mooomin Translations

ID Verified
About 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mooomin English → Japanese
Original Text

You have a Japanese razor shave ready I have bought from you before and will continue too the razor is on buy it now for 60.00 ends on the 4 th I can pay on the 2 wonder if you would hold it for me

You said this whetstone F-105 is a brand name stone? I didn't see any markings on it as such? I'm trying to do some reading and learn more about your stones. I don't want to sound like I don't trust you. I just need to be sure of what I'm buying is what I need?
So is the F-105 a larger whetstone that was broken? I only need about 6 inches long and 2 inches wide.
I'm going to spend the weekend researching Japanese Whetstones. I hope to buy this F-104 stone but I need to know it's what I need.

Translation

あなたは日本製のカミソリを販売していますね。私は以前あなたから購入しており、今後も購入したいと思っております。カミソリは現在、60.00 (訳者注:ドル?)で販売中であり、4日に販売終了になるようです。2日にお金を支払いますので、私のために商品を確保しておいて頂くのは可能でしょうか?
あなたはF-105の砥石はブランドであると言いましたよね?その砥石に、そのような刻印は見当たりませんでしたが?私は、調べものをして、あなたの取り扱う石について更に勉強したいと思っております。あなたを信じていないと思われたくありません。ただ、私が買ったものが、私が欲しかったものだという確証がほしいだけです。
つまり、F-105はより大きな砥石だったのが、壊れたものですか?私は、長さ約6インチ、幅約2インチあれば充分です。
この週末は、日本の砥石について調べようと思っております。このF-104の石を購入したいのですが、これが私の必要としているものか、知りたいと思っております。

mooomin English → Japanese
Original Text

Alibaba’s Jack Ma versus Xiaomi’s Lei Jun: who is really Asia’s richest man?

In September, Jack Ma was crowned China’s richest person after his company Alibaba set the record for the world’s biggest IPO. And just last week, many deemed him the richest man in Asia, surpassing property tycoon Li Ka-shing.

But yesterday, a US$200 million investment into appliance manufacturer Midea by smartphone maker Xiaomi revealed some new numbers that might make the analysts reconsider. As it turns out, Xiaomi founder Lei Jun owns a whopping 77.8 percent of his company – way more than Jack Ma owns of Alibaba at just 6.3 percent.

Translation

AlibabaのJack Ma氏対XiaomiのLei Jun氏:どちらが真の、アジアで一番の金持ちか?

Jack Ma氏は9月、彼の会社であるAlibabaが世界最大のIPOで記録を打ち立てた後には、中国で最も裕福な人とたたえられた。そして先週多くの人は、彼は資産家のLi Ka-shing氏を抜き、アジアで最も裕福な人であると見なした。

しかし昨日行われた、スマートフォンメーカーXiaomiによる電化製品の製造業者のMideaへの2億米ドルの投資により、アナリストが再考に迫られるような、いくつかの新しい情報が明らかになった。明らかになったのは、Xiaomiの創始者Lei Jun氏は、彼の会社の実に77.8%という、桁外れに多い割合を所有していたのであるーJack Ma氏がAlibabaのほんの6.3%を所有しているのと比べると、遥かに多い。

mooomin English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Thank you for contacting eBay Customer Service about the status of your listing. I understand that you are concerned regarding your buyer and the cancel transaction request made. I appreciate you taking time to contact us for an explanation regarding this issue. My name is Eunice. Let me assist you with this.
Kazuhiko, thank you for providing the details of your item: 161461216228. I see that your buyer initiated a cancel transaction request. Your buyer has sent you a Cancel Transaction Request (this will only happen if your buyer requests to cancel the transaction within 1 hour of the sale). You have now receive your final value fee for the item Kazuhiko.

Translation

あなたの出品ステータスについて、eBayカスタマーサービスをご連絡いただき、ありがとうございます。あなたが、商品の購入者、及び取引キャンセル要求についてご心配があると、こちらでは理解しています。この問題についてこちらから説明すべく、こちらへのご連絡に時間を割いてくださりありがとうございます。私の名前はEuniceです。この問題につきまして、ご対応させていただきます。
Kazuhikoさん、あなたの商品:161461216228の詳細を教えていただき、ありがとうございました。あなたの購入者が、取引キャンセル要求を開始したと認識しております。あなたの購入者は、あなたに取引キャンセル要求を送付しました(これは、購入者が購入の1時間以内に、取引のキャンセルを要求した場合にのみ起こります)。Kazuhikoさん、あなたは商品についての落札手数料を受け取ります。

mooomin English → Japanese
Original Text

The bad news (for sellers) is I like these so much, I promised myself I would stop looking for any other razors. My search is now substantially complete. Worse (for sellers) I can now start liquidating my own collection of razors that have proven less satisfactory for personal reasons.

-

I am disappointed as I was very interested in this beautiful piece of tamahagane as a display piece, not only for it's high quality, but also for its beautiful appearance. But I realize that given the situation it would be much more difficult to try to return the items and redeliver them to the correct locations. Therefore, thank you, yes, I accept your generous resolution to this problem.

