mooomin Translations

ID Verified
Over 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mooomin English → Japanese
Original Text

Thans so much for the EMS possibility, Chie! I need to put a little more money in my Paypal account so please, can you send me an ivnoice of the DVD ??? Let me know the total price when the auction is over and I'll do the transition and pay the invoice when I have the money in my Paypal account. Is this ok???

I'm trying to enter the same school as before, so I'm not in any school yet, but if I'm accepted I'll be an office worker in place which supports people financically. In Finland we also start new things when it's spring. Usually it's a new diet because we want to lose weight for the coming summer Please, send me the invoice and I'll pay when I have the money.

Translation

EMSの可能性について、ありがとうございます、Chieさん!私のペイパルのアカウントにもう少しお金が必要ですので、どうか、DVDのインボイスを送ってくれませんか?オークションが終わり次第、合計金額を教えていただければ、移行をして、ペイパルのアカウントにお金が入ったらインボイスの金額を支払います。これで大丈夫でしょうか?

前と同じ学校に入学しようとしているので、まだ学校には行っていないのですが、もし受理されれば私は人々を金銭的に支援する場所で、勤務する予定です。フィンランドでも、春に新しいことを始めます。よくあるのが新しくダイエットすることで、来る夏に向けて体重を減らしたいからです。どうか、インボイスを送っていただければ、お金を得次第、支払います。

mooomin Japanese → English
Original Text

① 物をみたらどこか不良があると思ってよく調べること
品物の片面だけでなく前後、左右、上下、裏表をよく調べること
② 従来と変えた点、変ってしまった点をよくみること
新製品、設計変更品、工程変更時、型変更時および作業手順変更時、
休み明け、作業者の交替時によく問題を起すので特に注意すること
③ どこが品質に重要かを見極め・把握すること
そのため原理、構造、機能、使われ方をよく知っておくこと
これらがわからないとどこをみればよいかがわからない
④ 過去の失敗、クレームを頭に入れておくこと

Translation

1. When you look at an object, inspect them presuming that there is a defect somewhere.
You should inspect carefully not only one side, but back and front side, right and left side, upper and lower side, as well as inside and outside.
2. Check carefully the point which was changed from the former model, or has been changed as a result.
You should be especially careful with new products, products with design change, when you changed the process, products with model change, when you changed the operation procedure, the first day after the holiday, or when the workers change their shifts because problems frequently happen at those occasions.
3. Find out and grasp which part is crucial for the quality.
For that, you should fully understand the principal, structure, function, and the usage of the item.
You won't have an idea where to look at if you don't understand these aspects.
4. Keep in mind the mistakes made in the past, and complaints from the customers.

mooomin English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Singapore-based real estate crowdfunding site nabs $733k investment

CoAssets, a crowdfunding site from Singapore that lists properties from around the world, has raised S$1 million (US$733,000) in series A funding from undisclosed investors. This values the company, believed to be the first real estate crowdfunding platform in Southeast Asia, at S$13 million, or about US$9.53 million post-money.

The startup previously received seed money from Expara IDM Ventures with support from Singapore government agency Media Development Authority. Jeffrey Chi, managing director of Vickers Venture Partners and chairman of the Singapore Venture Capital And Private Equity Association, also contributed.

Translation

シンガポールを拠点とする不動産クラウドファンディングサイトが、733,000米ドルの投資をかっさらう

世界中の資産が掲載されているシンガポールのクラウドファンディングサイトであるCoAssetsが、未公開投資家からのシリーズA資金調達において、100万シンガポールドル(733,000米ドル)を集めた。この事により、東南アジアにおける初の不動産クラウドファンディングプラットフォームと目される同社の投資後の企業価値は、1300万シンガポールドル、または約953万米ドルとなる。
このスタートアップは以前、シンガポールの政府機関であるMedia Development Authorityの支援のもと、Eypara IDM Venturesから元手の資金を受けている。Vickers Venture Partnersの取締役社長であり、Singapore Venture Capital And Private Equity Associationの会長であるJeffrey Chi氏も貢献した。

mooomin English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Launched in July 2013, the site claims to have crowdfunded S$36 million (US$26 million) for over 15 projects, with a total payout of SS$120,000 (US$88,000) and an average return of 10 to 20 percent. It launched a Malaysian office and will expand to Australia later this year.

