venture. The local partner is PT Midtrans Indonesia (Indonesia conglomerate group) after more than 6 months of preparation, they officially launched Veritrans in October 201

Translation

J-Payment は日本のオンライン決済会社です。企業はSinar Masとの事業統合によりインドネシアでのビジネス進出を試みたが、J-Payment側の資本不足により、事業統合は中止された。すでに結成された事業統合のための法的組織MoU and I-Paymentと契約していたのにもかかわらず。Sinar Mas は最終的にシンガポールからの統合相手を選び、SafePitの事業を始めた。

Veritrans Japan(現在はDigital Garage とNetprice Groupにより所有されている)もインドネシアへの事業進出を考えていて、現地での統合相手を見つけたい。その統合相手とはPT Midtrans Indonesia ( インドネシアの複合企業グループ)。6カ月以上の準備後、2012年10月に企業はVeritransを正式に始めた。