Notice of Conyac Termination

Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Alibaba to launch $130M foundation to invest in Hong Kong entrepreneurs

Over the weekend Alibaba announced it will launch an HK$1 billion (about US$128 million) not-for-profit foundation to support Hong Kong startups. The organization, which will be known as the Alibaba Hong Kong Young Entrepreneurs Foundation, will be Alibaba’s first entrepreneur-support initiative exclusively for Hong Kong, according to the company.

Alibaba says that the foundation will be managed by professional investment managers. But whereas traditional venture capital funds are designed to generate profits for limited partners, profits from Alibaba’s Hong Kong foundation will be re-invested into startups.

Translation

Alibabaは香港のアントレプレナーに投資するための1億3000万米ドル基金をローンチ

Alibabaは週明け、 香港のスタートアップを支援するため10億香港ドル(約1億2800万米ドル)規模の非営利基金をローンチすると発表した。同社によると、Alibaba Hong Kong Young Entrepreneurs Foundationとして知られるこの基金は、香港に特化した初のアントレプレナー支援の取り組みであるという。

Alibabaでは、専門の投資マネージャーがこの基金を管理するとコメントしている。伝統的なベンチャーキャピタルファンドが一部パートナーのための利益を生み出すよう作られているのに対し、Alibaba香港基金の収益はスタートアップに再投資される。

mars16 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Alibaba’s ecosystem includes assets in payments, e-commerce, cloud services, mobile browsing, entertainment, and transportation. As a result, startups with ideas that fit these verticals might have the opportunity to use Alibaba’s properties as virtual test beds. The best case study to date is that of Quixey, a company developing search technology that crawls data locked inside mobile apps. After receiving an investment from Alibaba, Quixey’s product was integrated into Alibaba’s YunOS mobile operating system, along with Shenma, a mobile search engine built by Alibaba and UCWeb.

Translation

Alibabaのエコシステムには、決済、eコマース、クラウドサービス、モバイルブラウザ、エンターテイメント、輸送での資産がある。そのため、こうしたビークルに合うアイデアを持ったスタートアップはAlibabaの資産をバーチャルなテストベッドとして使える機会を持てるかもしれない。これまでで最も優れたケーススタディはQuixeyである。この会社は、モバイルアプリの中で固定されたデータをクロールする検索技術を開発している。Quixeyの製品はAlibabaからの投資を受けた後、AlibabaとUCWebにより構築されたモバイル検索エンジンであるShenmaとともにAlibabaのモバイルオペレーティングシステムYunOSに統合された。

mars16 English → Japanese
Original Text

It last raised a round in May of last year, getting US$560,000 from Fenox Venture Capital, 500 Startups, Golden Gate Ventures, Kathrein Ventures, and East Ventures (disclosure: East Ventures is a Tech in Asia investor). It did a soft launch in November 2014, and since then doubled its traffic to reach 150,000 monthly visits. The number of listings also doubled to 26,000.

99.co differentiates itself from the market by promising a pure search experience untouched by paid classifieds, the latter of which is what competitors essentially are. PropertyGuru’s counterpoint however was that its listings are not just ranked according to how much a property agent paid. Quality of listings matter too.

Translation

同社は最近では昨年5月のラウンドにて56万米ドルをFenox Venture Capital、500 Startups、Golden Gate Ventures、Kathrein Ventures、East Venturesから獲得した(ディスクローズ情報: East VenturesはTech in Asiaの一投資家)。2014年11月にはソフトローンチを行い、それ以降同社のトラフィックは月間の訪問数が15万へと倍増した。物件リスト数も26,000に倍増した。

99.coの差別化要素は、競合が基本的に行っているような、有料の不動産広告の手を借りない純粋な検索の体験を約束することである。しかしPropertyGuruの対比点としては、リスト掲載が物件代理店の支払った金額順ではないということだった。物件の品質も関係しているのだ。

mars16 English → Japanese
Original Text

Nonetheless, there’s intuitive appeal in how 99.co wants to cater to house or rent seekers first and foremost in the search results and listings. It’s bringing Google’s search sensibilities to the property arena. “When I was trying to find a home for myself here in Singapore a few years ago, 99.co didn’t exist and I naturally explored all web and mobile tools available, and I was nothing short of disappointed,” says Saverin.

“Were the listings real and available? Was the pricing data and other details accurate? Why so many duplicates? It was a high-friction and time-consuming experience that had to change.”

Translation

それにもかかわらず、99.coが住宅や賃貸を探している人に何よりもまず検索結果や掲載リストで対応したいと考える方法については直感的なアピール性がある。これはGoogle検索の感覚を不動産物件の世界にもたらしているようなものだ。「私が数年前にここシンガポールで自宅用の物件を探そうとしたとき、99.coはありませんでした。そして当然、利用できるあらゆるウェブサイトやモバイルツールを探したものでした。まさに、絶望的な状況でした」と、Saverin氏は話している。

「そのリストは本物?、今も利用できる?価格データその他の情報は正確?なぜ同じものがたくさんある?あつれきは強く、時間がかかる経験でした。これは変えなくてはいけない(と思いました)。」

mars16 English → Japanese
Original Text

He highlights a feature on the site where users can see the various transit options, and how that could impact a buyer’s decision-making. “It could mean the amount of time I’ll get to spend extra with my kids. It could mean from the Singapore perspective the amount of cars on the road. Or the amount of money I’ll spend on gas.”

99.co plans to make money by charging property agents a subscription fee of S$35 (US$25) a month to use its mobile app, which allows them to cross post properties to a number of popular sites, including competitors. Paying users will also get notified on referrals from the site, and they can screen potential buyers beforehand by viewing crucial information.

Translation

彼はサイト上でユーザが様々な交通関係のオプションを見ることのできる機能、そしてそれが買い手の意思決定に与える影響を強調している。「それは私が子どもと過ごす時間が増えることを意味します。シンガポール的な見方からすると道路上を走っている車の量を意味するかもしれません。ガソリン代として使用するお金かもしれません。」

99.coは、モバイルアプリの使用料として物件代理店に月35シンガポールドル(25米ドル)を課金する計画がある。このアプリは、競合を含めて複数の人気サイトに物件情報を投稿することができるものだ。優良ユーザはサイトから推奨情報の通知も受けられるほか、重要な情報を閲覧することで事前に潜在的な買い手を選別することができる。

mars16 English → Japanese
Original Text

“As a salesperson, it’s very simple. What do we want? Phone calls [from potential property buyers]. After a one-year free trial, if the calls come, we pay,” says Chung.

Singapore has about 31,000 property agents, so assuming a quarter of them pay for the app, that’s an annual revenue of US$2.3 million tops based on subscriptions alone. That means the startup will need to add in more revenue streams, or expand overseas in the not-too-distant future. 99.co plans to expand to the rest of Southeast Asia this year.

The startup also operates Homie.co, a site for rent seekers to find roommates.

Translation

「セールス担当者としては、実に単純な話です。ほしいものは何でしょうか?(潜在的な買い手からの)電話連絡です。1年間の無料トライアルののち、電話が来ればお支払いたします」と、Chung氏は述べている。

シンガポールにはおよそ31,000の不動産代理店があり、そのうちの4分の1がアプリの利用代金を払うと仮定すると年間収入は加入分だけで230万米ドルとなる。 これはつまり、このスタートアップはさらに他の収入源を見つけなくてはいけないか、遠くない将来、国外に出ていかなくてはいけないことを意味する。99.coは今年、シンガポール以外の東南アジアに進出する計画である。

このスタートアップはHomie.coという、賃貸住宅を探している人がルームメイトを見つけるためのサイトも運営している。