Notice of Conyac Termination

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese
Original Text

TITLE: How to prepare a 3ds Max scene for rendering

When rendering it is pretty normal that something goes wrong, but if you follow these simple rules you increase your odds of avoiding issues by quite a margin

Scene file - should be saved in .max format - version from 2011 to 2016

XRefs & References files - should be merged to main scene

Project folder- should be used - if not, its good to make \Assets\ folder, and relink all textures, vrmeshes and other assets there. Of course, there should be no missing assets in scene. Every missing asset will increase job render time and can cause problems with rendering.

Translation

タイトル: レンダリングのための3次元Maxシーンの準備方法

レンダリングを行う場合、どこかに誤りが発生するのは特に珍しいことではない。しかし、以下のシンプルなルールに則ることで、問題が発生しうる可能性を低減し、余裕をもってレンダリングを行うことができるようになります。

シーン・ファイル - .max フォーマット形式でセーブすること。- 2011 から 2016 のバージョンの場合。

XRef およびリファレンス・ファイル - メイン・シーンにマージすること。

プロジェクト・フォルダー - できるだけ使用すること - フォルダを使用しない場合、 \Assets\ フォルダーを用意し、すべてのテキスチャー、VRメッシュおよび他のアセットはそこに置くこと。もちろん、シーンに必要なアセットはすべてそこに置くこと。もし必要なアセットが欠けていると、レンダリングにかかる仕事量と時間が増加し、レンダリング中に問題を引き起こしがちになります。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

-Support for all 3DMax external assets like XRefs, vrmeshes, proxies, textures, GI maps etc / cloud & classic
-Full integrated assets relinker (based on 3DMax asset tracker)/ cloud & classic
-Full automated integration - scene versioning, assets checking (after upload), scene checking / cloud
-External plugins - we are supporting a lot of plugins, but if you need custom setup just contact with us


[Rendering & GI]:
-Rendering scenes with multiple GI setups (Irradiance map, Light cache, Brute force, Final Gather, Photon maps, UHD Cache, HD Cache, Path tracing) / cloud & classic
-Rendering using distributed techniques for every kind of scene / cloud & classic
-Support for 3D stereo cameras / cloud & classic

Translation

- XRef、VRメッシュ、プロキシ、テクスチャ、GIマップなど、すべての3DMax外部アセットをサポート。 / クラウド版および従来版
- 完全に統合されたアセットのリ・リンカー(3DMax のアセット・トラッカーが基本になります) / クラウド版および従来版
- 完全自動化された統合 - シーンの版数管理、アセット・チェッキング(アップロード後)、シーン・チェッキング/ クラウド版
- 外部プラグイン - 多数のプラグインをサポート。しかし、カスタマイズされたセットアップが必要な場合は、弊社まで連絡を下さい

[レンダリングおよびGI]
-複数のGIセットアップ(照射条件マップ、光源キャッシュ、ブルート・フォース、ファイナル・ギャザー、光子マップ、UHDキャッシュ、HDキャッシュ、パス・とレーシング)を備えたシーンのレンダリング/ クラウド版および従来版
- 各種のシーンに対し、分散処理技法を用いたレンダリング/ クラウド版および従来版
- 3Dステレオ・カメラのサポート / クラウド版および従来版

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

-GI caching in modes set for full animated scenes, camera animated scenes, still shots - everything on multiple machines / cloud & classic
-Presets & plugin setups for full animated scenes, camera animated, still shots, brute force scenes (including additional switches like camera paths for Irradiance maps & Light caches, baking steps & density, dynamic memory limits, bucket size) / cloud.


[Outputs]:
-All avaliable external outputs - 3DMax main output, VRay frame buffer, VRay Raw image (multilayer EXRs), render elements, corona buffers - all non-animated formats / cloud & classic
-Saving all outputs with customer setups (like TIFs bit depth, custom EXRs setups) / cloud & classic

Translation

- 完全アニメーション化したシーン、カメラ・アニメーションのシーン、静止画ショットのためのモードにおけるGIキャッシング - すべてを複数のマシンで実行/ クラウド版および従来版
- アニメーション化されたシーン、カメラ・アニメーションのシーン、静止画ショット、ブルート・フォース・シーン(照射条件マップと光源キャッシュのためのカメラ・パス、ベーキング・ステップおよび密度、ダイナミックメモリ限界、バケットサイズなどの追加のスイッチを含む) プリセットとプラグインの設定 / クラウド版および従来版