Translation

(売主にとっての)悪いニュースとしては、私はこの商品が本当に好きなので、他の剃刀を探すのはやめにすると誓いました。私の探索は実質上完了しました。(売主にとって)更に悪いこととしては、個人的な理由で少し劣るとしていた、剃刀の私個人のコレクションについて、一掃することを始めることができるということです。

この玉鋼の美しい一品は、高い品質だけでなく、美しい見た目についても、展示用としてはとても興味があったのですが、とても残念です。しかしこの状況下では、商品を返品し、正しい場所に再配達するのはさらに難しいことだと分かりました。なので、はい、ありがとうございます、私はあなたがご提示した、この問題についての寛大な解決法を受け入れます。

mooomin English → Japanese
Original Text

Created for the trade of physical goods on Taobao, Alipay however would go on to enable a variety of features: bill payment, money transfer, payment of utilities and credit card repayment, amongst others. It supports payment through methods such as QR Code, voice and fingerprint.

Since Alipay.com launched on December 30th, 2004, the service has gained more than 300 million users, about half of all Chinese internet users (China had had 632 million internet users as of June 2014, according to CNNIC). With more than 200 partnering financial institutes, Alipay handles over 80 million transactions daily. Daily mobile transactions surpassed 50% of the total as of October this year.

Translation

Taobaoにおける実際の商品の売買のために作られたAlipayだが、今後は様々な機能が可能になっていく: 料金の支払い、送金、公共料金の支払い、クレジットカードの返済などがその一部である。QRコード、音声、そして指紋認証などの方法で支払いをサポートする。
2004年12月30日にAlipay.comがローンチして以来、このサービスは中国のインターネットユーザの約半数にあたる、3億人以上のユーザを獲得した(CNNICによると、2014年6月時点で中国のインターネットユーザは6億3200万人であった)。200社以上の提携金融機関を有するAlipayは、一日あたり8000万件の取引を行う。今年10月には、一日あたりのモバイル取引が、全取引の50%を越えるまでになった。

mooomin English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Filling out the survey will also put you on the list for Xiaomi’s other smart home gadgets when they’re ready for testing, assuming that your answers show you fit the profile of the testers Xiaomi is looking for.

The Yeelight, according to the Weibo post, is “an exclusive accessory of the Xiaomi Router,” which certainly seems to imply that the lightbulb won’t work with other routers. However, Yeelight is actually a Chinese startup that graduated out of HAXLR8R. The company maintains a separate website for the Yeelight and is headquartered in a different city from Xiaomi, so it seems likely that it’ll be possible to use Yeelights on other routers too.

Translation

このアンケートを記入すると、Xiaomiの別のスマートホームガジェットがテスト段階に入るとき、アンケートの答えがXiaomiの求めるテストユーザのプロフィールと合致していれば、そのテストユーザの候補者リストに入ることができる。

Weiboの投稿によると、Yeelightは「Xiaomiルータ専用のアクセサリ」であるとしているので、この電球は他のルータでは使えないことを確実に意味すると思われる。しかし、実はYeelightはHAXLR8Rから派生した中国系のスタートアップなのである。しかもその企業はYeelight用に別のウェブサイトを有しており、Xiaomi本部とは別の都市に本部を構えていることを考えると、Yeelightが他のルータでも使える、というのはありそうな話である。

mooomin English → Japanese
Original Text

Our A is made to be worn daily with a classic look, useful features, and a durable build. Made with technical fleece for improved heat regulation and mobility, the A is our go-to hoodie for all activities on and off the bike.

Our urban riding hoodies are a mainstay for urban cyclists around the world. We make them with a slightly longer torso and arms, a zippered back pocket, and a key-stash pocket on the wrist. Our New A and Pasha are made with a technical fleece for improved heat regulation and mobility. They’re just the right weight to work for a range of urban activities on and off the bike with a classic look you can wear all day.

Heathered Technical Fleece for heat regulation and mobility

Translation

弊社のAは、日常において着用でき、クラシックな見た目、便利な機能、そして耐久性のある作りをしております。テクニカルフリース素材によって改良された熱調節および動きやすさを有するAは、自転車に乗る乗らないに関わらず、まず手に取りたいフード付きパーカーです。
都会派な自転車ライダーのためのこのフード付きパーカーは、世界中の都会派ライターにとってのまさに主力商品です。胴体および腕の長さが通常より若干長めであり、チャック付きの背面ポケット、そして手首には鍵を入れるためのスタッシュポケットがあります。弊社の新商品であるAとPashaはテクニカルフリース素材であり、改良された熱調節と動きやすさを有しています。自転車に乗っている時もそうでない時も、様々な都会のアクティビティを行うのにちょうどよい重さであり、クラシックな見た目は一日中着ていられます。
熱調節と動きやすさのための、ヘザーテクニカルフリース