The startup reports accumulating 6,000 registered users and a revenue of S$1 million in their first 12 months. 60 percent of the money comes from service fees for using the crowdfunding site. The rest of the revenue is generated from ad sales and organizing networking events. “Our main focus is crowdfunding however, these value-added services contribute to an increase in the usage of our platform,” says a CoAssets spokesperson.

Translation

2013年にローンチした本サイトは、15件以上のプロジェクトに対して3600万シンガポールドル(2600万米ドル)をクラウドファンドし、その全支払い額は120,000シンガポールドル(88,000米ドル)になり、平均利益は10%から20%であると主張した。同社は既にマレーシアにオフィスをローンチし、更に今年中にはオーストラリアに進出する予定である。
本スタートアップは、最初の12ヶ月間の累積登録ユーザが6,000名、更に収入として100万シンガポールドルを報告している。収入金額の60%はクラウドファンディングサイトの手数料からなる。残りの収入は、広告費とネットワークイベントの開催から得ている。「私たちが主に注力するのはクラウドファンディングですが、これらの価値付随型のサービスも弊社プラットフォームの利用増大に貢献しています。」とCoAssetsの広報担当者は述べる。

mooomin English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The site doesn’t track the progress of each development, which means investors will need to follow-up directly with the project manager. But the site says it has a few safeguards in place, including personal guarantees signed by developers, agents, and property owners, as well as a cap on how much an investor can put in. Anyone including the rich, the middle class, and companies can back projects, since the minimal investment is just S$1,000.

Tech in Asia’s attempts to register on the site to glimpse at how it functions haven’t been successful. The Facebook login feature didn’t work, neither did the registration form.

Translation

サイトはそれぞれの開発の進捗を追跡はしていないため、投資家は直接プロジェクトのマネージャーに問い合わせる必要がある。しかし、開発業者、代理店、そして資産の所有者によって署名された個人保障、また投資家が投資できる上限額を設定するなど、いくつかの安全対策は講じている、とサイトは説明する。最少投資額がたったの1000シンガポールドルのため、上流または中流階級の人や企業であれば、プロジェクトを支援することができる。
そのサイトがどのように機能するのかを垣間見る目的で、Tech in Asiaはサイトに登録しようとしたが、成功しなかった。Facebookによるログイン機能はうまくいかなかったし、登録フォームも同様であった。

mooomin English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thank you for contacting eBay Customer Service about the limits when selling items on the site. I know how excited you are to list more items here on eBay. My name is Jessa and I would be happy to assist you today.

In reviewing your account I see that the limit needs to be handled by a special team for our Japan members. This team specifically handles these issues so that you can have the best and most accurate response as quickly as possible.

In order to get in contact with this team you will need to send an email from your personal email to this email address hkrswebhelp@ebay.com.sg

Translation

サイトで商品を販売する際の制限について、eBayカスタマーサービスをご連絡頂き、ありがとうございます。eBayで商品を更に販売することについて、強く望んでいる旨、ご理解いたしました。私の名前はJessaと言いまして、本日喜んでお手伝いさせていただきます。
あなたのアカウントを調べたところ、制限要求については弊社の、日本のメンバーに対する特別チームが対応していることが判明しました。このチームは特別にこれらの問題を対処し、それによりあなたが最良、及び最も正確な返事をできるだけ早く受け取れるよう努力しています。
このチームと連絡を取るには、このアドレスhkrswebhelp@ebay.com.sgにあなたの個人のメールアドレスからメールを送信する必要があります。