Notice of Conyac Termination

mura (mura) Translations

ID Verified
Over 13 years ago
Japan
English Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mura English → Japanese
Original Text

Thank you for your prompt payment.
Tomorrow, Thursday July 5/2012 I will arrange UPS pick up as soon as I finish packing the two amplifier units with its original shipping box. These units are very heavy approximately 70lbs each. I want to make sure the packaging are secured since these units are shipped ground. Also its good idea to buy insurance for these units so the shipping company will be very carefull during shipping and handling & not to drop the box while transporting to their other hub. I will use Ebay labeler so you will have a tracking number. This is my first time as a seller so please be patience i will get these ampifiers ASAP to you. Have a good night...

Translation

早いお支払いありがとうございました。
明日、2012年6月5日(火)、私がオリジナルの発送箱とともに二つのアンプユニットを荷造りしたらすぐにUPS(アメリカ宅配便会社)に取りに来るように手配します。ユニットは大変重くて一つで大体70ポンドあります。船便ですから荷造りを頑丈にして安全に配達されるようにしたいと思います。それらに保険をかけるのは良いアイディアです。そうすれば運送会社は運搬・取り扱いに大変注意深くなるでしょうし、彼らの他の拠点に輸送するときに落としたりすることはないでしょう。私はEbayのラベラーを使いますからあなたはトラッキングナンバー(追跡番号)を知らされるでしょう。これは私のセラーとしての仕事ですので、ご不満な点がありましたらご容赦ください。できるだけ早くこれらアンプをあなたにお届けします。
それではおやすみなさい。

mura Japanese → English
Original Text

この家の建設の体験から、彼は不動産系コンサルタントへの転身を試みています。

一人で住む為の家を求めていた。
プライベートな寝室と浴室、人を呼んでホームパーティーする為のリビングと
自転車をいじったり音楽を作る為のスペースを求めていた

とても少ない建設費しか無かったせいでシンプルな構造を考えていた。

また、運搬を含め全て人力での施工しか不可能だった為、施工方法を考えなくてはいけなかったから。

冬になると自動的に深夜に電源が入り、朝まで蓄熱し続ける。

言われてみると共感できる要素があります。

Translation

From the experience of building this house, he is now trying to change his carrier as a consultant for real estate.
A house for one person’s use was desired.
All the following points were desired: a private bedroom, bath room, living room where one can invite people to have home parties, a space where one can fix bicycles and make music.
Due to limited amount of construction fee, very simple way of construction was planned.
Only manpower was available for everything Including hauling of materials, elaborate construction method must be devised.
At night in winter, the power was automatically on and continued to accumulate heat till morning.
If you hear these points, you would agree with many of these; I think.

mura Japanese → English
Original Text

人力での施工が必要だったことが他と異なる点。

1階レベルで十分眺望が得られたので2階を比較的閉ざし、1階を開放的に使うことを試みた。

建築家が環境に対して関わり方を固定しすぎないように注意した。

材料の可搬性は考慮したがそれだけでは決定していません

今のところ1.2mの深い庇として機能するbalconyのお陰でオーバーヒートは起きていないし、冬の寒さは床暖房によって解消されている。

住人は一人で、2階はそれ自体がプライベートな空間です。ガラス壁はそれ越しにTVを眺める為に要求された。

Translation


The different point from other buildings is that manpower construction was inevitable.
Enough outside view was available from the ground floor level, not so many windows are set on the second floor. In this way open utilization of the ground floor was attempted.
The architect was asked not to have a fixed concept in dealing with the environment too much.
Ease of the materials to be carried around was on point of concern, but it was not all.
At present, owing to the balcony that functions as a deep canopy top of 1.2m width, overheat has not been experienced, and the cold in winter is prevented by floor heating.
This house is for one person, so the second floor itself is used as a private space. The glass wall was used because one can see the TV through it.