素晴らしいですね!何かfolk psychの自主盤で特におススメの出物があれば、教えてください。興味津々です。マル秘リストがあれば、また携帯のメッセージにでも送ってください。よろしくお願いいたします〜!
That's wonderful! If there are any independently-released discs of folk psych that are bargains that you recommend in particular, please let me know. I am deeply interested in them. If there's a secret list, please message it to my phone again. Hoping for your kindness!
こんにちは。先日御社製品をご購入させていただいたものです。日本での展開は考えていませんか?拝見する限り日本での展開はされていないようにお見受けしました。素晴らしい製品ですので、もしよろしければ日本での展開のお手伝いをさせていただきたくご連絡させていただきました。お返事お待ちしております。
Good day.I am someone who purchased your company's product the other day.Aren't you thinking of expanding to Japan? As far as I could see, it hasn't been spread to Japan. it's a wonderful product so I wrote because I'd like you to let me help you spread it to Japan, if it's alright with you.I will be waiting for your reply.
すみません、こちらもバタバタしていました。31日に広州に行きますので、それまでに支払いを終えておきます。妻の口座から今回は支払おうと思います。PIをいただければ、月曜日にはお振込みの手続きをします。今日の時点で、まだ家に1200個のストックがあります。なので、11月中旬に1000個、一週間後ぐらいにもう1000個をいただけると助かります。売れ行きは素晴らしく良いのですが、まだ月に2000個の需要しかないようです。今後さらに販路を増やしてもっと売上を伸ばします。
I'm sorry. It's been busy here too.I will be going to Guangzhou on the 31st so I will settle the payment in advance before then. I was thinking of paying from my wife's account this time. If I can receive the PI then I will do the bank transfer procedure on Monday.As of today there are still 1200 pieces of stock in the house. Therefore it would help me greatly if I can receive 1000 pieces in mid November and another 1000 pieces around a week after that.Sales are going wonderfully well but it seems the demand is only 2000 pieces per month. I will be expanding sales by increasing sales channels from now on.
大豆の濡れや虫の発生について、ご報告いただきありがとうございます。このメールをメンバーに共有します。大豆が入港して問題があるようであれば、確認の写真を撮るなどして○○さんとも共有できるように体制を整えたいと考えています。
Thank you for reporting to us about the moisture and insects on the soya beans. I will forward your email to the members.If there seems to be problems upon the soya beans arriving at the port, i'd like to adjust the current system so that OO also receives pictures taken for confirmation etc.
見積もりを送っていただきありがとうございました。見積もり価格を精査したところ、この価格ではamazonで販売しても利益がでません。購入ロットを増やした場合、価格を下げることはできますか。ご検討の程、宜しくお願い致します。
Thank you for sending the quotation. After checking the accuracy of the quoted prices, I cannot make any profit with these prices even if I sold them in Amazon. If I increase the quantity of the purchase lots can you lower the prices?Hoping for your kind consideration on the matter.
私は制限措置の解除に向け行動した結果を報告致します。幾つか問題はあるが(返品、発送後の輸送会社起因による未着)販売した全ての商品の発送を既に完了し、大半のお客様から好評を頂いています。今回の問題の原因は、受注処理を弊店スタッフに任せ切った結果ミスが多発した為です。既にスタッフは解雇しオーナーである私自身が販売の全対応を行っております。以前は迅速に発送し大半のお客様から好評を頂いていました。最近発生した発送遅延の再発はないものと確信しております。制限解除を頂きたくお願い致します
I am reporting the results of the actions geared toward the lifting of restrictive measure. There were a number of problems ( returned items, non-delivery after shipment due to the exporting company) but the shipping of all sold items has already been completed and we received favorable reviews from a majority of customers. The cause of the current problems is, as a result of entrusting the staff in our stores for the processing of received orders, many errors were generated. The staff were already fired, and I the owner myself dealt with all sales. Previously we were able to ship out quickly and received favorable reviews from a majority of customers. We have been making sure that the recent shipment delays do not occur again. Please let our restrictions be lifted.
