mooomin Translations

ID Verified
Over 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mooomin English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thank you for contacting eBay Customer Service about the limits when selling items on the site. I know how excited you are to list more items here on eBay. My name is Jessa and I would be happy to assist you today.

In reviewing your account I see that the limit needs to be handled by a special team for our Japan members. This team specifically handles these issues so that you can have the best and most accurate response as quickly as possible.

In order to get in contact with this team you will need to send an email from your personal email to this email address hkrswebhelp@ebay.com.sg

Translation

サイトで商品を販売する際の制限について、eBayカスタマーサービスをご連絡頂き、ありがとうございます。eBayで商品を更に販売することについて、強く望んでいる旨、ご理解いたしました。私の名前はJessaと言いまして、本日喜んでお手伝いさせていただきます。
あなたのアカウントを調べたところ、制限要求については弊社の、日本のメンバーに対する特別チームが対応していることが判明しました。このチームは特別にこれらの問題を対処し、それによりあなたが最良、及び最も正確な返事をできるだけ早く受け取れるよう努力しています。
このチームと連絡を取るには、このアドレスhkrswebhelp@ebay.com.sgにあなたの個人のメールアドレスからメールを送信する必要があります。

mooomin English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

In fact, during Task 5 -- what was considered the most complex of the tasks -- many of the test subjects could hear differences between tones with up to a factor of 13 more acuity than the linear model predicts. Those who had the most skill at differentiating time and frequency differences between tones were musicians. One, an electronic musician, could differentiate between tones sounded about three milliseconds apart -- remarkable because a single period of the tone only lasts 2.27 milliseconds. The same subject didn't perform as well as others in frequency differentiation. Another professional music was exceptional at frequency differentiation and good at temporal differentiation of the tones.

Translation

実際には、タスク5ー全タスク中、最も難易度が高いとされていたーの最中には、多数の被験者が線型モデルの予想より最大13倍も正確に、音の違いを聞き分けることができた。音の時間的、及び周波数の違いを聞き分けるスキルが最も高かったのは、ミュージシャンであった。電子楽器のミュージシャンである一人は、3ミリ秒間隔の音を聞き分けられたーこれはすごいことである、何故なら1つの音はたったの2.27ミリ秒しか続かないのである。同じ被験者は、周波数の聞き分けにおいては、他の人よりも劣っていた。別のプロのミュージシャンは、周波数の聞き分けは特に優秀で、音の時間的な聞き分けも上手であった。

mooomin English → Japanese
Original Text

1. If you find the parcel broken when delivery, please open the parcel to check whether items are kept well.If not, please refuse to accept the delivery. When the parcel is returned to us automatically, we will confirm if the damage is made during transportation. If yes, we will send you a new one of same model for exchange or fully refund your money according to your request.
2. If you want to return the parcel already signed by you, please email us to get the shipping address where your parcel can be returned to. We would have no responsibility for any missing parcel caused by returning to wrong shipping address without asking for our customer support's advice.


Translation

1. 配達されてきた際に荷物の破損が見られた場合、荷物を開封し、中の品物が大丈夫かご確認ください。もしそうでない場合は、配達受領を拒否してください。荷物が自動的に弊社に返送された際には、破損が配達時に生じたものかどうか、弊社で確認いたします。もしそうならば、こちらで同モデルの新品を用意して交換するか、あなたの要求に応じ、全額を返金いたします。
2.既にあなたによって受領サイン済みの荷物を返送したい場合、弊社にメールして頂き、こちらから返送先住所をお知らせいたします。弊社のカスタマーサポートからのお知らせを受けずに、誤った住所に返送したため生じた荷物の紛失につきましては、弊社は一切の責任を負いません。

mooomin English → Japanese
Original Text

Return Policy:
We are committed to your complete satisfaction.You may return your goods within fourteen days from the date merchandise were received. You must contact us before sending the items back. All items sent back to us must be in their original condition i.e.not worn,altered or washed, with all tags attached.

Exchanges:
Exchanges are only allowed when merchandise is defective or damaged upon receipt and we will accept exchanges within 14 days of the original order dispatch date. Email us first to get a return authorization and return address from us or your return will not be accepted. All items can only be exchanged for replacement at the equal price.

Translation

返送ポリシー
弊社はお客様が全てにおいてご満足頂けることをお約束いたします。商品が到着してから14日以内でしたら、商品は返送可能です。商品を返送する前に、必ず弊社にご連絡下さい。弊社に返送された商品は全て、元の状態である必要があります。例:未着用であり、変更または洗濯されておらず、全ての商品タグが付いている。

交換
交換は、商品が不良品、または到着時に破損があった場合のみ、注文商品の発送された日付から14日以内に受け付けます。まず弊社にメールして頂き、返送資格と返送先住所を得て頂かないと、あなたの返送は受け付けられません。全ての商品は、それと同価格の商品との交換のみ可能です。

mooomin English → Japanese
Original Text

15 of the best quotes from Jack Ma’s interview at Davos

Alibaba founder and chairman Jack Ma returned to Davos today for the first time in years for a chat. Interviewed by CBS’s Charlie Rose, Ma – chatty and eminently quotable as ever – talked about his early days as an entrepreneur, the origins of Alibaba, and some more contemporary issues as well.

Here are 15 of his best quotes:

Ma returned to many of his favorite themes, such as how the marketplace model that Alibaba uses with its many estores can enable small companies and merchants to do business online. He expects ecommerce to be totally mainstream soon so that the word doesn’t need to be used.