[出力]
- 外部出力に利用できるもの全て - 3DMaxメイン出力、VRayフレームバッファ、VRayRAWイメージ(マルチレイヤー EXR)、レンダー・エレメント、コロナ・バッファ - すべての非アニメーション・フォーマット / クラウド版および従来版
- カスタム設定によるすべての出力の保存 (TIF ビット深度、かすたむ EXR 設定など) / クラウド版および従来版

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

( Paint thinner is not good for the type of paint I use and always used(air dry LDC paint made for reborns) The paint soaks into the vinyl, and actually stains the vinyl, then when if you put paint remover, or paint thinner on it it turns the vinyl orange. the opposite color is green, which tones down orange. I am going to try and find you a powder to tone that color down, then you don't have to send her to me. You just brush it on. I will pay for it and send it to you. Please give me a few days to try and find it and send it to you in Japan. If that doesn't work, you can send me the head, but I don't think I can do anymore that you will be able to, with the vinyl already stained

Translation

(塗料用のシンナーは、私がこれまでも使ってきた塗料(再生に使う自然乾燥するLDCペイント)にはあまり適合しません。) 塗料はビニール生地に浸透し、実際にビニールに染料を残し、塗料除去剤を使ったとき、または塗装用のシンナーを使ったときに、ビニールをオレンジ色に変色させ、反対側が緑色になるため、オレンジの発色を低下させます。私は色落としに使えるパウダーをあなたのために探してみます。そうすればあなたはお人形の彼女を私に送付する必要がなくなりますものね。パウダーを使って磨けばいいだけになります。私が代金を払ってパウダーをあなたにお送りします。パウダーを探して入手し、日本にいるあなたに送付するためにもう何日か下さい。もしそれでうまくいかなければ、お人形の頭の部分を私に送ってください。しかし、もうビニールに染みができて着色されているため、あなたがパウダーを使って、ご自身でできることより多くのことを、私も実施して差し上げられないのではないかと思います。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I tern parts the bike, i found that two wires were connected to the receiver were connected together what caused the short circuit and damage the unit. I was able to separate the two of them and weld them into place the receiver unit. Now the bike turns on the driver moves from side to side and the lights turn on, but the rear wheel does not rotate or spinning, did not receive a stream, I checked the engine / motor its works, but is not receiving the signal from the remote control to turn around. Which means that the receiver unit has been damaged. I sent pictures of the unit, if you could ask the factory and send me to this unit ?

Translation

私はバイクのパーツを取り外して確認したところ、受信機に繫がる2本のワイヤーが結線されており、回路の短絡を引き起こしてユニットを損傷したことを発見しました。その2本のワイヤーを分離し、受信機ユニットに正しく溶接(ハンダ付け)するこtができました。するとバイクはドライバーの電源が入り、左右交互に動いてライトも点灯するようになりましたが、リアホイールが回転せず、一連の信号を受信していませんでした。エンジン/モーターが作動することは確認しましたが、リモートコントロール部分からの信号を受け取っていないために転回しないのです。このことから、受信機ユニットが損傷していることがわかります。ユニットの写真をお送りしました。もし可能であれば工場に依頼し、ユニットを私に送って頂けますか?

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Take the butter at room temperature and add it with the sugar and then the flour sifted to avoid lumps.

Take then the eggs and milk and add to it all.

Once the desired consistency, add the lemon zest and half a bag of baking powder sifted.

Blend all ingredients until you get a smooth texture and no lumps.

Grease and flour a loaf pan well and pour the mixture that will fill the mold to 2/3.

Bake in the oven at 200 ° C for 45/50 minutes with the door closed for the first 20 minutes. The oven Hello allows, thanks to the hole in the door, to monitor the cooking and the fire.

Before turning our sweet make sure it is cooked by pricking him with a toothpick.

Simple, fast and yummy!

Translation

バターを取り出して室温の環境下に置き、砂糖と粒々にならないようにふるいにかけた小麦粉を加えます。

そして、卵とミルクを取り出し、全部一緒に混ぜます。

ちょうどよい堅さになったら、レモンの皮とふるいにかけたベーキングパウダーを一袋の半分の量、加えます。

全ての材料が均質に、粒々がなくなってスムーズな感触になるまでしっかりと混ぜます。

油を敷いて十分に熱したフライパンを用意し、そこに混ぜた材料を型の3分の2を満たす量、注ぎ込みます。

200度のオーブンでおよそ45分~50分の時間を掛けて焼きあげます。最初の20分はオーブンのドアは閉めて焼き上げます。オーブンにその機能があるようなら、扉の穴から、焼き上げている材料と火の具合を確認しながら調理します。

素敵なスイーツが焼き上がる前に、つまようじでちくちく突き刺して、きちんと調理されているか確かめてください。

簡単でしょう。素早く出来上がるし、どうぞ召し上がれ!