Bマニュアルをチェックしたところ、Aマニュアルから変更されている箇所を見つけました。(添付を見てください)この他にAマニュアルから変更されている箇所はありますか?全ての変更箇所をX社に知らせる必要があります。それとも私が両マニュアルをチェックして変更箇所を探すべきでしょうか?
Upon checking the B manual, I found items that have been changed from the A manual. (Please see attachment.) Are there any other items that have been changed from the A manual? It is necessary to inform X company about all the changed items. Or should I check both manuals and look for the changed items?
重要なお知らせがあるので連絡しています。日本では1か月前に大規模な台風により関西国際空港が一部破壊され、空港自体が機能しなくなってしまいました。その影響で9月中に配送した商品が現在も関西国際空港で保留されていると日本郵便から連絡がきましたこれは全ての商品に関係している訳では無いですこれにより、お客様の商品が保留されている商品の場合、お客様の元へお届けするのが、本日から一か月、遅くて一ヵ月半近く程度かかる可能性がありますこれは予想なので、もっと早く到着する可能性も十分にあります
There is an important announcement so I am emailing youn Due to a large typhoon in Japan 1 month ago, part of the Kansai International Airport was destroyed. The airport itself didn't function. Due to the effects, there was a message from Kapan Post tht products sent in mid-September are still even now being held at the Kansai International Airport. There's no reason that this concerns all of the products. Due to this, if your products are being held, it will be delivered to you but there's a possibility that it will take a month, or at most, nearly 1 and a half month. This is just an estimate. There is enough possibility too that it will arrive earlier.
「イギリスでは、黒猫がインスタ映えしないという理由で捨てられている」。そんな話題がテレビ番組で取り上げられ、猫好きたちの間でちょっとした騒ぎが起きた。SNSには「そういう人はペットを飼う資格がない」「黒猫はかわいい」「インスタ映えなんてどうでもいい」と反論が相次いだ。拡散するうちにイギリスの話題だという前提が薄れ、中国にも飛び火した。ただし、日本では「黒猫は捨てられやすい」という事実はないようだ。
"In England, black cats are abandoned because they don't photograph well in Instagram." This kind of topic has been featured in tv shows and raised a furor among cat lovers. In SNS, arguments such as "A person lie that isn't fit to take care of pets" "Black cats are cute" "Instagrm can go to hell" have appeared one after the other. While this is spreading, the assumption that this is a hot topic in England is fading, sparks are also flying in China. However in Japan it seems that there is no such thing as "Black cats are easy to abandon."
当社は日本で21のショップを構える自転車販売会社です。以前、貴社の製品をアメリカとドイツで見かけ、実際に使いました。もし、貴社の製品の日本における総販売代理店がまだないようでしたら、私たちが日本での販売展開をしたいと考えています。ご意向を聞かせていただけませんか。私たちのグループ会社には、貿易会社や、自転車領域への投資会社があり、日本へのスムーズな展開をご支援できると確信しています。
Our company is a bicycle sales company composed of 21 stores in Japan. I have discovered your company's products in America and Germany and have actually used them. If it seems you don't have a general distributor in Japan for your company's productw, we would like to expand your sales in Japan. Let us know what you think. In our group of companies we have trading companies, investment companies in the field of bicycles etc. I believe we can help you with a smooth expansion in Japan.
久しぶりでごめんなさい。毎日が仕事と子育て、母のこと、忙しく過ぎています。日本はぐっと涼しくなり秋になりましたよ。母のこといつも祈ってくれてありがとう。5月以降も、変わらずリハビリを続け、8月には立ってゆっくり歩けるようになり、笑顔も言葉もだいぶ取り戻しました!奇跡的な回復に寄り添いながら家族みんなでサポートしています。
Sorry for taking so long before emailing you. Everyday it's work and taking care of the child, I'm so busy with mother stuff. Japan has finally become cool. It's autumn now. Thank you for always praying for me s a mother. Since May nothing changed; my rehabilitation continued. By August I was able to slowly move and walk aŕound. My smile and words have mostly returned! Everyone in my family has been supportive as I near miraculous recovery.