Translation

Jack Ma氏のDavosでのインタビューから、15の名言
Alibabaの創設者であり会長であるJack Ma氏が本日、話をするためにここ数年来初めてDavosに戻った。CBSのCharlie Rose氏にインタビューされたMa氏-今までで一番おしゃべりで、名言がに満ちていたーは、エントレプレナーとしての彼の初期、Alibabaの起源、そしてより最近の問題についても語った。
彼の語った名言のうち、15を選んでお届けしよう。
Ma氏は、Alibabaが多数のeストアで用いるマーケットプレイスのモデルが、いかに小規模な企業や商人がオンラインでビジネスをしやすくするかなどといった、彼のお気に入りのテーマに何度も回帰した。彼は、eコマースが近い将来完全に主流となり、その言葉自体を使う必要がなくなることを予期している。

mooomin English → Japanese
Original Text

Then he launched into talking about Alibaba then and now, referencing the time that TIME magazine descibed him as crazy…

"They called me crazy Jack. I think crazy is good. We're crazy but we're not stupid."

"If you don't do it, nothing's possible."

"I think in 10 years, we'll be bigger than Walmart."

Rose then asked Ma about tai chi, the martial art that he practices. He used the art to draw a comparison with doing business.

"It's about balance: You're heavy, I'm small. When I'm small, I can jump. You're heavy, you cannot jump."

------

The full session runs to 45 minutes. The embed code isn’t working well, so go check out the video here.

Translation

次に彼はその時点と現在のAlibabaについて語りだし、雑誌TIMEが彼をクレイジーと評した頃を引き合いに出した…。
「彼らは僕をクレイジージャックと呼んだんです。クレイジーは良いと思いますよ。我々はクレイジーですが、馬鹿ではないのです。」
「あなたがそれを行動に移さない限り、それは可能にはならないのです。」
「あと10年で、我々はWalmartより大きくなれると思いますよ。」
次にRose氏は、Ma氏がたしなんでいる格闘技であるtai chiについて質問した。彼はその格闘技と、ビジネスの類似点を指摘した。
「バランスなんです。あなたは大柄だが、私は小柄です。私は小柄なので、飛ぶことができます。あなたは大柄なので、飛ぶことができません。」
----
全インタビューは45分間に及ぶ。埋め込みコードがうまく作動しないため、こちらで動画をご覧頂きたい。

mooomin English → Japanese
Original Text

Ma and Rose ended the chat on the subject of China’s slowing GDP growth. The double-digit growth has now given way to about seven percent expansion, and Chinese Prime Minister Li Keqiang recently embraced this by saying that China’s economy is entering a “new normal” of slower but healthier growth. Ma agreed that it’s more sustainable, particularly with regard China’s environment, hinting at environmental concerns he has expressed numerous times over the past few years.

"If China still keeps 9% of growth of the economy, there must be something wrong. You would never see the blue sky."

"Grow your mind, grow your culture, grow your values, grow your wisdom. I think China is going in this direction."

Translation

Ma氏とRose氏は、中国のGDP成長の鈍化についての話題でインタビューを終えた。2桁成長は今や7%の拡大まで落ち、中国の首相Li Keqiang 氏は最近この事態を、中国経済は遅いがより健康な成長、という「新普遍」の段階に突入した、と表現することで受け入れた。Ma氏も特に中国の環境という観点から、この状態はより持続可能であると同意し、ここ数年で彼が何回も発言した環境問題についての懸念を言外にほのめかした。
「もし中国が経済成長の9%を保ったとしたら、何かおかしいことが起こっていると思います。二度と青い空が見られないでしょう。」
「意識を成長させ、文化を成長させ、価値観を成長させ、賢さを成長させる。中国はこの方向に向かっていると思います。」

mooomin English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

During this review we will be evaluating the performance of your account, including customer feedback and A-to-z Guarantee claims received. It is important that you continue to fulfill any orders completed before the removal of your listings, as we will use buyer feedback from your orders as part of the review.
1. Tracking numbers of items shipped with corresponding Amazon.com order numbers
2. Current retail or online sales channels including links to selling pages
3. Detailed explanation of your business including your source of inventory
4. Amount of inventory you plan to list for sale on Amazon.com and availability of items for delivery

Translation

この再調査の間に、私達は顧客からのフィードバックやA-to-Z保証クレームを含むあなたのアカウントの業績を評価します。あなたが出品した商品を取り消す前に顧客から出された注文に対し、きちんと対応し続けるのは大切なことです。何故ならば、あなたの注文の際の購入者からのフィードバックも再調査の対象だからです。
1.配送された商品の追跡番号と、対応するアマゾンの注文番号
2.リンクや販売ページを含む、現在有する小売またはオンライン販売チャネル
3.在庫の仕入れ元を含む、あなたのビジネスの詳細
4.アマゾンで販売予定の在庫の量と、配達できる商品の供給力

mooomin English → Japanese
Original Text

When playing back the footage on the camera that I bought the picture is clear but there is no sound, same thing when using a different camcorder to play back/ import footage. The camera does indicate sound in the level meter and when plugging in headphones the sound is perfect. I didn t understand why no sound was recorded since the camera indicates that the microphone is working. When looking it up online I read that people have had similar problems and that most of the time it has to do with a defect in the main board. I would like to return the camcorder and get money back so that I can buy a working one. I would also be open for the seller getting it repaired and then sending it back to me.

Translation

購入したカメラで映像を再生すると、画像は鮮明ですが音声がなく、同じことが別のビデオカメラでインポートされた画像を再生しようとしても起こります。カメラはインジケータで音声を認識へしており、イヤホンをさすと音声は完璧です。カメラは、マイクは動作していると示しているため、なぜ音声が録音されないのか分かりません。ウェブで調べてみると、同じような問題は起こっており、メインボードの欠陥が関連することが多いようです。ビデオカメラを返品し、きちんと動作するものを購入するために返金を受けたいです。売主が修理の手配をし、修理されたらそれを私に送ってくれるのも受け付けます。