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text


The Potato Project are passionate about providing a quality fresh menu and exciting experience for all of their customers. We create an accessible offering that is crowd pleasing, easy to eat, simple yet innovative, homely yet vibrant and affordable.
Jacket Potatoes - authentic, British, delicious!


Bird of Smithfield is housed in a five storey Georgian townhouse, including a cosy bar lounge with a breakfast menu; all day menu, classically styled dining room, and intimate cocktail bar situated in the underbelly of the lower ground floor. Add a smart private dining room and a stunning roof terrace, overlooking the towers of Smithfield Market and the exclusive offering is complete.

Translation

(1)
ポテト・プロジェクトは、全てのお客様に対し、品質が高く新鮮なメニューと、胸が高鳴るような高揚を情熱的に提供している。彼らは、老若男女問わず楽しめる、食べやすく、そしてシンプルであるが革新的であり、家庭的で活力のあるメニューを手ごろな価格で提供している。
ジャケット・ポテト - 正統的な英国料理である。美味の一言に尽きる。

(2)
バード・オブ・スミスフィールドはジョージアン・タウンハウスの5階建てのビルの中にある。居心地の良いバー・ラウンジでは、朝食メニューも提供される。終日オーダー可能なメニューは、古典的なダイニングルームにて提供され、気の置けないバーが地上階の奥まったところに併設されている。小さな個室風のダイニングルームや見事なルーフ・テラスもあり、スミスフィールド市場のタワーを見ながら、またとない食事を完璧に楽しむことができる。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

You have opened a new account after we removed your option to sell on our site. This is against our policies. As a result, you may no longer sell on Amazon.co.uk, and your listings have been removed from our site.

Please ship any open orders. If you have funds in your account, they will be available after any amounts paid for A-to-z claims or chargebacks on your orders have been deducted. This usually takes about 90 days, but funds may be held longer.

You can see your balance and settlement information in the Payments section of Seller Central. If you have questions about those, please send an email to payments-investigate@amazon.co.uk.

Translation

私たちのサイトであなたが販売できる、という選択肢を無くしたあとで、あなたは新しいアカウントを開設しました。これは私どもの規約に反する行為です。結果として、あなたはもうAmazon.co.ukでは販売を行うことはできません。そして、あなたの出品は私たちのサイトから削除されます。

出荷待ちになっている全ての注文の出荷を済ませてください。アカウントに資金が残っている場合、A-to-zクレームに任意の額の支払いを行った後、または抱えているオーダーの支払い拒否が控除された後でその資金を利用できるようになります。これには通常90日を要しますが、資金はそれより長く保持されます。

収支のバランスと支払いの情報についてはセラー・セントラルの支払いセクションのページで確認することができます。もしこれらに関してご質問がある場合は、payments-investigate@amazon.co.ukまでメールでご連絡くださいませ。

ka28310 English → Japanese
Original Text

Being integrated with the most advanced RF technology and radio frequency, the
instrument may directly reach the deep-seated fat body and have the excellence of
targeted positioning RF. In the fast-active state, fat cell tissue may generate friction
heat, increase local temperature and remove excess fat and toxin from the body
through sweat gland,enter hepatic circulation and lymph and ultimately achieve the
effect of dissolving fat
With controlled depth technology, inlaid diamond particles of different sizes may rub
skin along its pattern, adjust suction strength by means of vacuum draw and rub with
negative pressure strong force to directly explode thick fat.Thus,the effects are very
obvious:

Translation

最先端の無線技術と無線周波数と一体化し、この機器は体の奥深くに潜む脂肪まで直接到達し、標的と位置付けた無線技術の卓越性を有するものである。応答性の高い状態では、脂肪を含む細胞組織は摩擦熱を発生し、局所的な温度が上昇することで余計な脂肪と毒素を汗腺から体外へ出し、また、肝臓の循環とリンパ液によって毒を最終的に溶解し除去する。
深さを制御する技術によって、異なる大きさの埋め込まれたダイヤモンドの粒子が肌の模様に沿って汚れをこすり落とし、真空吸引によって吸引力を制御し、負圧によって、分厚い脂肪をこすって破壊する。その効果は極めて明白である:

ka28310 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Enhance blood circulation, accelerate the decomposition of fat, take away
wastes, enhance the effect of removing cellulite, effectively improve the state of areola
tissue, remove stubborn fat and improve the sufficient absorption condition of diet
products
A facial lifting is a non-surgical, non ~invasive cosmetic technique mat safely and
effectively improves me health and appearance of me skin. A facial lifting uses
technologies developed in me medical and physiotherapy fields to activate me skin's
natural chemicals responsible for health and vitality. A facial lifting provides satisfying
aesthetic results with less risk of side effects compared to a traditional face lift.

