Notice of Conyac Termination

Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text

In an interview with VentureBeat, TunnelBear cofounder Ryan Dochuk says that his company has faced no external pressure or door-knocking from Hollywood or anywhere else regarding its VPN services. “We haven’t encountered any negative feedback about TunnelBear — it really hasn’t been a focus of TunnelBear,” he said. “We’ve never been contacted by any content providers.”

While he says that the company doesn’t actively monitor what TunnelBear is used for, citing feedback from the users he adds that the main use-case for TunnelBear has been privacy-related. “We also have a large number of users in censored countries which use TunnelBear to connect to services like Twitter, Facebook and YouTube,” he added.

Translation

VentureBeatとのインタビューの中で、TunnelBearの共同創立者であるRyan Dochuk氏は、VPNサービスに関してハリウッドその他のところからいかなる圧力も警告も受けたことはないとコメントしている。「TunnelBearに関してネガティブなフィードバックを見かけたことはありません。それは本当にTunnelBearが重視していたことではありませんでした」とした上で、「コンテンツプロバイダーから連絡を受けたこともないです」と、彼は述べている。

彼によると同社はTunnelBearの用途を積極的にモニターしているわけではないが、ユーザからのフィードバックを引用しつつTunnelBearの主たるユースケースはプライバシー関連であるという。 「TunnelBearをTwitter、Facebook、YouTubeなどのサービスにつなげるために使用しているユーザは、検閲が行われている国に多くいます」と、彼は付け加えた。

mars16 English → Japanese
Original Text

Mobile Internet ‘unicorn’ companies now valued at $575B worldwide

The market value of mobile Internet unicorns — software companies valued at $1 billion or more by public or private investors — hit $575 billion in the first quarter of 2015.

So says a new report from Digi-Capital, a San Francisco-based mobile Internet advisory firm.

Digi-Capital believes there are now 79 mobile Internet unicorns, with 69 of them valued between $1 billion and $10 billion, nine valued between $10 billion and $100 billion, and one — Facebook — valued at $220 billion.

The firm identified unicorns in 17 mobile Internet sectors, with a total valuation of $575 billion (or $355 billion, excluding Facebook).

Translation

世界のモバイルインターネット「ユニコーン」の企業価値は5750億米ドル

モバイルインターネットユニコーン(公開、非公開の投資家から10億米ドル以上を投資されたソフトウェア企業)の企業価値は2015年第一四半期に5750億米ドルに到達した。

サンフランシスコを拠点とするモバイルインターネットアドバイザリー企業Digi-Capitalが発行した最新レポートでそのように報じられている。

Digi-Capitalによると現在79のモバイルインターネットユニコーンがあるが、そのうち69社は10〜100億米ドル、9社が100〜1000億米ドル、1社(Facebook) のみ2200億米ドルの価値を持つ。

同社は17のモバイルインターネットセクターでユニコーンを特定したが、時価総額の合計は5750億米ドル(Facebookを除くと3550億米ドル)となる。

mars16 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

This tool lets you do a lot more with your PDF files than just view them

Viewing a PDF in your browser is as easy as 1-2-3. But for years since Adobe released this file format, there wasn’t much that you could do with it.

Then came apps and extensions that allow you to do a lot more with your PDF files such as Notable PDF.

Notable PDF is a cloud-based Google Chrome app and extension that lets users collaborate around PDF files.

Let’s look at how it works. Once installed in your browser, the Notable PDF icon appears on your omnibar. Just click on the icon to access the extension.

Translation

このツールを使えばPDFファイルで閲覧以上のことができる

ブラウザでPDFを閲覧するのは 1、2の3でできるほど簡単。しかしAdobeがこのファイルフォーマットをリリースしてから何年も経つのに、閲覧以外でできることはそれほど多くない。

そして、Notable PDFなど、PDFファイルでいろいろなことができるアプリや拡張版が出てきている。

Notable PDFはクラウドをベースとするGoogle Chromeアプリ・拡張版で、これがあればユーザはPDFファイルを使ってコラボできる。

この動作方法を見てみよう。ブラウザにインストールするとNotable PDFアイコンがオムニバーのところに現れる。このアイコンをクリックすると拡張版にアクセスできる。

mars16 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Samson, a Filipina, and her co-founders Hengjie Wang (CEO) and Jordan Thoms (CTO) have been working together since they were students at the University of Auckland. Back then, they had a different product called Notable.ac, a note-taking web app for students and professors. But Notable.ac didn’t grow as much as they wanted so they moved on to build Notable PDF.

“The idea came about from the lessons we learned from Notable.ac. The interaction we had and the data we gathered led us to create Notable PDF,” Samson recalls.

Since its launch in March 2014, Notable PDF has had 1.3 million installs on the Chrome Store. Samson says they aim to reach five million installs by the end of this year.

