mooomin — Written Reviews
ID Verified
Over 10 years ago
Japan
Japanese (Native)
English
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
26 Nov 2014 at 08:19
|
|
Comment 勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
17 Nov 2014 at 08:12
|
|
Comment 分かりやすいと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
17 Nov 2014 at 07:49
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
14 Nov 2014 at 18:04
|
|
Comment トラフィックは、そのまま訳して良いのですね。勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
14 Nov 2014 at 18:01
|
|
Comment とても勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
23 Oct 2014 at 08:21
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
23 Oct 2014 at 12:57
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
23 Oct 2014 at 08:00
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
23 Oct 2014 at 08:12
|
|
Comment 勉強になりました! |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
23 Oct 2014 at 08:18
|
|
Comment 勉強になりました! |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
23 Oct 2014 at 08:06
|
|
Comment 勉強になりました! |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
06 Jun 2014 at 08:01
|
|
Comment 分かり易く訳されていると思います。勉強になりました。【取り急ぎ】ですが、【urgently】だと意味が少し強すぎるのかなとも思いました。【quickly】くらいが妥当でしょうか? |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
06 Jun 2014 at 08:08
|
|
Comment 勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
05 Jun 2014 at 18:16
|
|
Comment 第一段落の最後の【動作環境が確認できる】は、単純に【私が使えるかどうか確認できる】でも良いのかなと思いました。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
29 May 2014 at 05:59
|
|
Comment my personal reasonとすると、「個人的な理由」となってしまい、原文は「こちらの都合」なので必ずしも個人的ではないのかなと思いました。ぴったりな表現はなんでしょうね~、「because of our matters」とか?「in good faith」が勉強に... |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
28 May 2014 at 18:50
|
|
Comment 最後のallowanceは許可、ですので、販売許可量引き上げ要求になるのかなと思いました。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
28 May 2014 at 20:09
|
|
Comment backorder の訳が参考になりました。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
16 May 2014 at 07:51
|
|
Comment 勉強になりました! |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
15 May 2014 at 18:34
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
14 May 2014 at 08:04
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
07 May 2014 at 12:48
|
|
Comment 分かりやすい訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
07 May 2014 at 08:13
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
01 May 2014 at 10:09
|
|
Comment とても参考になりました(「情報を小出しにする」など!!)。最後の「worry not」、私ですと「心配ご無用」などと訳すかな、と思いました。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
01 May 2014 at 10:05
|
|
Comment 「決済」という訳が、非常に参考になりました。「Those are all central to the Chinese Xiaomi experience」の部分が、私自身は訳を悩んでしまいました・・・。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
07 May 2014 at 07:49
|
|
Comment 勉強になりました! |