We are cooperating with many sellers on ebay.Nas are interested in your product and we would like to receive 1 sample for a free trial! If we like the product, then we are ready to buy from you a large batch of 150 to 500 pieces for sale in our store! We understand that if the seller wants to send his goods for free as an advertisement and a trial version, the seller is confident in the quality of their goods. We value such sellers.We get 1 product for free from the sellers, and if we are satisfied with the quality of the goods, then we conclude a contract if the goods that we do not like, we send the goods to the seller, as we care About our reputation! Do you agree to cooperate with us?
私たちは、ebay上の多くの売り手に協力しています。Nasはあなたの商品に興味があり、無料サンプルを一つ希望しています。もし、その商品を気に入れば、当店で販売する為に、150から500セットの大量購入を考えています。もし、売り手が宣伝やサンプル用に無料で商品を送ってほしいと言ってきた場合、売り手が商品の質に自信を持っているということを、私たちは理解しています。私たちは、そのような売り手を評価しています。私たちが、売り手から無料で1商品を手に入れ、もし、商品の質に満足すれば、たとえ私たちの好みと違ったとしても、その商品の契約を結び、商品を売り手に送ります。だから、私たちは評判を大切にしています!私たちと協力することに同意していただけますか?
Controlling Law and JurisdictionThese Terms and any action related thereto will be governed by the laws ofJapan without regard to or application of its conflict of law provisions oryour state or country of residence. All claims, legal proceedings or litigationarising in connection with the Services will be brought solely in Japan, andyou consent to the jurisdiction of and venue in such courts and waive anyobjection as to inconvenient forum.
法と管轄の管理本条項はおよびこれに関連する訴訟は、あなたの居住する州や国の法律の抵触を考えずに、日本の法律によって決定されます。本サービスに関連して生じたあらゆる請求、訴訟手続き、訴訟は日本にのみ持ち込まれます。さらに、あなたはそのような裁判の管轄場所に同意し、不都合な裁判にかんする異議を放棄します。
You understand that by using the Services, youmay be exposed to Content that might be offensive, harmful, inaccurate orotherwise inappropriate, or in some cases, postings that have beenmislabeled or are otherwise deceptive. Under no circumstances willJaBuzz.com be liable in any way for any Content, including, but not limitedto, any errors or omissions in any Content, or any loss or damage of anykind incurred as a result of the use of any Content posted, emailed,transmitted or otherwise made available via the Services or broadcastelsewhere.Your RightsInfluencers retain rights to any Content they submit, post or display throughthe Services.
あなたはそのサービスの利用によって、攻撃的で、有害で、不正確で、その他の適切でないコンテンツにさらされる可能性があることや、そのような場合、誤って表示されたり、不明瞭だったりすることを理解するでしょう。JaBuzz.com は制限を受けずに含まれたどのようなコンテンツも、コンテンツ内のいかなるエラーや欠如、サービスや他の放送を通して利用できたものや、投稿、メール、送信した結果として発生したいかなる損失や、損害も責任を負いません。あなたの権利インフルエンサーはそのサービスを通して彼らが提出、投稿、展示したどのコンテンツの権利を持っています。
Thanks for contacting Geek Beasts.If you need to increase your STR its better to have first Boosting undercuts.When your STR its in a good standing you can get and SEO listings.But its not bad idea to have both SEO and BU, because SEO listing are going to bring you the profit and BU are going to boost your account.This is your decision i am just giving you the options.For further questions, please do not hesitate to contact me.
ギークビーストにご連絡いただき、ありがとうございます。 あなたが最初のBoosting undercutsを良くするために、STRを増やす必要がある場合。 あなたの STR がよい状態である時、SEO listingsとともに得ることが出来ます。 しかし、SEOとBUの両方を持つことは悪い考えではありません、なぜならSEO listing があなたに利益をもたらし、BUがあなたのアカウントを強化するからです。 私は選択肢を提供しただけで、これはあなたの決定次第です。 ご不明な点がある場合、遠慮なくご連絡ください。
Hello,Thanks again for joining the Amazon Associates program. We’re reaching out to you because we have not seen sales activity on your account. You have 90 days to record a referral to avoid closure of your account.Associate accounts that have not referred a sale to Amazon.com within 180 days of sign-up will be automatically rejected. However, if your account is automatically rejected, you will be welcome to re-apply to the program in the future.If you would rather close this account now, you can contact us at the link above to request the account closure.We hope that you’re able to take advantage of this opportunity, and we look forward to seeing you again soon.