Translation

フィリピン人のSamson氏と彼女の共同設立者であるHengjie Wang氏 (CEO)、そしてJordan Thoms氏 (CTO)は、3人がオークランド大学の学生だった頃から一緒に仕事をしている。当時、3人にはNotable.acという、学生と教授向けのノート取りアプリがあった。しかしNotable.acは思うように成長しなかったため、Notable PDFを構築するに至った。

「Notable.acから学んだ教訓をもとにしてアイデアが生まれました。3人でのやり取りや集めたデータを通してNotable PDFができました」と、Samson氏は回想している。

2014年3月のローンチ以降、Notable PDFはChrome Storeで130万回インストールされた。Samson 氏によると今年末までに500万インストールを目指している。

mars16 German → Japanese
Original Text

Guten Tag,

Amazon.de informiert zu Ihrer Gutschrift.

Wir bestaetigen die heute erfolgte Erstattung von 10.880 JPY fuer Ihre Bestellung 303-0384647-8406705 bei Herzberger Modellwelt.

Die Erstattung bezieht sich auf folgende(n) Artikel :

Artikel : ★
Menge : 1
ASIN : ★
Grund der Erstattung : Rücksendung durch Kunden

Und so setzt sich die Erstattung zusammen:

Artikel Erstattung : 10.880 JPY

Erläuterungen : Aus Kulanzgründen erstatten wir den Kaufpreis anteilig, da der Artikel erst nach 3 Monaten zurückgegeben wurde! Die Rückgabefrist endete am 04.03.2015.

Die Erstattung erfolgt immer auf die bei der Bestellung verwendete Zahlungsart:

* auf Ihre Visa -Kreditkarte mit den Kontoendziffern : 10.880 JPY

Translation

いつもお世話になります。

Amazon.deはお客様のクレジットについてお知らせします。

本日、Herzberger Modelwelt様より10,880円の返金がなされたことを確認しました(お客様の注文番号:303-0384647-8406705)。

返金が適用されるのは以下の品目です

品名: ★
数量: 1
ASIN: ★
返金理由: お客様からの返品

返金内容は以下の通り。

商品返金額: 10,880円

注: 善意のしるしとして一定割合の返金をいたします。商品が返品されたのは3か月後だからです! 返品期間は2015年4月3日に終了していました。

返金は常に、注文時の決済手段になされます。

* お客様のVisaクレジットカード番号に支払われる金額: 10,880円

mars16 English → Japanese
Original Text

Baidu invests $11M in restaurant management platform to bring more local businesses under its wing

Restaurant management software-as-a-service startup Keru Cloud today announced it has secured RMB 66 million (US$10.7 million) in series B funding led by Baidu and Tianxing Capital (hat-tip to 36kr). Fangjinglin Investment and Kaixing Capital also participated in the round.

The startup aims to be an all-in-one solution for restaurants and other businesses to go digital. It reports 3,000 restaurants nationwide, including Beijing, Shanghai, Guangzhou, and several more Chinese cities. By the end of this year it hopes to up that number to 20,000 merchants.

Translation

Baiduはレストラン管理プラットフォームに1,100万米ドルを投資して多くの企業を傘下に収める

レストラン管理のソフトウェア・アズ・ア・サービスのスタートアップであるKeru Cloudは本日、6,600万人民元(1,070万米ドル)を BaiduとTianxing Capital(別名36kr)が主導するシリーズBの資金調達ラウンドで調達したと発表した。Fangjinglin InvestmentとKaixing Capitalもこのラウンドに参加した。

このスタートアップの目標は、レストラン管理その他の企業がデジタルに移行する際のオール・イン・ワンのソリューションとなることである。同社報告によると、北京、上海、広州その他いくつかの中国の都市にあるレストランの数は3,000だという。今年末までにその数を20,000店までにしたい意向だ。

mars16 English → Japanese
Original Text

Offline, Keru Cloud’s flagship tablet app can be used by restaurant staff to input reservations, add parties to the queue, take orders, and run customer loyalty programs. For customers ordering takeout or delivery by phone, restaurants can take the orders, add customers to a database, and allow them to track the status of their order online.

Restaurants go mobile

Then there’s the mobile part of Keru Cloud, which is the coup de gras of what it has to offer. The startup creates a mobile web app through Baidu Connect and a WeChat public account for each of its client restaurants. These digital storefronts contain vital info like maps, menus, special discounts, and online ordering.

Translation

OfflineというKeru Cloudの旗艦アプリを使えば、レストランのスタッフは予約の入力、行列にパーティ追加、受注、顧客ロイヤリティプログラムの運営ができる。顧客はテイクアウトの注文や電話注文でのデリバリーを依頼でき、レストラン側で注文を受け、顧客をデータベースに追加し、注文状況を追跡できるようにする。

レストランがモバイルに移行

そして提供すべきサービスでとどめの一撃になるのがKeru Cloudのモバイル部分である。このスタートアップはクライアントのレストランそれぞれについて、Baidu ConnectやWeChatのパブリックアカウントを通してモバイルウェブアプリを製作した。こうしたデジタルの店頭部分には地図、メニュー、特別割引、ネット注文など必要な情報が含まれている。