mooomin Translations

ID Verified
About 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mooomin English → Japanese
Original Text

I was wondering if the Paulownia box was on it's way? I was told I was to receive one of the boxes, but it wasn't with the razor. Is it on it's way?

-

I have not received the Cape yet - I hope it can be honed - but for the price of 3 razor purchases from your store (the Cape and Henckles each cost more than the Parker), I will only get 2 razors that work? That is a big loss for me. Could you refund me a fair amount that covers more than my shipping for the item?

-

Is there any way you could put the zoom feature on these pictures? Also, I'm curious if this blade had been polished or restored at all? It's a little difficult to see exactly how much use this razor has had.

Translation

Paulowniaボックスは今、こちらに送付されているのでしょうか?複数のボックスのうちの一箱を受けとることになっていると連絡が来ましたが、カミソリは入っていませんでした。今、こちらに向かっているということでよいのでしょうか?

まだcapeを受け取っていません。研磨できればよいのですがーしかしあなたのお店から3個のカミソリを買った金額で、使えるカミソリが二個しか来ない?(capeとhencklesはそれぞれ、parkerよりも高価です)それは私にとって大きな損失です。私が商品を配送するのにかかった金額よりも多くの、ある程度の金額を返金してくれませんか?

これらの写真にズームの機能をつけることはできますか?また、この刃は磨かれたり、修復されたりしているか気になります。このカミソリがどれくらい使われたのか、正確に判別するのが少し難しいです。

mooomin English → Japanese
Original Text

I have agreed to the reimbursement on the scales/broken handle as shown but there is another issue with this blade- I thought it prudent to check to make sure all the blades would hone properly- that was my primary criterion when I enter into this deal. This blade in question with the cracked scales is also the worst in spine/blade geometry- it has a frown. While it might be straightened with a lot of honing- a frown like this needs to be ground past the bow in the center of the blade edge: this would further devalue this item and it is best if I return it entirely. I can take additional pictures if you would like but I assure you this is the case and I will be glad to pay the shipping back to you.

Translation

お示ししたように、スケール・壊れた柄についての補償については、こちらも了解いたしましたが、この刃についてはもう一つ問題がありました-全ての刃が、正常に研げるかどうか確かめた方が賢明だと思いました-このことが、私がこの取引を行う始めた際の第一の判断基準だったのです。この、ひび割れたスケールを有する問題の刃は、峰・刃の形状も最悪でした-顔つきが悪いのです。たくさん研いで、正しい位置に持っていく必要がありますが-このような状態の悪さは、刃の先端の中心部の弓状の部分を超えるまで、研ぐ必要が出てきます:そんなことをすれば、この商品の価値は下がってしまうので、私はこの商品を丸ごとあなたに返品したほうが良さそうです。もしお望みであれば、追加の写真を撮ってさしあげますが、このような状態であると私はあなたに保証しますし、あなたに返送する際の輸送費は喜んで支払います。

mooomin English → Japanese
Original Text

As this is one of the three I had offered $325 for (the fourth a separate item with higher value- part of the $450 package) we have a reference as to the value of this blade: 1/3 $325 or $108.33. I can ship it back on Monday. Or you can increase the reimbursement to $75 and I will try to work out the deficiencies of this blade with additional honing and wear on both spine and blade. Or it is always your option to have me send them all back for a complete refund.

-

Hello razor does not make the written dimensions on the ad

-

This seems to be your best stone. Any idea where it comes from?

-

And if I understand, this has some things on surface, but nothing bad for razor edge

Translation

この商品は、3つで325ドル支払ったもののうちの1つであるので(4つ目は、他の商品で、より高い値段でした-450ドルパッケージの一部です)、この刃の価値については次の値が参考になると思います:1/3 325ドル、または108.33ドルです。月曜日に返送できます。または、あなたが補償を75ドルに増やしていただければ、私は峰と刃に対し追加で研磨を行い、欠陥を直すことを試みてみます。または、私が全ての商品をあなたに返送し、全額を返金していただく、というのもあなたの選択肢として常にあります。

こんにちは。剃刀が、広告に書かれている寸法と異なります。

これはあなたが有するもののうち、最高の石ですね。どこから来たものかご存知ですか?

そして、もし私が理解しているのであれば、これは表面上に何かが付着してしますが、剃刀の刃としては何も問題はありません。

mooomin English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

12 Asian indie games to look out for in 2015

Game development has come a long way. No longer just an arena for the big players, it is now accessible to small businesses and even individuals as app platforms and development engines and assets get more accessible.

The quality of games produced in Asia, be it for PC, mobile, or console, has also been rising. I’m cheered by the thought of never again seeing a badly rendered 3D sheep try to pick words out on a screen while jumping across platforms (this game is from Singapore, if you are wondering).

2015 is sprawling out before us and it’s going to see a ton of great games. Here are some you should take note of in the new year.

Translation

2015年に見逃せない、アジアにおける12のインディーズゲーム

ゲーム開発は大きな進歩を遂げてきた。アプリのプラットフォーム、開発エンジン、及び資源がアクセスしやすくなったため、今や大企業だけでなく、小規模な企業や個人までもがゲーム開発市場に参入できるようになった。
PC、モバイル、またはコンソール向けにアジアで作成されたゲームの品質も向上してきた。造りの悪い3Dの羊が、プラットフォーム間を跳び移りながら、スクリーン上にある言葉を選ぼうとするのをもう見なくてもよいのは、嬉しい限りである(不思議に思っている方にお伝えするが、これはシンガポールのゲームである)。
2015年は我々の目の前に広がっており、たくさんのすばらしいゲームを目の当たりにするであろう。以下に、新年にメモすべき幾つかのゲームを挙げる。

mooomin English → Japanese
Original Text

Hello,Amazon,
We have received your message, although we understand but it is hard to accept. We found conyac.cc by the following web which is provided by amazon itself.
It is the service providers for sellers out of japan, and we are not sure whether we have the same qualifications like other sellers.
The conyac.cc could reply within even minutes less than an hour, available 24 houres for working days. We use it as we trust Amazon's recommendation.

So we will appreciate very much if we could get a hint about what we should do to meet the standards.
We're really sorry we have made mistake for our careless, we are determined to make up, hoping we could get a chance to prove ourselves.

Rong Wei business trading co.ltd

Translation

こんにちは、アマゾン
あなたのメッセージを受信しましたが、受け入れがたいです。私たちはconyac.ccを次のサイトで見つけましたが、そのサイトはアマゾンそのものが提供していました。それは日本国外のセラー(売主)用のサービスプロバイダであり、私たちが他のセラーのように資格があるかどうかは分かりません。
conyac.ccは一時間以内、早いと数分以内に返事が来ますし、営業日には24時間対応してくれます。アマゾンの推奨を信頼するため、私たちはここを使っております。
なので、基準を満たすためにはどうすればよいか、ヒントを頂けると大変助かります。
不注意により過ちを犯してしまい、非常に申し訳ございません。過ちの埋め合わせは必ずいたしますし、私たちの実力をお示しするチャンスを頂ければと願っております。
Rong Wei ビジネストレーディング株式会社