こんにちわ。 アマゾン アソシエイツ プログラムに参加していただき、再度お礼申し上げます。お客様のアカウント上でセールスアクティビティが確認できなかったので、ご連絡いたしました。90日以内に記録がないと、お客様のアカウントが閉鎖されてしまいます。 180日以内に Amazon.com への売り上げ記録がないアソシエイツ アカウンツは自動的に登録が拒絶されます。しかし、もし、お客様のアカウントが自動的に拒絶された場合は、将来的にプログラムへの再申請を歓迎します。 もし、このアカウントを閉鎖したい場合は、アカウント閉鎖の依頼を上のリンクから私どもに連絡することができます。 お客様がこの機会を活用し、近い将来、ふたたびご利用になられることを願っています。
Nice try! Hoping that I would not return the lens so I would lose the dispute, well I, just paid $52 for a return shipping label which I will contact ebay and have them refund me from YOUR account. I also left you a negative feedback, hope it was worth it for you!
惜しいですね。私はレンズを返したくないので、論争には負けるかもしれません、さて、私がebayに連絡するつもりの出荷ラベルの返送に52ドルを支払ったので、そちらのアカウントから私に返金されます。私は否定的なフィードバックも残しましたが、あなたのお役に立ちますように。
• Filling vehicles with fluids• Inspecting machinery andequipment for defects• Producing engines and gearboxesNeeds Addressed byMicroflex 93-260• Confident chemical protectionagainst a wide range of harmfulchemicals• High level of dexterity andtactility to handle small parts• Textured fingertips deliver anenhanced grip for precision inconducting fine manual tasksEnd-Benefits• Decreased risk of spills, accidents,chemical exposure• Increased safety• Increased efficiency
・車を液で満たす・機械と機器に欠陥がないか検査する・エンジンとギアボックスを製造するMicroflex 93-260による対処が必要な場合・幅広い種類の有害な化学物質に対する信頼のある化学物質の保護・小さな部品を扱うための高いレベルの器用さと触覚性・ザラザラの指先で、正確できめ細かく精度の高い手作業で、改良されたグリップの提供最終的なメリット・流出、事故、薬品被ばくのリスクの減少・安全性の向上・効率の向上
Dearall model in our website are available for hoodies and sweat (black or grey) at the moment, you can't make selection in our website! new website is in preparation.i give you process:example: you want grey hoodie S size blue lollipop GLAM06You take order and checkout grey hoodie S size "model Jack daniels"and just after, you send me a mail and confirm the changment visualwith reference "blue lollipop GLAM06" and picture if possible (to evit confusion)!example mail of Japanese customer that ordered ;(he make montage picture)
拝啓当ウェブサイト内のすべてのモデルは、今の所、パーカーとスエット(黒かグレー)です。当サイトで選ぶことが出来ません。新しいウェブサイトは現在準備中です。手順をご説明します。例:グレーのパーカーSサイズ ブルーロリポップ GLAM06を購入したい場合注文し、グレーのパーカーSサイズ「モデル ジャック ダニエル」でチェックアウト(勘定)します。その後、当社にメールをお送りいただき、レファレンス「ブルー ロリポップ GLAM06」の見た目の変化を確認してください。注文時の日本人顧客のサンプルメールです。(彼はモンタージュ画像を作成しました)
Dear , Thank you for your letter. I have checked the item for you, we sent the item to you for 5 days. it usually needs 25-35 business days to arrive your country, and could you please wait patiently , if you still do not receive the item in the delivered time , please feel free to contact me , we 'd like try our best to help you. is it ok for you?Waiting for your reply.Have a nice day.
拝啓お手紙をいただきありがとうございました。在庫をチェックして、5日で発送します。通例、あなたの国に届くまで25~35営業日ほど頂戴していますので、しばらくお待ちいただければと思います。もし、配送時間になっても商品が届かない場合は、お気軽にご連絡ください。あなたの助けになるように、最善を尽くしたいと思っています。よろしいでしょうか。返信をお待ちしています。よい1日を。
can you combine ship i like to have 3 componon lens and half symmarThat's not what I asked you. My question was "is that you have included the invoice in the box" and "did you write the address" I see the tracking and the package is blocked by the customs. I phoned and it is blocked at the customs of RoissyWhat do you mean by "Tarnish"?
3つのcompononのレンズとhalf symmarをまとめて送ることはできますか?これは私が尋ねたかった質問ではありません。私の質問は「荷物に請求書は入っていますか?」と「住所は書いてありますか?」です。荷物の追跡を見ると、税関で止められています。電話をすると、Roissyの税関で止められていました。Tarnishとはどういう意味ですか?
Can you give me a deal, if I wanted to buy all of them.
もし全てを購入する場合、お安くしていただけますか?
As far as quality, I would definetely point out the competitiveness in comparison with more expensive brands. We are very keen on the right price vs quality ratio which seems to be the right way from our experience. To be more specific, on one of our most important markets in Germany, we are able to successfuly compete with well-known brands as we are able to offer equal quality for a reasonable price.
品質に関しては、、より高価な他のブランドと比べても十分競い合える点を指摘します。私たちは我々の経験から、ふさわしい価格と品質の比率を決めるのにとても懸命です。それ以上に、ドイツで最も重要な市場の一つで、良く知られるブランドと張り合うことに成功しているので、手ごろな価格で同じような品質を提供することが出来ます。
Additionally, we have established long-term cooperation with our producers, which is obviously very important for us quality-wise and thanks to that we also cooperate with various associations and also military in certain countries, where we deliver some models from our collection (mainly our extreme models like Anapurna and Enjoy).