Translation

促進された血液循環が脂肪の分解を加速し、水分を除去し、セルライトの除去を促し、疎性結合組織の状態を改善し、ダイエット製品の十分な効果の改善につなげる。
顔の肌のたるみを取ることは、外科的な措置ではなく、何かを侵襲する化粧の技法でもなく、安全にそして効果的に健康を増進し、肌の外観を改善してくれる。顔の肌のたるみ除去には私の薬学および理学療法的なテクノロジーが用いられ、健康と生命力には欠かせない肌の自然な化学物質を活性化する。顔の肌のたるみを取ることは、従来の手法に比べて、より満足のいく美しさを副作用の可能性を低く抑えて提供することができる。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

A facial lifting procedure is proven safe and effective,delivering results at a fraction of the cost of traditional procedures
It can removal wrinkle and tighten skin,whiten and tender skin,shrink pores,dispel black eye socket,pouch and crow's-feet,removal the yellow skin,removal face edema,removal face toxin,lifting face,speed up me secrete of skin,neck care,removal neck wrinkle,tighten and whiten skin

Welcome to choose our latest product WL-939 which is multi
frequency radio frequency technology, negative pressure and low
frequency ultrasonic cavitation application integration technology of
the latest slimming product.WL-939 is te instrument of professional
beauty,need to be trained operators hand operation

Translation

顔の肌のたるみ除去のやり方は、安全で効果的であることが実証されており、従来の手法にかかる費用の何分の一かの低いコストで利用可能である。顔のしわを取り、肌を引き締め、肌を白くし、優しい肌にする。毛穴を引き締め、眼窩の窪みのクマを一掃し、目じりのしわを除去し、肌のくすみをなくし、むくみを取り、毒素を解毒し、顔の表情を生き生きとさせ、肌の秘訣をよく理解し、首の部分のお手入れとしわとり、および肌の美化ができるようになる。

弊社の最新製品 WL-939 を手に取っていただき誠にありがとうございます。WL-939は複数の周波数を用いたテクノロジーを用い、負圧と低周波超音波キャビテーション・アプリケーションが最近のコンパクトな製品に統合されています。WL-939は、本格的な美の追求には不可欠な製品であり、その施術者には十分な訓練が必要とされます。

ka28310 English → Japanese
Original Text

1.Press A to enter vacuum radio frequency function display
2.Press B to adjust the time.
3.Select the ENERGY by clicking C to increase the energy or click D to decrease
it.
4 .click E to increase or decrease the SUCTION time
click F to increase or decrease the RELEASE time
5. Press G to start or press H pause the vacuum radio frequency

Stick to enhance rejuvenation: use of positive and negative micro-current activation
energy release skin cells, so that paid synthesis of fibroblasts collagen, elastic skin
revert to the original compact,the skin causing the eliminate wrinkles,prevent skin
aging, restoring skin elasticity, facial improvement

1.Press A to enter TRIPOLAR radio frequency
2.Press B to adjust the time.

Translation

1. Aを押して真空吸引の無線の周波数機能の表示を行います。
2. Bを押して時間表示を調整します。
3. Cをクリックし、ENERGYを選択してエネルギーを増加させるか、もしくはDをクリックして、エネルギーを減少させて下さい。
4. EをクリックしてSUCTION(吸引)時間を増加させたり減少させたりして下さい。
FをクリックしてRELEASE時間を増加させたり減少させたりして下さい。
5. 吸引の無線周波数Gを押して開始するか、Hを押して一旦停止 させてください。

若返りの強化にこだわる: マイクロ電流の活性化エネルギーの肯定的な一面と否定的な一面を利用し、皮膚の細胞をリリースし、線維芽細胞コラーゲンの合成に作用し、皮膚の弾性を当初のレベルに戻し、しわを取り除き、皮膚の老化を防ぎ、皮膚の張りと弾力を取り戻し、お顔の表情を素敵に改善させます。
1.Aを押してTRIPOLAR無線周波数を入力します。
2.Bを押して時間を調整します。