As you know, here at Amazon we take the security of our customers very seriously. In order to protect you and your customers, we need you to provide us with more information before we can complete your registration. Please respond by email from the account's registered email address.As you have confirmed that the 'Business Owner' "○○" cannot provide a passport:- Please confirm what identification documents you can provide.Once you have confirmed what documents you can provide, we will instruct you to upload the most acceptable document.
ご存知のようにここアマゾンでは、お客様のセキュリティーを真剣に考えています。御社登録の前に、御社と御社のお客様を守るために、追加の情報の提出をお願い致します。アカウントに登録されているメールアドレスにてご回答を頂けますようお願い致します。ご確認された通り、事業主XXはパスポートの提出が出来ません。提出可能な身分証明となる書類の確認をお願い致します。提出可能な書類数種のご確認を頂ければ、一番適切な書類のアップロードをお願いするご連絡を折り返し致します。
大変お待たせしております。一次回答が返ってきましたのでご連絡いたします。●●は本社アメリカより日本国内に輸入代行している会社です。輸入する際に日本国内向けにのみ独自の補償を付けているそうです。そのため、その補償は適用できないのですが、アメリカ在住であれば本社の補償が適用できるかもしれないとの事で今確認して貰っています。あわせてあなたが直接相談できる窓口も確認してもらっています。本社からの回答がありましたら早急にお伝えいたします。再度お待たせして申し訳ございませんがどうぞ宜しく
Sorry to keep you waiting for long time.I have a preliminary reply and let me share that with you as follows.** is a company that is conducting importing business to Japan on behalf of its parent company in the US. They are apparently adding some unique compensation scheme to those items to be imported in Japan only.This time, this compensation scheme cannot apply to this case but this may be applied to US resident so I am further asking to confirm this point.At the same time, I am asking for the contact information that can help you directly.I will come back to you as soon as I have further reply from our parent company. Thank you for your patient regarding this matter.
I've spent about $1,100 on the purchase, shipping, and repairs but still don't have a functioning unit as your listing promised. Are you able to cover the total cost to fix the unit ($190 plus whatever additional repairs need to be done now)? If so, I will box it up and take it back to the shop for additional repairs. If not, I will ship the unit back to you and ask that you cover the shipping costs as well as the repair costs incurred thus far. Please let me know how you wish to proceed..
購入、搬送、修理に大体$1,100支払ました。しかし、あなたの説明文のような機能を持つに至っていません。この機械の修理費全額の負担を頂くことは可能でしょうか($190、プラス今必要な全ての修理の代金)。もし負担頂ければ、箱に詰め、追加修理のため修理店に持っていきます。もし負担頂けないのであれば、あなたへお返しし、送料と現在まで掛かった修理代を支払って頂きたく思います。あなたは、本件どのように進めたいのかお知らせください。
He said it is a mechanical failure in the tape drive which prevented it from spinning correctly. The repairs totaled $191.00. Upon bringing the unit home and powering it up, I discovered that that tape inside the unit had been recycled from an old reel to reel piano recording (you can still faintly hear the original piano recording which doesn't quite fully erase as they pass over the erase heads.) I'm told that putting the wrong tape in the unit can cause unusual wear and tear. The unit worked for about an hour and then the tape stopped spinning.
彼によれば、テープドライブが正しく回転しない機械的故障だそうです。修理代全額は191ドルでした。機械を家に持ち帰り、電源を入れた際に、機械内部にあるテープは、ピアノを録音した古いリールのリサイクル品であることに気づきました(音声消去ヘッドを通しても音は完全に消えず、かすかに元のピアノの録音が聞こえます)。間違ったテープを装着すると、非常な消耗と摩耗の原因となると言われました。機械は1時間程動いた後、テープは回らなくなりました。
私たちは代行業者を利用して商品の発送を行っています。代行業者に確認を行いますので二日ほどお待ちいただけますでしょうか?確認が取れ次第、早急に請求書の写しを送らせていただきます。ご迷惑をおかけしますが今しばらくお待ちください。
We are shipping our items using outside contract agent.Sorry to keep you waiting but please give us two days to confirm with our shipping agent.Immediately after we could confirm, we will send you the copy of our invoice to you.Sorry for any inconvenience caused and we would appreciate your patients a bit more.
