Notice of Conyac Termination

TOMO (nakazima) Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
東京
English Chinese (Simplified) Chinese (Traditional) Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nakazima English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

When he was Supreme Commander in Europe, his aides made sure that every question from the press was presented in writing at least half an hour before a conference was to begin. And then Eisenhower was in total command. When he became president, he succeeded two listeners, Frank-lin D. Roosevelt and Harry Truman. Both men knew themselves to be listeners and both enjoyed free-for-all press conferences. Eisenhower may have felt that he had to do what his two predeces-sors had done. As a result, he never even heard the questions journalists asked.And Eisenhower is not even an extreme case of a non-listener.

Translation

彼が欧州最高司令官であった頃、彼の副官は会見が始まる少なくとも30分前迄に記者から受け付ける質問は全て文章に書き下ろしておく様にしていた。そして、アイゼンハワーは今や大統領になったが、彼は二人の聞き上手なフランクリンルーズベルトとハリートルーマンの後任者であった。二人は(会見に於いて)自分たちが聞き手である事を知っていたし、自由質問形式の記者会見を楽しんでもいた。アイゼンハワーは彼の前任者がした事を自分もしなければならないと感じていたのかも知れないが、結果として、彼は記者がした質問に耳を貸すことすらしなかった。だがこの様なアイゼンハワーですら話を全く聞かない”ノンリスナー”の極端な例という訳ではない。

nakazima English → Japanese
Original Text

A graphic diamond decor, the cool brilliance of précious palladium and deep layers of soft blue laquer: the quality of fine workmanship meets WATERMAN's creative power. Inspired by the flow of sand in an hourglass, in which each grain is a jewel, each second a moment to savour: an ode to eternel French elegance.

A nib of exquisite sensuality:

Pure line and perfect fluidity: a unique 18 carat solid gold rhodium plated nib set into its rounded barrel- the ultimate luxury engraved with WATERMAN and states hallmarks. Its innovative ink flow regulation system provides unrivalled writing comfort, evzen at hight altitudes: A stunning symbol of technological prowess and refinement.

Translation

貴重なバラジウムと青く柔らかい基調の漆を使った冷たいけれども明るく生き生きとしたダイヤモンドの装飾。素晴らしい職人による品質はワーテルマンの想像力で更に魅力を高めた。宝石で出来た砂時計の流れに着想を得て出来た、贅沢に満ちたひと時、これがフランス的優雅さのオーデ。 

高級なみだらさに満ちたニブ(ツバメの巣)。

純粋なラインと完璧な流動性。独特な18カラットの丸いバレルにニブを散りばめた金性ロジウム。ワーテルマンの手による、品質証明書のついた完璧な贅沢品。この革新的なインクの流れを制御するシステムは高次元で並ぶもののない筆記を可能にした。驚く程の技術的豪胆さと精錬の象徴。