lyunuyayo Translations

ID Verified
Over 14 years ago
Japan
Japanese (Native) German English
Science Medical
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
lyunuyayo English → Japanese
Original Text

We're writing to let you know that we are having difficulty processing JCB (exp. 2016/08) payment for the above transaction.

To protect your security and privacy, your issuing bank cannot provide us with information regarding why your credit card was declined. However, we suggest that you double-check the billing address, expiration date and cardholder name that you entered; if entered incorrectly these will sometimes cause a card to decline. There is no need to place a new order as we will automatically try your credit card again.

There are a few steps you can take to make the process faster:

Translation

上記の取引のお支払いについて、JCB(exp.2016/08)の処理することが困難であることを、文書をもってお知らせいたします。

お客様の保障とプライバシーを保護するために、お客様の発行銀行はお客様のクレジットカードが拒否された理由について、弊社に情報を提示することができません。しかし、弊社はお客様が入力された請求書送付先と有効期限日、会員証保有者名を再確認するようにお願いいたします。これらに誤った入力がされている場合、時々カードが拒否される原因となります。弊社は再びお客様のあなたのクレジットカードを自動的に試行いたしますので、新しく注文しなおす必要はありません。

お客様が処理をより速くするための道が2、3あります。

lyunuyayo English → Japanese
Original Text

1. Verify the payment information for this order is correct (expiration date, billing address, etc). You can update your account and billing information at https://www.xxx

2. Contact your issuing bank using the number on the back of your card to learn more about their policies. Some issuers put restrictions on using credit cards for electronic or internet purchases. Please have the exact dollar amount and details of this purchase when you call the bank.

If paying by credit card is not an option, buy Amazon.com Gift Card claim codes with cash from authorized resellers at a store near you. Visit www.amazon.com/cashgcresellers to learn more.

Translation

1.この注文の支払情報(有効期限、請求書送付先、その他)が正しいことを確認してださい。お客様、https://www.xxxでお客様のの口座と請求書送付先を更新することができます。

2.契約書について詳しく知るために、お客様のカード裏の数字を使用して、発行銀行に連絡してください。一部の発行者は、電子またはインターネット購入にクレジットカードを使うことを規制しています。お客様が銀行に電話をする際、正確なドル金額とこの購入の詳細を準備してください。

クレジットカードでの支払が選択肢にないならば、お近くのお店で認可再販業者から現金でAmazone.com Gift Card 保険請求コードを購入してください。詳しくは、www.amazon.com/cashgcresellersをご覧ください。

lyunuyayo English → Japanese
Original Text

Innovation Works Closes First Internet-Focused Fund of US$180 Million

With uncertainty and shaky financial figures being constantly reported from America and Europe, it seems the world’s beacon of hope is Asia and more specifically the second biggest economy in the world, China.

This new global power shift has seen nearly every company from every country trying to get a foothold in the lucrative China market. With endless reports of giant foreign companies failing to culturally adapt to China and consequentially dying, with the obvious current example of Groupon; smarter people are learning to partner up with people who know China best.

Translation

イノベーション作業は、最初のインターネットに焦点を当てた1億8000万米ドルの資金を終了する

アメリカとヨーロッパから絶え間なく報告される財政数値が不確実で不安定であるために、希望の世界指針はアジアと特に世界で2番目に大きい経済圏である中国であるようである。

この新しい世界的大国シフトは、あらゆる国から来たほとんどすべての会社が実入りの多い中国市場での足がかりを得ようとしているように見える。文化的に中国に適応することができない巨大外資企業、結果として倒産しているので、たとえばGrouponの明らかな現在の例;より賢い人々は、最も中国を知っている人々とパートナーとなることを学習している。

lyunuyayo English → Japanese
Original Text

Arguably even the most famous incubator, Y Combinator would likely have trouble establishing itself in China.

Today, Innovation Work’s, the most powerful early-stage high tech investment incubator in China has raised a big new US$180 million fund. Some of the heavy weight investors include Yuri Milner and Ron Conway. Milner of DST has famously shaken things up in the investment world after pumping a lot of money into Facebook, Zynga and Groupon. Conway as a Super Angel, with investments in Google, Paypal and Twitter is personally investing in Innovation Works. The rock star investor said, “Over the years, I have helped numerous companies in the United States from their founding.

Translation

最も有名なインキュベーターと言えるようなものでさえ、Y Combinatorは中国に設立することがおそらく困難である。

現在、Innovation Workは、中国で最も有力な初期先端技術投資インキュベーターであり、新たに1億8000万米ドルもの巨額な資金を集めた。非常に重要な投資家に、Yuri MilnerとRon Conwayが含まれている。DSTのMilnerは、多くの資金をFacebook、ZyngaとGrouponに投入した後、投資界で旋風を巻き起こしたことは周知のとおりである。ConwayはSuper AngelとしてGoogleとPaypal、Twitterへの投資しており、Innovation Worksには個人的に投資している。ロックスターの投資家は、「長年にわたって、私はアメリカ合衆国で多数の会社を創立から援助してきた助けました。 」と語った。

lyunuyayo English → Japanese
Original Text

When I saw that Kai-Fu’s Innovation Works has built up a great team planning to do the same in China, I became very excited. I personally invested in Innovation Works, and recommended many of Silicon Valley’s top investors to invest. Innovation Works has already shown excellent early results, and we look forward to their continued success.”

The fund called The Innovation Works Development Fund (IWDF) is the first U.S. dollar-based fund raised by the firm to be specifically focused on the Chinese Internet. This new fund was over-subscribed, demonstrating the clout of IW and confidence in the future of Chinese internet companies.

Translation

私はKai-FuのInnovation Worksが中国で同じこと企画している大きなチームが作られたのを見たとき、非常にわくわくするようになった。私は個人的に、Innovation Worksに投資し、シリコンバレートップの投資家の多くに投資することを勧めた。Innovation Worksはすでに素晴らしく早い段階で結果を示し、成功し続けることを楽しみにしている。」

Innovation Works Development Fund(IWDF)と呼ばれている基金は、特に中国のインターネットを重点的に取り込む会社によって集められた米ドルに基づいた初めての基金である。この新しい基金は募集以上に申し込みのあり、中国のインターネット会社における将来のIWの拡大と信頼を示した。