Notice of Conyac Termination

kanakotok Translations

ID Unverified
About 11 years ago
Dubai
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kanakotok English → Japanese ★☆☆☆☆ 1.0
Original Text

Dear mugendai1,

If you don't want it, thats fine, but I'll have to file it with ebay as they charged me nearly $5 in fees, and I want that removed from my account

- aural-sects

----------------------------------
Hi mugendai1,

aural-sects recently opened a cancel transaction case for an item you recently purchased: Gerry Anderson Thunderbirds, "Excavator/Mini X Car" - Japanese IMAI model kit.
Reason for cancel transaction request: The seller says that you have purchased the item in error.
Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellation.
If you don't take action by Oct-27-2013, the seller will be able to cancel the purchase without your consent.
You can view the case anytime in the Resolution Center.

Translation

mugendai1様、
もしもあなたが購入なさりたくないということであればそれでも結構ですが、ebayより5ドルほど請求がされますので、こちらをなんとかしなければなりません。

aural-sect

mugendai1様、
Gerry Anderson Thunderbirds "Excavator/Mini X Car" Japan IMAI モデルキットにつきまして、このほど当方で取り消し処理をしました。
取り消し処理理由につきましては、間違いにより商品を購入されたためです。Respond Nowをクリックして、この処理を受け入れるかキャンセルするかを選んでください。2013年10月27日までにお返事がいただけない場合、あなたの同意なしに取り消し処理を行うことが出きるようになります。この件につきましてはResolution Center にて、いつでもご確認いただけます。

kanakotok English → Japanese
Original Text


After checking your account I am glad to see that you have only one negative/neutral feedback that received which is related to order no.●●.

All the other negative feedbacks have been removed by your buyers or by our services.

Since you have not specified what kind of feedback you want to remove, to answer to your question, please find the following scenarios:

1. If you wish B to remove a (negative) feedback on the Product page, please send an email to "●●@●●

2. If you wish that a negative(1-2) or neutral(3) feedback on one of orders to be suppressed,

>> you can as buyer to remove it. He/She can remove it easily from his buyer accounrg following these steps:

Translation

アカウントを確認したところ、オーダー●●に関してただ一つのみ、否定的/どちらでもないという評価を得ているこということを嬉しく思います。

その他のすべての否定的な評価はそちらの買手または私共のサービスにより削除いたしました。

どちらの評価を削除されたいか特定されていませんので、質問にお答えするためには下記をご確認ください。

1. Bに商品ページの(否定的な)評価を削除して欲しい場合には、●●@●●にメールをお送りください。

2. 否定的な評価1-2からそれでもない評価3のうちの一つを禁止したい場合は、

>>買手に要請してください。彼/彼女買手のアカウントページから次の方法で簡単に削除できます。

kanakotok English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

After the purchase of this offer, we will need to trade emails so that you can send me the tweet/link combination - and so that I can confirm the post of your tweet at the appropriate time.

I'm sure that you will be more than satisfied in the jump in traffic that just one tweet/link combination will provide to you.

We will work with you get this done right - the first time.

No offensive, hurtful, tasteless or otherwise objectionable tweets will be accepted. We reserve judgment in that regard on this end. In the event your tweet/link gets rejected, you will receive a refund within 24 hours.

Your business and kind consideration is always appreciated!!

Translation

こちらの申し出をお受けいただいたあと、ツイートやリンクを交換するためにイーメールを交換することが必要となります。そうすることであなたの津イーとをちょうどいいタイミングで投稿することができます。
たった一つのツイートで面倒な手続きを飛ばせることに満足していただけることを確信しています。
一度目は正しく行うために一緒にやってみましょう。
攻撃的、中傷的、味気のない、またはその他意義を申し立てられるようなツイート以外を受け付けます。こちら側が判断をいたします。もしもあなたのツイートが受け付けられなかった場合、24時間以内に返金をいたします。どうぞ熟考された上でお引き立てください。