・Special Udon 当店で1番おすすめのうどん8種類の具材を同時に楽しめるスペシャルな1杯です・Deep Fried Tofu Udon昔から日本人に愛されているうどん味付ききつねとうどんの組み合わせは何度食べても飽きない味日本うどん初心者はまずはこれ-------------------------神戸牛の鉄板焼ききのことパルミジャーノレジャーノのリゾットと共に
・Special Udon Our restaurant's most recommended udon noodleA special bowl where you can enjoy 8 types of ingredients at the same time. ・Deep Fried Tofu UdonAn udon noodle beloved by the Japanese people since ancient timesThis combination of flavored deep-fried tofu and udon noodles has a flavor you won't get tired of no matter how many times you eat it. Beginners to Japanese udon start with this. -------------------------Kobe beef teppanyaki hot plateWith mushrooms, and risotto of parmesan cheese
ご回答ありがとうございます。今までの申告のVATの還付は全て反映して申告をしています。現在依頼している業者のVATGLOBALはC79の再発行を待たずに、C88の金額を反映して申告をしていると思われるからです。VATレートの件も承知いたしました。改めて御社との契約料金についてお伺いいたします。月額料金は毎月のお支払いでしょうか?もしくは契約時に一括でお支払いでしょうか?
Thank you for your answer. The VAT declaration reimbursements up to now are all reflected and declared. It is thought that the merchant VATGLOBAL that we are currently requesting reflects and declares the amount of C88 without waiting for the C79 to be reissued, you see. I understand about the matter regarding the VAT rate too. I am asking about the agreement fee with your company again. Will a monthly fee be paid every month? Or is it a one-time payment upon agreement?
いろいろとお気遣い(ご紹介)いただき、ありがとうございます。そしてご迷惑ご心配をおかけし、申し訳ありません。フィギュアについては、出品予定のものが沢山あります。しかし、私も持病の治療や仕事の出張であまり時間がなく、出品を手伝ってくれているスタッフ(家族や友人)も諸々の仕事があり、同じく手一杯になっています。そういった事情のため一気にebayに出品することはできませんが、少しづつでよければ、「今後出品する予定のフィギュアの写真だけ」をあなた宛に送ることはできると思います。
Thank you for your concern in various ways (the introduction). Also, I apologize for inconveniencing you and making you worry. About the figures, I have many which will be listed for sale.However, I hardly have time to have my chronic disease treated nor to go on a business trip. The staff (family and friends) who help me list things for sale have all sorts of jobs to do and like me, already have their hands full. Due to the said situation, we can't list everything all at once in ebay. If bit by bit is okay, (pictures only of the figures to be listed) then I think we can send those to you.
ただ、離れた別倉庫に預けているものや、知り合いから個別に依頼されているもの(=その個々人が手元に持ったままの状態です)も多いため、写真も一気に送ることは難しいです。(ちなみに、私は会社組織やお店でebayに出品している訳ではなく、あくまでの趣味の範囲でebayに参加しています。)今、日本は真夜中ですので、明日の昼間にスタッフと相談します。そして、今の時点で出せる写真を少しづつ準備してあなたに送りますので、ひとまず1日程度お時間をください。ご理解いただけると幸いです。
However, there are many that are kept in a faraway separate warehouse, or are individually requested by people we know (=those individuals who still have it at hand.) so it would be difficult to send pictures too all at once. (By the way, I have no reason to list things for sale in ebay as a company organization or store. I simply joined ebay for my hobby.) Right now it's the middle of the night in Japan. So I will consult my staff tomorrow in the daytime. Also, for the meantime, I will prepare the pictures I can send little by little. Please give me as much as 1 day for now. Hoping to receive your understanding.