今回は商品に不備があるとの事で大変申し訳ありません。画像拝見いたしました。こちらの商品は外部に委託し保管しておりましたため最終確認が出来ませんでした。いつカビが発生したのかは定かではありませんが誠意のある対応をしたいと思います。そちらの方でカビの除去が出来るのであれば清掃代をご提示下さい。その分返金させていただきます。返品希望の場合もご連絡ください。対応致します。よろしくお願いします。
I am sorry for the defect with my product.I have reviewed your photo. As the product was stored by a third party I could not examine it before shipping. I am not sure when the mold appeared but I will handle this case with my utmost sincerity.If you could manage getting rid of the mold, please charge me for the fee. I am glad to refund the amount. If you wish to return the product, please let me know also. I will handle accordingly.Thank you for your kind cooperation on this matter.
Thank you for your patience whilst we reviewed your account.Please note that we require all Beneficial Owners holding 25% or more of the shares in your business to be registered on your account.After 48 hours of receipt of this e-mail, we therefore kindly request that you amend the number of beneficial owners as outlined above - if after 48 hours this option is still not available, please let us know. Some requests may be processed in 24 hours.In the meantime, we would like to take this opportunity to thank you for your patience and co-operation.
弊社による貴アカウント確認の間、お待ち頂きまして誠にありがとうございます。貴アカウント登録の上で、御社株を25%、及びそれ以上保有する、全ての受益株主を入手する必要がございます事ご留意ください。お手数ではございますが、当メール受領48時間以内に、受益株主数を上記の記載に従って修正頂きますようお願い申し上げます。万一48時間を過ぎてもご回答が難しいようであれば、ご一報頂ければ幸いです。特定のご要望は、24時間以内に処理が可能です。お忙しい中、御社の登録に関しお時間を頂きまして、誠にありがとうございます。
約束の救い主が、もうすでに、イスラエルの民の中におられても、そのお方が具体的にだれであるかは、まだ、イスラエルの民だけでなく、実はJohnも知らないのです。しかし、これらのことは、【D】で記されておりますように、神はJohnに、約束の救い主も、John から水を使う洗礼を受けるためにやってくる。そして、他の人々には、そういうことはないけれど も、約束の救い主が水を使う洗礼を受けたときには、The Spiritが、平和を象徴する鳩の形でその方に下るのでわかると告げていたのです。
Even if the savior is already there among the people of Israel, not only Israeli people but also John will not know who he is or where he is. As mentioned in 【D】, this savior will come to John to show himself up and receive baptism with water by John as the God promised with John. The savior will not show himself to the rest of the people. But once the savior is baptized by John then a dove that represents the peace will fly over to the savior and all the people will know who the savior is that is just underneath the flying dove.
異邦人が、イスラエルの宗教に触れ、自分もイスラエル民族が信じている真の神を信じて生きるときに、異教からイスラエルの宗教への改宗の儀式として開始されたものです。そして、意味は、異邦人が偶像礼拝の罪の汚れから清められ、赦されたしるしとして行われました。したがって、真の神を信じているイスラエルの民は、罪から清められ、罪を赦されているゆえに、必要のないものと考えられました。 ところが、Johnは、彼らにも、水を使う洗礼の儀式を行いました。なぜなら、だれが救い主かを見分けるためでした
There were foreigners who learned about Israeli religion and decided to live as a believer of the true god that Israeli people was worshiping. They went through a ritual to change their religion that is not Israeli to religion of Israel. This ritual was originated in such a way. The meaning of this ritual was to purify their sins by idolatry and also it was a sign that they were forgiven. Therefore, it was considered that this ritual was not needed for the Israeli people who were believers of the true god and therefore their sins were already purified and forgiven. However, John conducted the same ritual using water to Israeli people. The reason behind this was to identify who is the savior.
水を注ぐ洗礼は、異邦人が、イスラエルの宗教に入るときに、異邦人の罪の汚れを清め、赦す象徴として行われていたものであり、異邦人には必要であるが、イスラエルの民には、本来必要ではないはずである。それなのに、なぜJohn は、イスラエルの民に、水を注ぐ洗礼を行うのか。 【john:1:25】に「Why baptizes thou then」とあります。水を使う儀式である「洗礼」というのは、イスラエルにおいては、あるときから、異邦人の改宗の儀式として開始されました。
The baptism by pouring water is for foreigners to purify their sins and to forgive them. It is necessary for the foreigners but it should not be for the people in Israel. Then, why John did the baptism by pouring water to Israel people.It is stated "Why baptizes thou then" in 【john:1:25】. The baptism that is a ritual using water was transformed to a ritual for the foreigners to change their religion at certain time in Israel.
