Maki Leutenegger (leutene) Received Reviews

ID Verified
Almost 11 years ago
Canada
Japanese (Native) English French

The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.

luklak rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
24 Feb 2014 at 14:37
kaolie rated this translation result as ★★★ Japanese → French
16 Dec 2013 at 22:56
Comment
laissez-moi savoir とfaites-moi savoirが不自然。 シンプルにj'aimerais bien savoir.....などのほうが自然でしょう。
nyamababy rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
22 Jul 2013 at 02:18
itobun rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
06 Jul 2013 at 22:03
Comment
問題ないと思います
katrina_z rated this translation result as ★★★ Japanese → English
29 May 2013 at 06:13
Comment
This translation is understandable. However, I think it's good to remember that though sentences can be really long in Japanese, in Engli...
nnneko rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
09 May 2013 at 15:45
Comment
勉強になりました。
fumiyok rated this translation result as ★★★ Japanese → English
04 May 2013 at 21:03
Comment
送り先はsenderではないと思いますが。
yamamoto_yuko rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
01 May 2013 at 23:46
Comment
簡潔で原文を的確に反映した良い翻訳だと思います。 私も自分が翻訳をするときに、ぜひ参考にさせていただきます。 どうぞよろしくお願い致します。 ("by a cheap method" の部分ですが、「なるべく安く」(つまり、安ければ安いほど良いのでは)ということで...
takamichis rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
27 Apr 2013 at 21:48
Comment
Greetingsという表現は知らなかったんですが、こういう風に使えるんですね。勉強になりました。
anydoor rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
24 Apr 2013 at 13:16
Comment
良い翻訳だと思います。 AK-38(NEW)については、新品か新製品かは原文からだとわからないですね。
nattolover rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
24 Apr 2013 at 13:06
Comment
分かりやすくていいと思います。ただNEWは、新製品を指していると思います。
noppy rated this translation result as Japanese → English
19 Apr 2013 at 21:00
Comment
日本語が残っています。 誤訳・誤字、大文字小文字の混在なども散見されます。 なお、英語なので全角文字は使わない方が良いと思います。
noppy rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
19 Apr 2013 at 20:17
Comment
Good job!
takapitan rated this translation result as ★★★ English → Japanese
18 Apr 2013 at 15:10
Comment
for security reasons が訳してありません。 会社同士のやり取りで、自分の会社のことを指して「私達」という日本語は使いません。 段落の変え方が原文と違います。
noppy rated this translation result as ★★ Japanese → English
17 Apr 2013 at 21:40
Comment
This princess, is a girl who loves fashion and nail art so much. のカンマなど、やや不自然な箇所があります。
[deleted user] rated this translation result as ★★★ Japanese → English
19 Apr 2013 at 17:58
Comment
the young people -> young people as the one who holds the license by Osaka Co. (大阪株式会社). -> sounds weird your continued business -> co...
skylinegr rated this translation result as ★★★ Japanese → English
17 Apr 2013 at 21:29
Comment
意味は通じると思います。
liveforyourself rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
19 Apr 2013 at 03:07
Comment
勉強になります。
liveforyourself rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
19 Apr 2013 at 03:10
Comment
良いと思います。
gorogoro13 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
16 Apr 2013 at 09:41
Comment
訳として不自然でなく、日本語の商品説明文としても自然な良い翻訳だと思います。
translator_0205 rated this translation result as English → French
23 Apr 2013 at 17:46
Comment
This isn't French....
kaolie rated this translation result as ★★★ Japanese → French
21 Jan 2014 at 18:21
Comment
主語が統一されていないので JEなのかNOUSなのかどちらかにしましょう。 少し不自然な文です。例えば一行目 一例として Tout d'abord, nous tenons à vous présenter nos excuses pour votre commande ...