さらに、私たちは製造業者と長い間信頼関係を築いています。それが品質にとって本当に重要なことなのです。そのおかげで、私たちはいろいろな団体や私たちのコレクションのモデル(主にAnapurna and Enjoyのような特別なモデル)を配達している特定の軍隊と協力しているのです。
The 6 Weirdest Gadgets from CES 2017CES 2017, the Consumer Electronics Show, is well under way. As always, CES brings out the weirdest and most experimental gadgets imaginable and puts them in the spotlight. Some of these products feel like clever technology straight out of a science fiction novel—and others are just straight weird.Here are some of the weirdest and most interesting gadgets from CES this year:6. Smart CaneA smart cane seems like a silly idea on the surface, but it’s probably a lot more useful than other items that have arbitrarily been given smart features.
CES(セス)2017の6つの奇妙な機器CES2017、コンヒューマー エレクトロニクス ショーは順調です。いつのもように、CESは奇妙で実験的で想像を超える機器を展示し、スポットライトを浴びています。ここに展示されている物の中には、まるでSF小説からそのまま出てきたような素晴らしい技術のものもあり、その他の物も奇妙なものばかりです。今年のCESから奇妙で面白い器具をいくつか紹介します。6.スマート ケーンスマートケーンは表面上はばかばかしいアイディアのように見えますが、気の利いた特徴を持つ他のアイテムよりもより役に立つと思います。
It’s made by a French company called Dring and it’s main function is the ability to notify family members if the person has fallen or has an emergency. When you think about it that way, a smart cane could actually be a very helpful product for the elderly.5. Sensorwake OriaIf you have trouble waking up on time, you’ve probably tried just about anything to get you out of bed in the morning. The Sensorwake Oria is providing a bizarre solution to the problem: fart smells. Okay—it’s not just farts, but the idea of the device is to put it next to your bed and have it pump out odors to wake you up.
それは、ドリングというフランスの会社が製造したもので、主な機能はもし人が倒れたり緊急事態になったときに、家族を知らせることです。そのようなことを考える時には、スマートケーンはお年寄りにはとても役に立つものだと思います。5.センサーウェイク オリア 時間通りに起きるのが難しい時は、朝にベットから出るために何かしようとするでしょう。センサーウェイク オリアは奇妙な起こし方をします。おならのにおいです。大丈夫です、普通のおならではありませんが、その機械はベッドの隣に置いておくとあなたの目が覚めるようなにおいを出すのです。
Hi , I m interested in your Speedmaster gold /steel watch . Could you please tell me about some part of gold , is it solid gold or gold plate such as becel/ crown . Sincerely yours. Rattapoom k.Hello,I am very interested in the camera and I find the natural "patina" very beautiful.Could you try to install batteries to see if the camera powers on and shutter works?
こんにちは。御社のスピードマスター、ゴールド/スチールが気になっています。ゴールドの方について教えていただきたいことがあります。このゴールドというのは、中までゴールドの物でしょうか、それともビーセル/クラウンのような金メッキでしょうか。敬具ラッタポーム ケイこんにちは。私はカメラに興味があり、その自然なサビはとても美しいと思います。そのカメラの電源を入れてシャッターをきってみたいのですが、その為にバッテリーをインストールすることは可能でしょうか。
hi before you ship it off i just want to clarify and make sure that the snare drum i bought is a recording custom snare. it said RC on the end of the serial number and so i bought with confidence it was and the RC stood for recording custom
こんにちは。発送される前に、確かめたいことがあります。私が買ったスネアドラムはレコーディングカスタムスネアです。シリアルナンバーの末尾によると、それはRCです。なので、私はカスタムを記録するためのRCスタンドだと確信を持って買いました。
At the moment of orange onitsuka delivery, I only get a non official paper asking me an additional shipping fee of more than 40 $, without any other official document.I'm ok to reship, paying the 24$ asked, but with no additionnal and with an official shipper.Please let me know
オレンジオニツカが配達してくれた時に、正式な書類ではなく、非公式な書類で40ドル以上の追加の配送料の請求が来ただけでした。 24ドルでの再配達は理解できますが、追加料金と正式な荷送人については承諾できません。 ご連絡ください。
I will def recommend it to anyone I know visiting Tokyo. I'm trying to find a channel to get ths Apple TV to work on. I've given up. Any thoughts? Btw I'm going to need to stay for a few more days and understand you're place is unavailable. Do you have other properties or friends’ bnb available?
私が知っている東京の最高な場所をを誰かにおすすめしようと思っています。私はこのようなアップルテレビが見られる周波数を見つけようと思っていましたが、もうやめました。何かありますか?ところで私はもう2,3日泊まれる場所が必要になりそうなのですが、あなたの家は駄目だと分かっています。他に泊まれそうな場所か友達の宿泊施設を知りませんか?