mikang (mikang) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Female 50s
Australia
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mikang English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Greetings!! I wanted to thank you for sending the lens to me so timely!
I am a truck driver and just got back home after being gone and driving the truck away from home. I just got to open the lens you sent me. I got home (8-30-2014).
I do not own a full frame camera and tried the lens you sent me on my camera. The results were unfortunately not good. I have too much blur in the frame of the photos. I am aware of the 14 day return policy. But due to the nature of my work and the United States having a legal holiday here called Labor Day. I will miss the 14 day return deadline. (Our post office opens after the return deadline).

Translation

こんにちは!レンズをタイミングよく送っていただいて感謝しています!
私はトラックの運転手で、丁度、自宅からかなり離れた仕事をして帰ってきたところです。ちょうどあなたが送ったレンズを受け取って荷物を開きました。2014年8月30日帰宅。
私はフルフレームカメラを持っていないのですが、私のカメラで送っていただいたレンズを試しました。結果は残念ながら良くないです。写真の枠の中があまりにもブレています。返品条件が14日間だと分かっているのですが、私の仕事の関係と米国に労働者の日と呼ばれる祝日があるので14日間の返品期限が守れません。 (我が国の郵便局は返品期限後に開きます)

mikang English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Your package is on the way, you should get it somewhere next week. Also the invoice you will get in the next mail. Usually we dont send the invoice untill the package is not for sure on the way.

I am not familiar with the regulations, but i know for sure that the money solves a lot. Unfortenatly. And i know it takes time to get known. The Slovenia is small, so we got arround it and it was easy.

With the stock is like, we actually have a piece or two of each, but we have half made products which only has to be finished. For the order of 10-15 pieces we need arround -5-7 days to send. If we will need more time in any situation, when you make your order i will surely say you how it is. In the case you need to wait.

Translation

荷物はそちらに向かっています。来週中に届くと思います。請求書を次のメールで送ります。当社は通常、荷物が届くと確信するまで請求書を送りません。

私は規則を詳しく知りませんが、お金でいろいろ解決できることを知っています。 残念ながら。そして私は認知されるまで時間がかかることも知っています。スロベニアは小さいので、回っていくのは簡単だった。

在庫に関しては、実際には一つか二つづつはあるけれど、半分出来ている製品があり、完成させるだけです。10〜15個のオーダーでしたら送るまで大体-5-7日掛かります。もし、何かあってもっと時間がかかりそうでしたら、あなたが注文する時、私たちがどんな状況かを説明いたします。その場合はお待ちいただきます。

mikang English → Japanese
Original Text

OK I am in agreement you can see the cracks on the top three stars (now that I look closely) but I can not see any of the other cracks that are on the lower stars and really all over the top body in all corners, around all hardware and switches and in the contours of the shape of the guitar. It is unfortunate as that does (as you well know) lower the overall value of the guitar. It is probably only going to be displayed or kept it the case anyway but I do think the loss in value is greater than you are thinking. I know it is rare and I paid top dollar for it so you and I both know "condition" is everything to a collector and this really is a collector guitar (not too practical to be playing much).


Translation

解りました。あなたが仰る通り(今よく見ると)上の3つ星に亀裂をを見ることができますが、下の星の辺りや本体上部の全部の曲がり角全てのハードウェアやスィッチの辺りそしてギターの輪郭に私には他の亀裂は全然見えない。すべてのコーナーでトップの体を介していずれかを見ることができない契約で午前ハードウェアおよびスイッチやギターの形状の輪郭内のすべての。とても残念ですが(あなたもよくご存知の通り、)その傷でギター全体の価値が下がりました。ギターは多分陳列されるかケースに入れて保管されるかだけでしょうが、あなたが考えているよりも価値の損失は大きいと思います。私はギターが希少価値があるのを知っているので高い金額を支払いました。あなたも私も「状態」がコレクターにとって全てであるのを知っています。そしてこれは本当にコレクター向けのギターです(あまり実演奏用ではないので)。

mikang English → Japanese
Original Text

I just saw your messages. I rated you appropriately you sold me a broken camera and made me pay shipping back. I'm
Not going to rate you good after selling me a broken camera. If the camera wasn't broken I could understand paying shipping back. But you sold me a broken camera. It wasn't as listed you said it was in good working condition. I can't believe you would threaten me like this. You should of listed the camera as not working broken tape deck. And sold it for a lot less. I had to pay 100.00 dollars to ship back a broken camera you sent. If you pay me the money it cost to ship it back to you I'll take down the rating. I would never sell a broken item listed as good working condition.

Translation

あなたからのメッセージを見ました。あなたが私に壊れたカメラを販売しそのうえ返送費用を支払わされたことを考慮し、評価を付けました。壊れたカメラを販売したのであなたには良い評価するつもりはありません。もし’カメラが壊れていなかったのなら、私が返送費用を負担するのは分かります。しかし、あなたは私に壊れたカメラを販売した。表示されていた程の良好な作動状態にあったとは言えません。あなたがこのように私を脅かすなんて信じられません。テープデッキが壊れていて動作していないとカメラの状態を書くべきでした。そしてもっと安く売るべき。私は、あなたが送ってきた壊れたカメラを返送するために100.00ドルを支払わなければならなかった。あなたが返送費用のお金を私に返してくれるならば、評価を撤回してもいいです。私だったら壊れているものを良好な作動状態として表示して売ろうとはしない。

mikang English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

-Build a Locomotive plus 3 train cars
-Make a circle layout ? fits on 30" x 30" table
-Create Freestyle Curving Railway Layouts
-Unique double coupling track connections
-160 construction pieces and 8 curved track sections

Jawbones by Be Good Company is a Buildable Art System that lets you construct a model or a work of art. Precision quality Jawbones pieces swivel, ratchet and snap together in countless ways. This colorful train set contains jaws, ratchets, swivels, rotor, ball and connectors to make unique styles of trains and double coupling tracks that can be laid out in a varierty of patterns for hours of creative fun. For ages seven and up. Small parts are hazardous for under age three.

Translation

-機関車と三つの車両ができる
-丸~く並べる? 30"×30"テーブルの上に収まります
-曲線のレールを自由につなげられます
-ユニークな二重結合のレールの接続
-160建設部品と8曲線軌道区間

Be Good Companyが提供するJawbonesは、モデルや芸術作品を自分で作成することができる玩具です。精密な品質の Jawbonesの部品は旋回したり、くっつけたり外したりでき、無限の遊び方ができます。このカラフルな列車のセットは、口部、つめ車、回転台、回転翼、ボールと接続部が含まれ、ユニークなスタイルの列車を創れ、二重結合のレールをいろいろな形において、何時間でも創造的に楽しく遊べます。対象年齢7才以上。小さな部品は、3歳以下のお子様には危険です。