John the Baptistは、約束の救い主Messiahでもなく、また、預言者Elijahの再来でもなく、また、モーセのような偉大な預言者でもなく、荒れ野で叫ぶ声のような者であるなら、神の名によって洗礼を授けるのはおかしい。叫ぶだけでよいではないか、なぜ、本来、異邦人がイスラエルの宗教に改宗する際の儀式である洗礼なるものを、イスラエルの民に授けたりするのか。
John the Baptist was not the promised savior Messiah nor the second coming of prophet Elijah nor the great prophet Moses. If he was a person who was like a screaming voice in wasteland, then it was wrong that he gave baptism in the name of the god. Only his screaming would be enough. Why he gave the ritual to Israeli people even though the ritual was supposed to be for foreigners to let them change their religions to Israeli one.
この本を通じて私が覚えたことの一つはJesusに洗礼をしたJohnの生き方についてです。JesusがJohnから洗礼を受けたことでJohnをjesus以上に持ち上げた人々もいたようですが、john自身が、Jesusを自分以上に偉大なお方、すなわち永遠から存在した神の御子として認めていたことを記しました。「①」【A】。また【B】までで彼ははっきりとMessiahでもElijahの再来でも、Prophetでもないと言っています。彼は【C】を引用して「②」と自分のことを言っています
What I learned from this book is the life of John who was baptized by Jesus. The fact that Jesus baptized John, there were some people who thought John is more important than Jesus. John however wrote that Jesus was much greater person and that he was recognized as a son of God. 「①」【A】 Also he wrote very clearly that he was not Messiah nor a second coming of Elijah nor the Prophet in 【B】. He sited 【C】 and described himself as 「②」.
ご質問の件ですが、今のところ正方形のものは出品していません。この商品と同じタイプで正方形のものもあるはずなのですが、今年まだ発売されていません。発売されたらすぐに出品するつもりです。また、このメーカーのもの以外でも、よいものが見つかったら出品していきますので、私どもの出品物を時々チェックしていただけると幸いです。よろしくお願いいたします。
Regarding your question, I am not putting the square one on auction at this moment.There should be a square type of this product but it has not been launched yet this year.If it is launched I will put it on auction immediately.Also, each time I found good items even they are not by this maker I will put them on auction. So please check our items from time to time please.Thank you once again for doing the business with us.
運送会社から、購入いただいた商品が破損したとの連絡がありました。商品の在庫が当社にないため返金処理で対応させていただきたいと思います。お詫びとして4ユーロの購入金額に対し5ユーロ返金させていただきます。大変申し訳ございません。また、アマゾンの発送処理が終わっているため、当店からキャンセル処理ができません。恐縮ですがAさまからキャンセルを出していただければ即時返金いたします。キャンセルオーダーは購入した商品ページからだすことが可能です。このたびは本当に申し訳ございませんでした。
I was informed from the delivery company that the item you had purchased damaged.As we do not have any stock for this item at this moment, we would like to arrange a refund for this case.As a token of our apology, we would like to refund Euro5 instead of Euro4 that was your actual purchase price.We are very sorry for any inconvenience caused.As the Amazon shipment arrangement has been completed we cannot cancel this order from our store.Could you please cancel this from your side? We will then immediate refund to you.The cancel order can be made from the same page that you made this order.Once again we are very sorry for the irregularity.
貴重な情報をありがとういつも私の事を気遣ってくれて本当に嬉しいよ私は化粧品の販売会社をラニーと一緒に創ってこれからビジネスを展開しようと考えていますこの会社はラニーだけが関係すると思っていますがそれでもリスクがあるかな?中古車及びハーベスターの販売会社も作る予定だったけど、あなたの忠告を聞いてそれはまだ止めておくね。私はフィリピンでのハーベスターの販売事業がとても将来性があると思っていて、このビジネスを成功させたいです。あなたが私をサポートする事は出来ますか?
Thank you for your information.I am greateful for always caring about me.I am planning to establish a company that will sale cosmetics with Lanie and start the business now.I understand this company involves only Lanie. Do you think there is still a risk?I was to establish a company to sell used cars and harvesters but I will not do so just yet as per your advice.I believe the business to sell harvesters in the Phillippines has a bright future and would like very much to make this business a success. Do you think you can support to me?
i also make some back ground check and due deligence about the boyfriend of my sister lanie and i strongly suggest that don't do business with my sisters boyfriend because his reputation in business and other matters is very bad, and I don't want you to lose your money. Even you have contract with my sister because The guy is controlling my sister because my sister is so inlove with his boyfriend, And I don't want you to lose your money or investment. So please don't import anything right now, and don't give any money to them. The boyfriend still have a balance of 600,000 pesos to us and he don't have any intention to pay as anymore and even my sister lied to us about it. Please Keep this as a confidential.
