liveforyourself Translations

ID Verified
Over 7 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
liveforyourself English → Japanese
Original Text



We issued a full refund of $592.80 on Aug 01, 2013 to the buyer. As described in the eBay Buyer Protection program, the refund includes the purchase price, plus original shipping. This amount will be deducted from your PayPal account or charged to your preferred reimbursement payment method. The hold on this PayPal transaction has been removed. This case is closed.


This case has been decided in the buyer's favor.


Unfortunately, we didn't receive any tracking information before the case was escalated to eBay Customer Support. If you did upload tracking, please wait until the package is scanned as delivered before appealing the decision.

You can also view the details of this case in the Resolution Center.

Translation

私たちは592.80ドルの全額払い戻しをバイヤーに、2013 8/1にしました。eBay バイヤー保護プログラムにあるように、返金は購入額と元々の送料を含みます。この金額はあなたのPayPalから引かれるか、あなたの好ましい返済方法に請求されます。
このPayPal取引の停止は解除されました。この事案は終了しました。

この件はバイヤーのためのものです。

残念ながら、私たちはこの件がeBay カスタマーサポートに伝わるまで、いかなる追跡情報も受け取ってませんでした。あなたが追跡をアップロードしたなら、決定を拒絶するまえに発送のための荷物が検査されるまでまってください。
解決センターでもこの事案についての詳細をご覧になれます。

liveforyourself English → Japanese
Original Text

Once you log in, you will be provided with steps to restore your
account access. We appreciate your understanding as we work to ensure account
safety.

In accordance with PayPal's User Agreement, your account access will remain
limited until the issue has been resolved. Unfortunately, if access to your
account remains limited for an extended period of time, it may result in further
limitations or eventual account closure. We encourage you to log in to your
PayPal account as soon as possible to help avoid this.


To review your account and some or all of the information that PayPal used to
make its decision to limit your account access, please visit the Resolution
Center.

Translation

ログインすると、アカウントアクセスを回復するためのステップが提供されます。
私たちはアカウントの安全を確保するために取り組みますとともに、あなたのご理解に感謝します。
ユーザー規約に従い、あなたのアカウントアクセスは問題が解決されるまで制限されます。残念ながらもしもあなたのアカウントへのアクセスが長期間にわたり制限されるなら、より制限が掛かるか、最終的にはアカウント閉鎖になります。これを防ぐために、すぐにあなたPayPalアカウントにアクセスすることを勧めます。

あなたのアカウントもしくは、PayPalがあなたのアカウントアクセスを制限した理由を点検するには、解決センターをご覧ください。

liveforyourself English → Japanese
Original Text

UK①
Hi. I am wondering if you could tell me as to the current status of this order?

DE①
You have one order at risk for cancellation!
You have not confirmed shipment of this order and it is more than 25 days old. Amazon will automatically cancel orders for which shipment has not been confirmed after 30 days.

UK②
Hi, I just received the box, but unfortunately the carton box is damaged and I had to pay Euro 50,- extra for import tax.
This is a real bummer....please advice.
Best wishes and greetings from Holland,

DE②
7/10にフランクフルに到着して税関でとまっているようです。
残念ながらこの状況で私にできることはありません。
税関が理由で評価が1なのは納得ができません。
この評価削除をお願いできないでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。


Translation

UK①
現在のこの注文の状況は教えてくれますか?
DE①
あなたのひとつのオーダーがキャンセルされる可能性があります。あなたはこの注文の発送を確認していません。それに25日以上過ぎています。Amazonは、30日間発送の確認がなければその注文を自動的にキャンセルします。
UK②
こんにちは。荷物を受け取ったのですが、漫画の箱に損傷がありました。それに余分に50ユーロを輸入税のために払わなければなりませんでした。とても残念です。お返事ください。宜しくお願いします。オランダより。

DE②
It seems that a box was arrived in Frankfurt on July 10th and it is stuck at customs. Unfortunately, in this situation I can't do anything. I can't accept that the evaluation is 1 due to customs. Could you please delete this review? It would be much appreciated. Thank you very much.