修理手順のビデオを確認しました。バネは片方だけではなく、両方とも入れますよね?今後のための予備の分も含め、バネを10個送って下さい。もしも不具合が改善しない場合は必要なパーツを無料で送ってくれますよね?今回は当社在庫としてE1-100cm とE1-150cmを1台ずつ注文します。インボイスを下さい。直ぐに支払います。早急に発送手配をお願いします。 バネを入れたが不具合が改善されませんでした。RailとSliderを送って下さい。コントローラーの不具合という可能性はありますか?
I have reviewed the video showing the steps for repairing.Do you put the spring not only on one side but on both sides, don't you?Please send me 10 springs for my future use including those for extra backups.You will be sending me necessary parts while the defects is still seen, won't you?I would like to place an order for one unit each of E1-100cm and E1-150cm this time for us to keep our stocks.Please send me an invoice. I will pay to you immediately after receiving it.Please send it to me as soon as possible.I installed the springs but situation did not improve.Please send me the rail and the slider.Do you think it is possibly due to some defects in the controller?
この”Pink”のアイテムは、随分と白っぽく見えますが、実物も同じように「白っぽいピンク」なのですか?この画像は、明るく画像処理されているのでしょうか?露出UPなどの画像加工がされているのであれば、画像処理のない実物の画像を見たいです。
This "pink" item seems rather whitish and is it that the actual color is also whitish pink? Or was this photo made to have more bright colors?If it had special modifications such as more light exposure etc. I would like to seeThose without the modifications if possible.
あなた達には私の言っている事が伝わってない。これは日本で仕入をした商品であり、米国で商品を購入していないので領収書がない。私は日本の請求書をあなたに提出している。それ以外の請求書はどこから発行をすればいいの?私には方法がわからない。私は以前も請求書がない返送商品をMyUSから何度も日本へ送っている。なぜ今回、請求書が必要になるのか理由が不明。価値が知りたいなら日本の請求書がある。それならば一度Amazon.comに請求書がなくても返送することは可能か?
What you said is not communicated to me understandably. This item was bought in Japan so there is no receipt.I have given you the receipt that I got in Japan. How can I get the receipt other than that way? I am at loss what to do.In the past I have sent items without any receipts from MyUS to Japan many times. I am completely lost in understanding the reason why the receipt is needed. If you need to know its value, you have the Japanese receipt.So, let me ask you if you could send to Amazon.com without the receipt.
こちらが解析の結果です。ポジティブコントロールでの検出率が高い順に用語を並べてあります。緑でマーカーを引いてあるのは、PRRが2以上で、各ポジティブコントロールで件以上検出された用語で、そのような用語は9個でした。この9個について、症例の原疾患と使用された薬剤を全てのデータで集計したところ、次のようになりました。ほとんどが日和見感染に関係がありそうな原疾患が存在する症例でしたし、使用された薬剤も免疫抑制が生じるものが多かったです。
Here is the result of our analysis. Each terminology is placed in the order of descending rate for detection under positive control. Those with grean marker indicate those terminology with PRR more than 2 and those detected under positive control. There were 9 terminology for such cases. We analysed the 9 cases based on all the date related to underlying diseases and medications used and had their results as follows. Most of the cases had the underlying diseases that relates to opportunistic infections. Furthermore, we found also that many of medications used had immunosuppresive effect.
この度はお返事が遅くなり、大変申し訳ありませんでした。子供が入院してしまい、付き添って居た為確認が出来ずにいました。商品は本日発済みでございます。お待たせして申し訳ありませんでした。事情を理解してくれたら嬉しいです。なお、子供が病気になり生計を立てているEBayでネガティブ評価は本当に辛いです。もちろん、こちらに非がありますが出来ればご変更お願いできませんか?お願いします。
I am very sorry for the late reply to you this time.I was with my child who had to hospitalized recently and I was not able to confirm your inquiry.The goods was already shipped to you.Sorry to keep you waiting.I would be grateful if you could understand the situation.As my child is ill, the negative review on the eBay is a serious damage for me as we are living on eBay as our only source for our income.Of course It is me that should be blamed but would it be possible to change your reivew?I would like to ask you the above sincerely.
お世話になっております。先日メールをお送りした○○と△△の納期の件ですが、まだしばらく分からないでしょうか?もし今月中が難しいということで10月になるということであればお金を追加でお支払しても○○だけ先に送ってもらうことも検討しております。工場からの連絡がしばらくまだ先になりそうでしたら、その辺も含めてお教えいただけると大変助かります。ご連絡お待ちしております。
Thank you for doing business with me.Regarding the delivery date of ○○ and △△ that I emailed to you the other day, do you need more time to know the dates?If the delivery will not be made during this month but in October, I am considering to ask you to send me only ○○ even with additional payment.If you need a while more to hear from the factory,please update me about the current situation taking my consideration above into account.I look forward to hearing from you.
