Notice of Conyac Termination

MTS (mayumits) Translations

ID Verified
Over 8 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Business
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mayumits English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

You have opened a new account after we removed your option to sell on our site. This is against our policies. As a result, you may no longer sell on Amazon.co.uk, and your listings have been removed from our site.

Please ship any open orders. If you have funds in your account, they will be available after any amounts paid for A-to-z claims or chargebacks on your orders have been deducted. This usually takes about 90 days, but funds may be held longer.

You can see your balance and settlement information in the Payments section of Seller Central. If you have questions about those, please send an email to payments-investigate@amazon.co.uk.

Translation

あなたは、私共のサイトにおいて、あなたの販売のオプションを削除した後に、新しいアカウントを設定していました。これは私共のポリシーの反するものです。よって、あなたは二度とamazon.co.ukでの販売はできません、また、私共のサイトからあなたのリストを削除いたします。

未発送の注文については発送してください。あなたのアカウントに資金がある場合には、A-to-zへの債権を支払い後、またはあなたの注文の支払い取り消しが控除されると、利用可能になります。これには、通常90日かかりますが、資金はそれよりも長期間保留されます。

Seller CentralのPaymentsの項目で、あなたの残高と支払いを確認できます。何かご質問がある場合には、payments-investigate@amazon.co.ukにメールをお送りください。

mayumits English → Japanese
Original Text

1.Press A to enter vacuum radio frequency function display
2.Press B to adjust the time.
3.Select the ENERGY by clicking C to increase the energy or click D to decrease
it.
4 .click E to increase or decrease the SUCTION time
click F to increase or decrease the RELEASE time
5. Press G to start or press H pause the vacuum radio frequency

Stick to enhance rejuvenation: use of positive and negative micro-current activation
energy release skin cells, so that paid synthesis of fibroblasts collagen, elastic skin
revert to the original compact,the skin causing the eliminate wrinkles,prevent skin
aging, restoring skin elasticity, facial improvement

1.Press A to enter TRIPOLAR radio frequency
2.Press B to adjust the time.

Translation

1.Aを押すと、真空ラジオの周波数を表示します。
2.Bを押すと、時間を調整できます。
3.CをクリックしてENERGYを選択すると、エネルギーを増幅できます。またDをクリックすると軽減できます。
4.Eをクリックする、SUCTION時間の延長したり短縮できます。
5.Gを押すとスタート、Hを押すと真空ラジオを一時停止できます。

若返りを高めるためのこだわり:正と負の微小電流の活性化エネルギーを皮膚細胞の放出に使用し、線維芽細胞のコラーゲンを合成し、弾性皮膚を再生し、しわの原因や肌の老化を防ぎ、肌の弾力や顔の状態を改善します。

1.Aを押して、TRIPOLARの周波数を設定します。
2.Bを押して、時間を調整します。

mayumits English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

A general article about onling betting and the fact our site reviews betting sites and recommends the best of them to the Japan users;
An article explaining about the way we review betting sites and how we base it on promotions, user experience, customer service, software and reliability of the site;
What are football odds and how they are calculated and used in football betting;
An article about the history of sports betting and the culture of online sports betting;
An article explaining generally about online casinos and the main games;
An article about the history of football betting and the culture of online football betting;
A review about the brand

Translation

オンライン賭博と我々の賭博サイトレビューの事実と日本の利用者に推奨する最適な賭博サイトについての一般的な記事。

ある記事は、賭博サイトに対するわれわれのレビューの方法とプロモーション、ユーザーの経験、顧客サービス、ソフトウェアおよびサイトの信頼性をベースを基準にする方法について説明しています。
サッカー賭博のサイトにおいて、なにがサッカーのオッズとなるのか、また、計算方法や使われ方について。
スポーツ賭博、オンラインスポーツ賭博の文化の歴史についての記事。
オンラインカジノとメインゲームについて一般的に説明する記事。
サッカー賭博の歴史とオンラインサッカー賭博の文化についての記事。
ブランドについてのレビュー。

mayumits English → Japanese
Original Text

Regarding the first item of which I have asked you, that is, the pickup “KOETSU”, with original warranty, a friend of mine who came to Tokyo to visit Japan has paid about € .2350 including taxes, and the other item "the original replacement Stylus for my pickup “205CMK3”, whose acronym of the parts is:" “EPS 205ED” or “ EPS 205EX ", the price for this item is not original , in Italy costs about €16 or €30 but it is hard to find, perhaps in Japan it is more simple. To make you understand what are the items that interest me I enclose their photos to this email. I look forward to your response, but do not worry because there is not a purchase that I can do right now, so take all the time you want to find them !!

Translation

私があなたにお聞きしているひとつめの製品、保証の原本付きの"KOETSU"のについて、東京に来た私の友人が税金込みで0.2350ユーロを支払いました。また、EPS 205EDやEPS 205EXの頭文字の一部である、私のピックアップ205CMK3用の針の現物交換について、イタリアでは約16ユーロあるいは30ユーロでしたが、それをみつけるのは難しく、おそらく日本の方がより簡単ではないかと思います。それらの商品に対する私の興味をご理解いただくために、それらの写真をメールに添付いたします。返信を楽しみにしています。しかしながら、すぐに購入できるものではないので、気になさらないでください。急ぎませんので、それらを探していただけましたら幸いです。