私は妹(姉)ラニーのボーイフレンドの、バックグランド・チェックと適正調査を行います。あのボーイフレンドとビジネスを一緒にしないことを強く勧めます。なぜなら彼のビジネス上や他のことに関しての評判は大変悪く、あなたが損をすべきで無いからです。それは例え妹(姉)との契約があってもです。なぜならこの男は妹(姉)を支配しています。妹(姉)はボーイフレンドに深くかかわりすぎています。私はあなたに金や投資金を失ってほしくないです。ですので今は何も輸入しないでください。そして彼らに金をあげないでください。このボーイフレンドは、我々に60万ペソの借金がありますが、返す気もありません。そして妹(姉)も、このことに関して我々に嘘を付きました。これは内緒でお願いします。
続きまして、今年度より新設されました、ベテラン、マスター部門の表彰です。ベテランは、40歳から49歳。マスターは50歳以上という年齢区分になっています。この過酷なウルトラトレイルマウントフジを完走し、その勇姿は、世代を超えてすべての選手、観戦者、全ての人々に勇気を与えた皆さんです。
And now awarding ceremony for the Veteran and the Master class that was newly establish starting this year. The Veteran award is for ages from 40 years up to 49 years and the Master award for those more than 50 years old.They have completed running the ultra trail Mt Fuji that is so physically challenging. Their heroic achievements are certainly giving courage to every athlete, audience and all the other poeple in all generations.
Please note that direct signature will be required for all US deliveries unless the signature release waiver below is selected. The waiver is not applicable towards any orders purchased via PayPal, which does require a direct signature upon package deliveryI authorize delivery of my shipment without obtaining a signatureChecking the box above authorizes FedEx to deliver your shipment without obtaining a signature. Further, you agree that if the carrier certifies that your order was delivered to the shipping address you specified, you will indemnify and hold harmless La Garçonne from any resulting claims if you cannot locate your package
全ての米国向け配送は、下記のサイン公開免除を選択しない限り、直接サインする義務があることを留意ください。当免除は、小包配送には直接のサインが義務付けられているPayPal経由の支払いには適応されませんん。私はサイン取得なしで私が出荷した荷物が届けられることを許可します。サイン取得なしでFedExは荷物を届けることが出来るとある箱にチェック印を記入することで、サインを取得しなくても先方に荷物をく届けることができます。更に、運送会社が、指定された住所に配達されたことを証明すれば、荷物の所在が不明になったことから生じる、いかなる結果に関する請求からLa Garçonneを免責として、La Garçonneに一切の責任を負わせないことに同意したことになります。
Samsung says startups are its secret sauceSamsung said on Monday that its evolution as a company depends on “cultivating deep relationships” with startups and startup ecosystems, not just in the U.S. but around the world.The South Korean tech giant, probably still best known for its hugely successful line of Galaxy smartphones that go head to head with Apple’s iPhone at the premium end of the market, said that startups are the “secret ingredient” in its innovation.“The future is about the thoughtful integration of hardware and software. And that means startups,” said David Eun, EVP of Samsung’s Global Innovation Center (GIC), in a blog posting.
スタートアップが秘伝のソースとサムスンが語るサムスンは月曜日、企業として更に進化出来るか否かは、米国のみならず世界のスタートアップや、スタートアップが形作るエコシステムとの、密接な関係を構築することに掛かっていると語った。スマホのプレミアム市場でアップルのiPhoneと正面から戦い、大きな成功を治めているギャラキシー製品ラインで高名なこの韓国のテクノ・ジャイアントは、イノベーションの隠し味は、スタートアップ会社であると語った。サムスンのGlobal Innovation Center (GIC)の上級副社長David Eun氏は、 「未来は、ハードウエアとソフトウエアの思慮深い統合に掛かっています。それはスタートアップの重要性を意味します。」とブログで語った。
10月1日にやっとレッスンに行けそうです。そして急ですが、10月いっぱいで英会話教室を辞めようと考えてるの。授業も色々なイベントも楽しかったけど、自分の給料が少ない中で続けていくのが厳しいのが理由です。あなたは私の先生でもあり友達でもあります。だからこれからも仲良くしてくれたら嬉しいな。もちろんホテルでの英会話レッスンは続けるつもりです。お金を少しでも貯金したいから、10月いっぱいで英会話教室を辞めることに決めたの。やっぱり一ヶ月8500円は私にとって高いわ。
It seems that I can go to lessons on October 1 after such a long time. And this is rather sudden but I am planning to quit the English conversation school at the end of October. Though I enjoyed the lessons and various events, it is rather tough to continue with my modest salary. So this is the reason for my quitting. You are my teacher and also my friend. I am grateful if we can keep this good friendship for the future too. I will of course continue the English conversation lesson at the hotel.I want to increase my savings as much as I can. So I have decided to quit the English conversation school at the end of October. It is too much for me to pay Yen8,500 every month.