However the addresses you provided and are still provided is to another freight forwarder. We require the merchant invoice even for these package to go domestically because the packages are hold by our Trade Compliance team who require that information from you before they will release the packages. We require the original receipt for each package as some arrived with a merchant invoice missing the values and only displaying the item descriptions. We require the original invoice which includes the item descriptions, item values and verification of payment made. Each package is a separate order so we required the invoices for each one.
しかしながら、あなたから提供された住所や、これから提供される住所は、もう一社の乙仲のものです。小包が国内向けであっても、販売者の請求書が必要です。この理由は現在小包は、弊社の取引コンプライアンスチームによって差し止めを受けており、差し止め解除のためには、この情報が必要だからです。一部商品には、販売者の請求書がないため、商品の価値が不明で、製品説明しかありません。このため、各小包のオリジナルの領収書を必要としています。我々が必要とするオリジナルな請求書とは、製品説明、商品価格および、支払い済である記載があるもののことです。それぞれの小包は別々のオーダーであるため、それぞれの小包についての請求書を必要としています。
私は商品画像のものと同じ商品が欲しいです。違う型番の商品でしたらキャンセルします。商品画像と同じ商品でしたら代金の支払いを行いますのでインボイスを送ってください。商品の納期はどのくらいになりますか?ご返信をお待ちしております。宜しくお願い致します。
I would like to obtain the same item as the product photo.If the product type number is different then I would like to cancel it.If the product is the same one then please send me an invoice for the goods so that I can pay to you.When will the goods delivered to me?I look forward to your reply.Thank you.
I got your electronic slider issue. To solve the problem, could you do me a favor about below questions:1. Is it propped by cable in the front?2. Is the slider placed level?3. Is there any object in the slider?4. Is there any damage with the slider?If above four points are not existed, is the slider stuck only if it is in the slow speed?Thank you very much for your confirmation.I just talked with our engineer and we think it is not motor problem unless there are four situations happened. Do you have the hex and spring in this photo?To avoid a longer time, could you confirm me another two questions? Thanks!1) The stuck is more when the speed is slower?2) The stuck is heading just one direction or both?
あなたの電動スライダー問題の連絡を受けました。問題解決のため、下記の質問への回答をお願いします。1.ケーブルによってフロントにて支えられてるか?2.水平に置かれているか?3.スライダー内部に物はないか?4.スライダーに破損個所はないか?上記に問題無い場合、スライダーは低速の場合のみ、つまりますか?確認の労ありがとうございます。先ほどエンジニアと話しました。上記4点が見られない場合、エンジンの問題では無いと我々は考えています。写真にある六角形スパナとスプリングはありますか?早期解決のため、2つの追加質問に回答をお願いします。ありがとうございまs。1)低速のときに、より高頻度でつまるか?2)つまる方向は一方向か、両方向か?
住所は前回のメールでも記載をしている。ちゃんとメールの内容を確認してる?この商品は日本で仕入をしAmazon.comで販売をしていた商品です。日本で購入をした明細はあなたにすでに送ってある。米国で購入をした商品ではないため領収書はない。この商品は日本へ返送する予定の商品だ。あなたたちの都合で日本へ返送できないため仕方なく他の業者に依頼をすることになった。その商品を米国の他の倉庫に転送したいだけでなぜ領収書や文書が必要になるの?今までそんな事はしたことがない。
I wrote down my address in my previous email. Have you not confirmed what is writtein in my email?I purchased this product in Japan and put on sale in Amazon.com.I have sent you the details showing it was brought in Japan already.I do not have any receipt as it is not bought in the US.This product was to send back to Japan.I had to ask a third party to send this back to Japan as this could not be done so because of you.Why do you need a receipt for you only to send the product to other warehouse in the US?I have never done such a thing before.
顧客に確認しました。1〜4の質問についてはすべて問題い状態です。スライダーは水平状況で使用し、ダメージもありません。スライダーを低速で作動させた時だけ、不具合が発生します。感覚では、スライダーのスピード上げるとパワーも上がった分、その勢いで正常に進んでいる印象とのことです。私はモーターの不具合の可能性が高いと思います。当社の在庫用としてE1を1台注文します。初期不良交換用のRailとSlierを無料で送って欲しいです。念のためコントローラーも交換してあげたいです。可能ですか?