“WorldWide”な仕入・販売ができる市場をめざし、スタッフ一同力を合わせ日々精進して参ります。当日持ち込みOK!面倒な出荷準備もカンタンに完了します。当日ですべてが完結!もちろん現金決済なので、キャッシュフローも安心。1点からの出品もお受けさせて頂きます。社名を伏せての出品が可能なので、わずらわしさ解消!オーダーフォーム又は、申込書ダウンロードからお願い致します。オーダーフォームですと、手書き不要でスムーズです。
Our goal is to become a market where you can procure and sell "worldwide" and we work hard daily using the combined strength of our staff. It's OK to bring the items on the day itself! Annoying shipment preparations can be easily completed too! Complete everything in one day! Of course it's by cash settlement so there will be no worries about cash flow either. We can accept even only one item to be listed for sale. It is possible to list items for sale without revealing the company name therefore annoyances are solved! Please start from downloading the order form or application form. The order form does not need to be handwritten and ensures a smooth transaction.
「競りでは声が出しづらい・・・」「買いづらい・・・」という会員様も安心の、らくらく商品購入システム!自分のペースでじっくり商品を見て、本当に欲しい商品だけ仕入れができます!簡単な仕入れの流れ商品にプライスタグがついているので商品を見てお好きな商品をチョイス。掘り出し物があるかも!?受付にてすぐに精算※ 精算は現金・お振込のどちらかをお選びください。商品は翌日発送!※ 現金精算の方は当日持ち帰りも可能・卸売りは通常競伝票とは別伝票となります。
It is a worry-free, easy product purchase system even for members who " find it hard to raise their voices in competition" or "find it hard to make purchases" !You can look at a product for as long as you want at your own pace, and procure only the products that you truly want! Simple procedure to procure products: Price tags are attached to the products therefore you can look at the products and choose the ones you like. There might even be bargains!?The total is accurately calculated at the reception. *Please choose either cash or bank transfer for the computatoon. The products are shipped the following day! *For those who will settle by cash, you can bring the products home on the same day.※For wholesale a different voucher will be used from the ordinary bidding voucher.
全国、そして海外バイヤーを含むブランド業者様専門のオークションです。ブランドバッグ、ブランドジュエリー、時計、宝石をメインとし商品点数約2000点以上が出品されます。売り手様も買い手様も当日にすべてが完結できるのが「平場最大のメリット」です。横浜の天空のレストランを貸し切り、ビュッフェ形式の食事や会員様をもてなすホスピタリティ、クオリティの高いアイテムを多数、ご提供させて頂きます。
It is an auction dedicated to brand merchants which includes buyers all over the country as well as overseas. Over 2000 items are listed for sale, mainly branded bags, branded jewelry, watches and jewels. Sellers and buyers alike can complete everything on the same day, that is the advantage of the "largest multi-brand sales floor". We have reserved Yokohama's sky restaurant and we can provide you with buffet style dining, hospitality to make members comfortable, and many high quality items.
私がpaypalしか使えない状況をご理解いただきありがとうございます。あなたの言うように友人、家族のところから先程振込みをしましたので。ぜひ、ご確認ください。あなたの政治的な主張は立派だと思いますし、国は違えどその考えは理解できます。これからも、頑張ってください。それでは確認のほどよろしくお願いいたします。
Thank you for understanding my situation of being only able to use PayPal. Just like you said, I made the transfer earlier from my friend's, family's place. Please check. I understand the thought of it being the difference between countries. Please continue doing your best from here after as well.So then hoping for your kindness in confirming the transfer.
2014年4月 - 現在株式会社 石岡事務所(愛知県名古屋市)代表取締役社長・会社のマーケティング担当会社の経営方針や、経営戦略などすべて立案、企画、実行しています。・輸入ビジネス、輸出ビジネスの運営商品の実際の購入価格や販売価格を決定し、実際にビジネスを運営しています・コンサルタントサービスの統括わが社のお客さまに対して、ビジネス運営のノウハウを惜しみなく全て教えることで、その見返りとして、高額な報酬を受け取っています。
April 2014 - present Ishioka Jimusho Co., Ltd. (Nagoya city, Aichi prefecture )President and Representative Director ... ・In-charge of marketing for the company Carries out all the proposal, planning and execution of company management policies, management strategy etc. ・Management of importation and exportation business Decides the actual purchase and sales price of the products and actually runs the business. ・supervising the consultancy services We openhandedly share our business management knowhow with our company's clients and in exchange we receive a large amount of compensation.