Notice of Conyac Termination

naoya0111 (naoya0111) Translations

ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English Spanish
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
naoya0111 English → Japanese
Original Text

3. Facebook Milestone Campaign

To celebrate Wego Indonesia’s achieving 250,000 fans on its Facebook page, the team held a campaign to ask fans to share their most unusual experiences on an aircraft. The prize was a fully paid trip to Bali. Those entries can further be used for PR purposes and Travel Editor’s Desk stories.

Currently, Wego Indonesia’s Facebook page has around 280,000 fans. The company’s Twitter page has 10,000 followers.

You might want to check out Wego Indonesia’s video, made a few months ago, which explains about the team’s social media strategies. It was made for the WITovation Awards’ ‘uber social’ category. The team was a finalist at that event.

Translation

3、Facebookマイルストーン•キャンペーン

Facebook上での25万人のファン達成を記念し、ファンにもっとも珍しい経験聞き、それを共有しよう、というキャンペーンを開催しました。賞品はバリへの無料旅行でした。応募に利用された情報は将来のPRのためや、旅行エディタのデスクのブログに使用されます。

現在、WEGOインドネシアのFacebookページには、約28万ファンが、また同社Twitterページには1万人のフォロワーがいます。

数か月前に作られたWEGOインドネシアのビデオを確認すると、チームのソーシャルメディア戦略について知ることができます。そのビデオはWITovation賞の'ユーバーソーシャル"のカテゴリ用に作られました。また同チームは、そのイベントのファイナリストに選ばれました。

naoya0111 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

We would like to inform you regarding a price change from January 2013

Although we still are in full action for the Xmas sales 2012 . The next year 2013 is coming in only 4 weeks.

As from 1 january 2013 ABCmart will change ( increase ) the buyingprice and costparticipion of AAA.

Therefore we are also forced to review our pricing to you. AAA is able to and will absorb part of the extra costs but a part of it will be charged to you

by an increase of your buying prices with 3,25 % for all NEW incoming orders from 1 january 2013 onwards.

With the novelties coming up and the support of the complete AAA Team and of course your local expertise we are convinced that we have strong assets to start successfully 2013.

Translation

2013年1月から価格変更に関することをお知らせしたいと思います。

我社はまだ2012年のクリスマスの商戦の真っ最中ですが、4週間後にはすでに2013年となります。

2013年1月1日からABCmartはAAAの買値とcostparticipionを変更します。

したがって、我社の価格設定も見直さなければなりません。 AAAにより、一部の余分なコストを抑える事ができますが、価格見直しにより、我社は2013年1月1日以降の全ての新規受注の購入価格に3.25%上乗せした価格にて請求いたします。

新しいノベルティ商品とAAAチームの支援、またもちろんあなた方の地域に関する深い専門知識を力強い資産と考え、我社が2013年を上手く開始できると確信しています。

naoya0111 English → Japanese
Original Text

She also acknowledged the importance of supporting the Blackberry platform in Indonesia, and because of that, they have made the chat app available not only for higher end Blackberry models, but also the Blackberry Curve line which is the most widely used model in Indonesia.

KakaoTalk’s main focus so far is on the Android platform, and then iOS. This is because 70 percent of Korean KakaoTalk users, which is the biggest KakaoTalk user nation, are on Android.

Gaming, Commerce, and Celebrities

So, if KakaoTalk brings all its features to Indonesia, what can users expect?

Translation

彼女は、インドネシアでブラックベリーのプラットフォームをサポートすることが重要という事を認識している。それに応えるため、新しいブラックベリーモデルだけでなく、インドネシアで最も広く使用されているモデルであるブラックベリーカーブへもチャットアプリの利用を可能にした。

カカオトークの主な焦点は、Androidプラットフォーム、そしてiOSである。理由としてあげられるのは、最大のカカオトークユーザーがいる韓国においてカカオトークユーザーの70%は、Android端末であるためだ。

ゲーム、コマース、そしてセレブリティ

もしインドネシアでカカオトークすべての機能が利用可能になるとしたら、ユーザーは何を期待するだろうか?

naoya0111 English → Japanese
Original Text

KakaoTalk earns money by selling digital items like premium emoticons and stickers to its users. Companies and brands can cooperate with KakaoTalk to produce their own special series of emoticons as a brand marketing tool. The revenue will then be shared between the brand and the messaging startup. Here is an example of some brand-based emoticons:

KakaoTalk’s other business model is mobile commerce, which allows users to purchase online goods and then send them to a friend via the app as a gift. The friend will then be able to redeem the gift through the corresponding merchant. There are now more than 320 brands that have cooperated with KakaoTalk for this feature, with 7,700 items available for purchase.

Translation

カカオトークは、ユーザーにプレミアム絵文字やステッカーなどのデジタルアイテムを販売し、利益を得ている。企業やブランドは、カカオトークと協力することで、ブランドマーケティングツールとしての特別な絵文字を作っている。その収入は共有される。いくつかのブランドのベースの顔文字の例は次のとおりです。

カカオトークの他のビジネスモデルとして、モバイルコマースがあげられる。つまりユーザーがオンラインで商品を購入して、それを贈り物としてアプリを介して友人に送ることできる。友人は、業者を通じて贈り物を交換することができる。現在320以上ものブランドの協力により、7700品が購入可能である。

naoya0111 English → Japanese
Original Text

With each session, there are two students who monitor the Twitter feed and Facebook page to find your questions and ask them in the session. Past instructors include Tim Ferriss, Ramit Sethi, Pulitizer Prize winner Vincent Laforet and Emmy nominee Gale Tattersall.

“We have had more than one million people from 200+ countries attend our classes,” said CEO Mika Salmi. “World class instructors from all corners of the globe are jumping at the chance to teach on our platform. These instructors are excited to ‘give back’ by sharing their knowledge. They also like the impact on their personal brand and their other business interests.”

Translation

授業ごとに、2名の生徒がツイッター、フェイスブックをチェックして質問を探しだし、授業の中で直接質問します。過去の教員にはTim Ferriss, Ramit Sethi, ピューリッツァ賞受賞者Vincent Laforet 、そしてエミー賞ノミネートGale Tattersall.がいます。

“200カ国以上からの100万人以上の人々が私たちのクラスに参加しています。”とCEO Mika Salmi が言った。“世界中からきた世界的に有名な教員達が私たちの教壇から教える機会を得ています。これらの教員達はかれらの知識をシェアすることに興奮している。彼らはまた彼らの個人的なブランドや彼らの他のビジネスの興味への影響も好んでいる。"