I have confirmed with my costumer.We could not find any problems at all regarding the questions 1 through 4.Sliders are to be used in a horizontal situation and there is no damage either.When the slider is activated in slow speed that is the only occasion some defects are seen.We are guessing that when you speed up the slider the power to move it is increased. This makes more strong momentum which makes the movement normalized.I feel that the motor is liley to have some defects.We would like to order one unit of E1 to keep our stock.We would like to ask you send us a rail and a slier free of charge as we need a replacement for the initial defects.To make sure we would like to be able to replace controller as well. Is it possible?
発見課題である数か所の「富士山の写真」ポイントをチームで見つけ出し、課題写真と同じ場所から風景をチームのカメラに収めます。ゴール後、それらを発表し、正解ポイントで競います課題とヒントが書かれた地図を頼りに、発見を指示された数か所のポイントを見つけます。制限時間内でどれだけの多くのポイントを発見し、ゴールできるか?頭脳とコンセンサスが問われます数名のチームに分かれて釣りを開始。制限時間内での釣りあげた魚のチーム総量で順位を競います。数だけではない、大物一匹で大逆転もありえます
The assigment for the discovering is as follows. You need to find out where is the point from which "photo of Mt. Fuji" was taken and then you need to take a photo of view from exactly the same point using your team's camera.After reaching the goal, you will present them and will be competing by points how accurate it was.You need to find the several points assigned to identify based on maps that have written hints. This is competition how many points you could find within the given time and then reach the goal. You will be required to have strong brain power and good concensus building.You will be divided into teams with several members and need to do fishing. You will be competing by the total volume of fishes you cought as a team. It does not matter how many fishes you cought. If you managed to catch a big one, then you can reverse the game and win.
こんにちはあなたに送ったフィギアは、メーカーから送られてきた段ボールの状態で最後の一個だったからシールの確認 および写真がない故に、お互い 貼ってあった 貼ってないで 水掛け論になってしまいます。梱包係はシールを剥がすことはしない偽物だと疑いでしたら返品も受け付けます、未開封の状態でしたら 全額返金します。開封してしまったのなら、一部返金で納得してもらえないでしょうか連絡お待ちしております。よろしくお願いします
Hello,I sent the figure to you placed in the box that I got from the maker of it. It was the very last one and there is no confirmation about the seal and there is no photo.So, the argument whether or not I there was seal or not will be an endless barren argument.Those who did packing will not peal off the seal.If you doubt that this is a fake one then I am glad to refund in full if the item is has not been opened.If you have opened it alreay, then could you conpromise to receive a partial refund?I look forward to hearing from you.Thank you for your understanding.
米の購入・売却に関して、現在は本社が日本の農家と直接交渉を行う方式により取引条件を決定している。もっとも米国との時差が大きい等の問題があることから、子会社が本社の代理人として代わりに交渉を行うことを検討している。このスキームについては、A案とは異なり、売買契約を変更することによりN社がA契約の当事者となる。N社はM社からを米を購入した上で、日本国内にて販売する。
Regarding purchasing and selling of rice by our company, our Head Quarters presently negotiates directly with the farmers in Japan and they also decide on the terms and conditions of the deal also. However, we are considering to let an affilate negotiage on behalf of the Head Quarters as there is a big time difference with the US.Different from Proposal A, company N will be a cocerned party with the agreement A by modifying the purchasing agreement. Company N will purchase rice from company M and sell in the Japanese market.
今回は、報告された症例の中身までは検討できませんでした。今後、カリニ肺炎のように日和感染であることがほとんど疑いないような疾患以外について、症例の中身をよく検討し、その症例が果たして本当に日和見感染かどうかを判断して、true positive症例の拾い上げる確率を調べるのはどうかなと思っています。そのほかに検討すべき課題などについて、アドバイスいただければ幸いです。
This time, we could not evaluate the detailed contents of the reported cases. Except those infections that are classified with no doubt as opportunistic infections, such as carinii pneumonia, I believe it might be meaningful to investigate the contents of each case closely and judge if they are opportunistic infections or not in order to study the probability of picking up the true positive cases. I would appreciate it if you could give me advice on other issues that I should take into account in addtion.
件名 IMATSファイナリスト結果について●● 様 今回、IMATSシドニー大会にエントリーした、●●卒業生の●●です。お伺いしたいことがありメールをさせて頂きました。IMATSシドニー大会のファイナリスト結果発表は、いつ頃発表されますか?サイトでは、9月14日の週と記載されていたので、もしかしたら手違いでメールが来なかったのか、まだ結果の発表がされていないのか気になり連絡させて頂きました。お忙しいところ申し訳ありませんが、回答お待ちしております。●● ●●
Mr. XX,I am XX graduated from XX who did entry to IMATS Sydney.I am emailing you as I have some questions.When do you announce the finalists for IMATS Sydney?Your site stated it would be during the week of September 14th. I am contacting you as I was wondering if there were some clerical error that I did not receive any news or if you have not announced as yet.Sorry to bother you as I am sure you are busy. But I really appreciate it if you could reply to my inquiry.Yours sincerely,XXX XXX
1.Hello Sir,Indeed, this model is available but I’ve just one model in my stockroom. You can watch your pro forma invoice without tax and with fret charge from Japan, below I wait your instruction Best regards2.Hello Sir,Your order N°93113 is ready to send (with great address), you can paid by credit card Visa or Master Card . We don’t used Paypal System.Send by email your credit card number BUT WITH TWO MAILS FOR SECURITY (VERY IMPORTANTE) (ex : 1st mail : 4565/5203/****/**** date 04/17 *** - 2Nd mail : ****/****/ 7896/2385 **/** crypto 523). Thanks you very much for your orderBest regards.
1. 拝啓、このモデルは確かに御座いますが、現在ストックルームに一つしかございません。税金が含まていないこと、また日本からの送料は含まれていることが、下記の見積もり送り状は示しております。ご指示をお待ち致しております。敬具2.拝啓、貴ご注文N°93113の出荷準備が整いました(充分な住所の情報にて)。お支払いは、ビザ、マスターカードにて支払い可能です。我々はPaypalは使用しておりません。クレジットカード番号をメールにてお知らせください。ただし、安全のため二つのメールにて(大変重要)ご送付ください(例、最初のメール:4565/5203/****/**** 日付け 04/17 ***、二番目のメール:****/****/ 7896/2385 **/** 暗証番号 523 )。ご購入頂き、誠にありがとうございました。敬具
Hello, lunawavejp. I had the opportunity to test the Sigma lens today and I found it to be sharp and free of any problems with the focusing, etc. The only issue now is the cosmetics which I feel do take away from the resale value of the lens (a good lens holds its value as you know). Would a $40USD reduction be acceptable to you? That equals 25% of original purchase plus 25% of the duty and taxes I paid? (which was based on the original purchase price)Please let me know how you feel about this.
lunawavejpさん、こんいちは。今日Sigmaレンズをテストする機会がありました。フォーカスなどの点について、シャープで何も問題ないことを確認しました。唯一の問題は、私がレンズ再販時の価値を下げていると感じる外装の問題です(ご存じのように良いレンズは価格を維持します)。40米ドルの値引きは了承可能ですか?これは元の売り値の25%相当プラス、25%の通関税と他の税金の支払い額に相当します(これらは元の売り値をベースいしたものです)。このご提案をどのようにお考えかご教示ください。
12月10日からのFLUX Exhibitionに来て頂けるなら、それが最も嬉しいです!私は12月10日終日と11日は少しその場にいる予定です。もちろんFLUX Exhibitionで展示作品の販売もしてますが、私の展示作品はアナさんがご購入予定のものと同じものがありますが、1000mmサイズのバージョンでサイズが違います。しかし、今でしたらアナさんがご購入予定の作品も一緒に送っておくことは可能です。
If you could come to the FLUX Exhibiton starting from December 10th, that will be the happiest for me!I am planning to be there on December 10th whole day and partially on the 11th. Of course I will be selling my works displayed at FLUX Ehbition. I will also display the same work that you are going to purchase but it come with 1000mm version that is a different size than the one you are going to purchase.But it is possible that I send my work that you will purchase together with the rest now.
Hi bought this in Knife for my cousin and he has just taken it out of the box and it only has one edge on the blade? I thought it would have both edges on because it doesn't state otherwiseThe speaker that you sold me is not charging. I have not been able to use it since it arrived. Please could you either refund the item or send me a replacement product? I am very disappointed, especially as I had to wait several weeks for this order to arrive!WHen I charge it, 1 led on the side flashes continously, but it will not turn on.Furthermore, I had to pay £20 import tax, which was not advertised on the item's page, so am quite unhappy with the amount of money I have now spent on a product that doesn't even work!
こんにちわ。いとこにナイフを買いました。いとこは箱から開けたばかりです。刃は一方しか切れ刃がありません。切れ刃は両側についていないとは書いていないので、両側にあると思っていました。貴方から買ったスピーカーは充電しません。到着してから一度も使えませんでした。商品の返金をしていただくか、交換のため新品の送付をお願いできないでしょうか?特に製品が到着するまで数週間待たねばならなかったので、非常に残念です。充電した際、一つは側面の点滅がづっと続いていました。しかしスイッチオンしないのです。さらに、商品の広告ページには記載のない輸入税を20ポンド支払わねばなりませんでした。壊れた製品に、これだけの額を支払わねばならなくなり、私は非常に憤慨しています。